Colossenses 4

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ónəm oga nzhi, o nəm nnandər ôzwal wo. O nəm ká̱ oza̱ te, o dədər kà̱, ka̱kul o nyinyi pa̱ nna o yà ká̱ Unəm uga nnəm ká̱ wo na kpa ka̱ ashe apaɓur.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 O zhing ka̱ nnəm aduwa. O təm orirì kan o ra nda ka̱t, nzəng ka̱ nna aɗəngchi Înan.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 O nəm aduwa nəm ka̱kul yi kpa. Na Inan a bol asa̱l ayi aga nla nnap-nləla. Na i nak ma nyi nnap mbwambwam ngga apal ishi aKəristi. Iya̱m va ka̱kukul na mmami ka̱ ashe ikan.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 O chál Inan pa̱ uza̱ a nak ń là nnənap pa̱ zarara̱ wa nva a mà pa̱ ń là a.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 O nəm nnap ka̱ ashe onəm oga agbai wa onəm va tətàn. Asa̱l va pa̱ kpaktak bol awo ka̱kul nnəm nnap nnəna̱n te, kan o re a watar ka̱t.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Re nnap-nlà va pa̱ kpaktak i fa ka̱ anung wo te, a yà nnəna̱n ngga nchang nfe, na o nyi asa̱l va mà pa̱ o na ama̱n nnap-nlà n̂kpaktak onəm.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 UTikikus uwa i là awo nkpaktak iya̱m va̱ mmami ka̱ ashishe. Uza̱ ugənang uma̱nma̱n ka̱ ashe aKəristi. Unəm uga nnəm inok Inan va nnandər nandər yə́l awo yə́l. Uza̱ uzwal uwan mi uga nnəm inok aPonzhi uYesu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 N re na ka̱ atak wo pa̱ wat ka̱kul iya̱m va ta. N ɗom pa̱ o nyi iya̱m va̱ mmayi ka̱ ashishe. N ɗom kpa pa̱ uza̱ a nak ìgwak wo a kam.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Uza̱ nzəng ká̱ uOnisimus ugənang ka̱ ashe aKəristi uma̱nma̱n va unəm unandər. Uza̱ uzəntəng ka̱ ashe wo. Oza̱ i là awo nkpaktak iya̱m va̱ ma ka̱ nnəm ka̱ ta̱.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 UAristakus uwan mi ka̱ ashe ikan ka̱ nre anung awo. UMarkus ukyan aBarnabas ka̱ nre anung awo kpa. Ka̱ n là nnap awo chit ka̱ apal ishishi. Uza̱ a ɓa atak wo te, o ka̱m na ka̱ nchang ìgwak.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 uJoshuwa va̱ mí wór na pa̱ uJustus ka̱ nre anung á wo. Onəm va ta̱ chwat owan mi, onəm oga mpà ache va ka̱ nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱kul nnap iponzhi Inan. Oza̱ ka̱ nka̱mshi ka̱ atak mi byet.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 UIpafaras va uzəntəng ka̱ ashe wo uzwal aKəristi te, ka̱ nre anung awo. Pa̱ ɗəkər uza̱ ka̱ nrəng wo ka̱ ashe nnəm aduwa wo ka̱ nzhing pa̱ o tong a kəkam ka̱ ashe nnap va Inan ɗom. Pa̱ o tong onəm va kúkúr kpa. Onəm va məma̱n ka̱ nkpaktak iya̱m va nɗom Inan a.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mmami ka̱ nnyam nnap ka̱ apal ishishi pa̱ uza̱ ka̱ nnəm inok pa̱ gənggəng ka̱kul wo, ka̱ ogənan oga aLawudisiya ka̱ aHirapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ULuka ugənang yi uma̱nma̱n uga nnəm inok ikún ká̱ uDimas oza̱ ka̱ nre anung awo kpa.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 O re anung re ógənang oga aLawudisiya á mi ka̱, ká̱ uNimfas ugənang yi uchar, ká̱ ikilisiya va̱ i ɓut ka̱ nzhizhi a.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ka̱ nva̱ngva̱ ma gba̱l ka̱ nkun awasika va̱ ta̱ awo te, ma kun îkilisiya iga aLawudisiya kpa. O ka̱m awasika ajo oza̱ o kun kpa.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 O là ûArkibus ka̱ pa̱ uza̱ a nakshi nak ka̱ nnəm inok va̱ uponzhi uYesu nak na ka̱.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Mmami uBulus ka̱ nlir nre anung va̱ ta̱ ka̱ awo mi. O rəng ikan mi rəng ka̱ ashe aduwa wo. Re nnap-nnəna̱n Inan a təm nzəng ká̱ wo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.