Atos 28

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka̱ nva̱ngva̱ i pa̱n chit ká̱ ikángkáng te, ma là ayi pa̱ aɗin mbin va̱ ta nva ndəng gang ka̱ ashe te, pa̱ aMalta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Onəm oga mbin va̱ ta nyám nnyi-nnap ayi pa̱ makmak. Oza̱ ma̱k apər ayi pa̱ i fe nkpaktak yi. Ka̱kul atak rusok rusok kan iva̱r ka̱ mpən kpa. Oza̱ ka̱m yi ká̱ ìgwak pa̱ izən.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 UBulus ga wur nswanzhi ɓa nak ka̱pər. Te ìzwa fa ka̱ ashe nswanzhi va̱ ta ka̱kul nsur apər. A fa chip á na ka̱wo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Onəm oga atak va̱ ta ya ìzwa va̱ ta zere ka̱ awuwo te, oza̱ là ówan oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ nkpak pa̱ a ya unəm uga ngba̱n onəm. Ka̱kul kap ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ fa ka̱ ashe iwa ka̱ ikángkáng te, aɗəɓan təm á na chit ka̱ ishi pa̱ nkpak pa̱ uza̱ a ku.>>
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 UBulus mənmən ìzwa va̱ ta ka̱ ashe apər, iya̱m ro nəm na ka̱t.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Onəm va̱ ta rəng pa̱ ìzwa va̱ ta i mu, ka̱t te uza̱ i ru pa̱ rai i ku. Oza̱ lok atak gba̱ng nva̱n pa̱ ɗa̱p kan oza̱ ya iya̱m ro ya na ka̱t te, oza̱ le nva̱n ka̱ nnap-nlà oza̱ pa̱ uza̱ iya̱m-ngwop.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ka̱ atak va̱ ta̱ pa̱ datkulung te, nzhí ncúmcúm nna ya nja anəm uga nnəm ka̱ atak va̱ ta aɗiɗin pa̱ uPabiliyas. Uza̱ ka̱m yi ka̱ nzhi wo ri ka̱ yi, a wa ka̱ yi wa onəmchəchən har nra pa̱ nshaɗən.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Upupon uwa rwa ra. Izər chwan na chwan. Uza̱ i man amən ka̱ nchə̀r kpa. UBulus tar atətak na u re anung á na. Uza̱ nəm aduwa á na nak awo á na ká̱ ishi te, uza̱ tan na.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Aɓo onəm oga arwa aga atak va̱ ta ya wanta̱ te, oza̱ ɓa ma tan oza̱.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Oza̱ na imwa ayi apir pa̱ ɗongɗong. I ru nre atak va̱ ta te, oza̱ ra̱p iya̱m ayi pa̱ ɗongɗong ka̱kul achen.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 I nəm apye pa̱ shaɗən ka̱ mbin va̱ ta te, i tan agirgi ndəng ro aga mbin Alekzandariya i ga achen yi. Agirgi va̱ ta pa te, ka̱ sat njul ka̱ ta na atak ayər arusok rusok a watar kan. Ishi ichər ijèn uKasto ku uPuluk nna ya ká̱ izər agirgi va̱ ta.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 I ɓa i chu aSirakusa te, i təm ka̱ ta nra pa̱ nshaɗən.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 I won ka̱ ta te, i ga ka̱ ashe agirgi ndəng i ɓa i chu aRigayum. Ìpin fa kpa̱k te, i wuwon kà̱ɗi ka̱kul ayər aga asa̱l nkwandal ka̱ mpyep. Ìpin fa kpa̱k kà̱ɗi te, i chu aPutiyali.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ka̱ ta te, i ya ogənan ro va chál yi pa̱ i təm ka̱ oza̱ nra pa̱ nfangshat. Ka̱sa̱l va ta i ɓa i chu aRom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ogənan oga atak va̱ ta ka̱ fe chit pa̱ mmayi ka̱ mɓa. A nak te, oza̱ nəm achen har ɓa chu akasuwa Apiyus ka̱ atak va̱ mí wór pa̱ Nzhi-Nri pa̱ Nshaɗən ka̱kul ngwan yi. UBulus ya onəm va̱ ta te, uza̱ na aɗəngchi íNan, igugwak kam kpa.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 I ɓa i chu aRom te, ma ma̱n úBulus pa̱ uza̱ a təm ka̱ nkukwa uza̱ a ri ká̱ ishi wo. Ma nak ushozha pa̱ uzəng pa̱ a panchi na ka̱kul kan uza̱ a won a chər ka̱t.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 A nəm nra pa̱ nshaɗən te, uBulus wór onəm ochumchum oYahudi oga atak va̱ ta ɓut. Oza̱ ɓut te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<Ógənang mi oYahudi. M pat iya̱m ro ónəm yi, ka̱t te ńnap okəka yi ka̱t. Ka̱ nna kpa te, ma kpán mi ka̱ aUrushelima ma na ôRoma pa̱ a nap akwali á mi.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Oza̱ gbap akum ìjili nnap mi te, oza̱ ɗuɗom pa̱ ka̱ o re mi. Ka̱kul oza̱ ya mi ka̱ mpat ro va kur ngəl akwali ikú á mi ka̱t.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ka̱ nna kpa te, oYahudi yang jak. A nak te, n là pa̱ n ɗom pa̱ uKaisar a fe akwali mi. N nəm pa te, m ɓa ka̱ nnap-nlà mɓá̱ngɓa̱ng ro ka̱ mpyal aPonzhi-Kaisar ka̱ apal ishi onəm yi ka̱t.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iya̱m va ta̱ nak te, n là pa̱ n ɗom n ya wo na ń là nnap ká̱ wo. Mmami ka̱ ashe ikan va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nnak ìgwak apir njo owan mi oIsa̱rila na kpa.>>
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Te oza̱ là á na pa̱, <<Nna i ya awasika ro chit ka̱ mbin oYahudi ka̱ apal ishi ɓu ka̱t. Ka̱ ashe owan yi va̱ ɓa ka̱ ta te, ka̱ uro ɓa ka̱ nnap-nlà, ka̱t te là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ro ka̱ apal ishi ɓu ka̱t.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ká̱ nnà te, i ɗom nfe iya̱m va̱ ɓu là ka̱ apal ishi nnap idongkong wo va̱ ta̱. Ka̱kul onəm ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo te, oza̱ ka̱ nla iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ apal ishi idongkong va̱ ta.>>
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Oza̱ nak akul ngwan ku uBulus. Te oza̱ fa ɓa yəl ji mmatmat ji ka̱ atak va̱ uBulus ka̱ ntəm ka̱. A ɓan ká̱ ìpin har atak ga là uBulus uwa ya ka̱ nkan ìjili ìpir nnàp iponzhi Inan nzəng ka̱ nnyam nnap óza̱ ka̱ apəpal. Uza̱ ɗak ka̱ atak nnəm inok ká̱ iya̱m va̱ nnap-mpakpak Inan là ká̱ iya̱m va̱ onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir na o nak oza̱ a ma̱n ka̱ nnap-nlà wo ka̱ apal ishi aPonzhi-Yesu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Oro ka̱ ashe oza̱ ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uza̱ là. Oro te, oza̱ na nnandər ka̱ ka̱t.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ndap izər wong ka̱ ishimshe oza̱. Oza̱ lyang ka̱ nva̱ngva̱ uBulus gba̱l ka̱ nla iya̱m va̱ ta̱ a. Uza̱ là pa̱, <<ARuhu-Nəna̱n là dakdak nva̱ uza̱ ka̱ là nnap ókəka yi ka̱ atak nnəm inok ka̱ uIshaya unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan a.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 <Ga atak onəm va̱ ta là óza̱
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ka̱kul igwák onəm va̱ ta̱ twat chit.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ka̱kul nva̱ ta te, n ɗom wo pa̱ o nyi pa̱ ma re nre ka̱ nnap nya nka̱mshi ngga iriri ka̱ atak Inan chit kpa ónəm va̱ oYahudi ka̱t. Oza̱ te, oza̱ i gwong achwang ka̱.>>
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Uza̱ là nnap-nlà va̱ ta̱ wanta̱ te, oYahudi dap-zər te, oza̱ lyan.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 UBulus təm ka̱ ta yəl izun pa̱ iparəm. Uza̱ təm ka̱ nzhi va uza̱ i mwa mbwai ka̱. Uza̱ i ka̱m onəm oga mɓa atətak ka̱ nchang ìgwak.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Uza̱ là nnap iponzhi Inan ónəm pa̱ zhalat zhalat ka̱ unəm ro dan na ka̱t. Uza̱ ɗyang nnap aPonzhi-Yesu Kəristi kpa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.