Colossenses 4

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ónəm oga nzhi, o nəm nnandər ôzwal wo. O nəm ká̱ oza̱ te, o dədər kà̱, ka̱kul o nyinyi pa̱ nna o yà ká̱ Unəm uga nnəm ká̱ wo na kpa ka̱ ashe apaɓur.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 O zhing ka̱ nnəm aduwa. O təm orirì kan o ra nda ka̱t, nzəng ka̱ nna aɗəngchi Înan.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 O nəm aduwa nəm ka̱kul yi kpa. Na Inan a bol asa̱l ayi aga nla nnap-nləla. Na i nak ma nyi nnap mbwambwam ngga apal ishi aKəristi. Iya̱m va ka̱kukul na mmami ka̱ ashe ikan.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 O chál Inan pa̱ uza̱ a nak ń là nnənap pa̱ zarara̱ wa nva a mà pa̱ ń là a.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 O nəm nnap ka̱ ashe onəm oga agbai wa onəm va tətàn. Asa̱l va pa̱ kpaktak bol awo ka̱kul nnəm nnap nnəna̱n te, kan o re a watar ka̱t.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Re nnap-nlà va pa̱ kpaktak i fa ka̱ anung wo te, a yà nnəna̱n ngga nchang nfe, na o nyi asa̱l va mà pa̱ o na ama̱n nnap-nlà n̂kpaktak onəm.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 UTikikus uwa i là awo nkpaktak iya̱m va̱ mmami ka̱ ashishe. Uza̱ ugənang uma̱nma̱n ka̱ ashe aKəristi. Unəm uga nnəm inok Inan va nnandər nandər yə́l awo yə́l. Uza̱ uzwal uwan mi uga nnəm inok aPonzhi uYesu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 N re na ka̱ atak wo pa̱ wat ka̱kul iya̱m va ta. N ɗom pa̱ o nyi iya̱m va̱ mmayi ka̱ ashishe. N ɗom kpa pa̱ uza̱ a nak ìgwak wo a kam.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Uza̱ nzəng ká̱ uOnisimus ugənang ka̱ ashe aKəristi uma̱nma̱n va unəm unandər. Uza̱ uzəntəng ka̱ ashe wo. Oza̱ i là awo nkpaktak iya̱m va̱ ma ka̱ nnəm ka̱ ta̱.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 UAristakus uwan mi ka̱ ashe ikan ka̱ nre anung awo. UMarkus ukyan aBarnabas ka̱ nre anung awo kpa. Ka̱ n là nnap awo chit ka̱ apal ishishi. Uza̱ a ɓa atak wo te, o ka̱m na ka̱ nchang ìgwak.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 uJoshuwa va̱ mí wór na pa̱ uJustus ka̱ nre anung á wo. Onəm va ta̱ chwat owan mi, onəm oga mpà ache va ka̱ nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱kul nnap iponzhi Inan. Oza̱ ka̱ nka̱mshi ka̱ atak mi byet.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 UIpafaras va uzəntəng ka̱ ashe wo uzwal aKəristi te, ka̱ nre anung awo. Pa̱ ɗəkər uza̱ ka̱ nrəng wo ka̱ ashe nnəm aduwa wo ka̱ nzhing pa̱ o tong a kəkam ka̱ ashe nnap va Inan ɗom. Pa̱ o tong onəm va kúkúr kpa. Onəm va məma̱n ka̱ nkpaktak iya̱m va nɗom Inan a.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mmami ka̱ nnyam nnap ka̱ apal ishishi pa̱ uza̱ ka̱ nnəm inok pa̱ gənggəng ka̱kul wo, ka̱ ogənan oga aLawudisiya ka̱ aHirapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ULuka ugənang yi uma̱nma̱n uga nnəm inok ikún ká̱ uDimas oza̱ ka̱ nre anung awo kpa.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 O re anung re ógənang oga aLawudisiya á mi ka̱, ká̱ uNimfas ugənang yi uchar, ká̱ ikilisiya va̱ i ɓut ka̱ nzhizhi a.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ka̱ nva̱ngva̱ ma gba̱l ka̱ nkun awasika va̱ ta̱ awo te, ma kun îkilisiya iga aLawudisiya kpa. O ka̱m awasika ajo oza̱ o kun kpa.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 O là ûArkibus ka̱ pa̱ uza̱ a nakshi nak ka̱ nnəm inok va̱ uponzhi uYesu nak na ka̱.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Mmami uBulus ka̱ nlir nre anung va̱ ta̱ ka̱ awo mi. O rəng ikan mi rəng ka̱ ashe aduwa wo. Re nnap-nnəna̱n Inan a təm nzəng ká̱ wo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.