Atos 17
yer (YER) vs VC
1 OBulus wòl Amfipolis ka̱ Apoloniya kan oza̱ ga chu aTasalonika. Ka̱ ta te, nzhi Inan oYahudi nna ya.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Wa nva nnap-nnənəm te, uBulus ga tar nzhi awop va̱ ta. Alum Njul pa̱ nshaɗən uwa ka̱ nla nnap ka̱ oza̱ ka̱ atak nnəm inok ka̱ nnap-nlà Inan nlirlir.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Uza̱ kan ìjili ipipir óza̱ nzəng ka̱ nnyam óza̱ pa̱ nkpak pa̱ uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱ a ɓək anung. Mi i gba̱l na te, uza̱ i won ka̱ atak ikú. Uza̱ là pa̱, <<UYesu va̱ mmami ka̱ nla nnənap awo te, uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.>>
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Oro ka̱ ashe oYahudi ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uBulus ku uSila là. Oza̱ tong ojo oza̱. wantana oHeleni pa̱ kyak oga ngwa Inan ka̱ ochar ochumchum va yəyəl na kpa oza̱ nəm.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ìkpar nəm oYahudi te, oza̱ ɓut onəm oga nkun ìwuswa oga ishi-laklak. Oza̱ nak nnap nnəm onəm oga atak va̱ ta won. Oza̱ ga nzhi aYason na o ram uBulus ku uSila o fa ka̱ oza̱ ńgatək.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Oza̱ ga ya oza̱ ka̱ ta ka̱t te, oza̱ kpán uYason ka̱ ogənan ro. Oza̱ dap oza̱ ga ka̱ ka̱ mpyal onəm oga nnap-akwali, i gham achu i là pa̱, <<Onəm va̱ ta̱ onəm va vyap atak chit ka̱ ashe nkpaktak apambin kan oza̱ ɓa chu chit ka̱ ka̱ ta̱ kpa.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 UYason ka̱m oza̱ təm ka̱ ka̱ nzhi wo. Oza̱ ma̱n ká̱ iya̱m va̱ *uKaisar pak ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Oza̱ i là pa̱ uponzhi ukak uwa ya uYesu.>>
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Onəm oga atak va̱ ta ka̱ onəm oga nnap-akwali fe iya̱m va̱ ta te, nnap nnəm oza̱ won.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Oza̱ re oza̱ ka̱t. Oza̱ ka̱m mbwai ro ka̱ atak aYason ka̱ aɓo ogənan va̱ ta kan. Mbwai va oza̱ i mwa a yà pa̱ mí kpán oza̱ ka̱ nnap nnəm va̱ ta kà̱ɗi a.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Izwam là byet te, ogənan nak uBulus ku uSila ga aBiriya. Oza̱ ga chu te, oza̱ tan nzhi Inan oYahudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Onəm oga aBiriya onəm oga nnap nnəm nnəna̱n. Oza̱ wa onəm oga aTasalonika jiwo ka̱t. Ka̱kul nnap-nlà Inan lom oza̱ lom ka̱ nka̱m. Nza̱ ilum nggo te, oza̱ i kan ìjili nnap-nlà Inan nzəng ka̱ oza̱ na o nyi pa̱ iya̱m va̱ uBulus là te, nnandər ɗò?
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 OYahudi pa̱ kyak na nnandər ka̱ nnap-nlà aBulus. OHeleni onunggwan ka̱ ochar ochumchum na nnandər kpa.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 OYahudi oga aTasalonika won fe pa̱ oBulus ka̱ nla nnap-nlà Inan ka̱Biriya te, oza̱ ga ka̱ ta i nok onəm har nak nnap nnəm oza̱ won.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 A nak te, ogənan nak uBulus ga anung iwa pa̱ kəlak na uza̱ a chər. USila ku uTimoti te, oza̱ təm ka̱ ta kan.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Onəm va̱ ga nzəng ku uBulus te, oza̱ ga chu ka̱ na ka̱Atina. Te uBulus re oza̱ pa̱ oza̱ a là úSila ku uTimoti te, oza̱ a ɓa atak wo pa̱ kəlak kəlak.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 UBulus ka̱ nlok oza̱ ka̱Atina te, uza̱ ya ichə́r ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo ka̱ atak va̱ ta. Te a lak ìgwak á na pa̱ makmak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 A nak te, uza̱ pak inok nla nnap ka̱ oYahudi ka̱ oHeleni oga nra ayər Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta. Uza̱ là nnap ónəm kpa ka̱ ashe akasuwa
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Te onəm ro oga mma̱n ka̱ nɗyang Abikuri ka̱ uSitokiya dap izər ka̱ na. Oro ka̱ ashe oza̱ i là pa̱, <<Iza̱ unəm uga nnap atam awong va̱ ta̱ i là yà?>> Oro pa̱, <<A nəm na uza̱ ka̱ nla nnap iya̱m ngwop igafak ro.>> Oza̱ là pa ka̱kul uBulus ka̱ nla nnap-nlà ngga nchang nfe ka̱ apal ishi aYesu ka̱ ngwuwong ka̱ atak ikú.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Te oza̱ là á na pa̱ uza̱ a ɓa o ga atak mɓut ngga apal aɓam Arasa. Ka̱ ta na oza̱ ɓəp na pa̱, <<Nza̱ nɗyang mpipye mmaɓu ka̱ mɓa ka̱ ta̱ yà?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mmayi ka̱ nfe nnap nggafak ka̱ atak ɓu. I ɗom pa̱ i nyi apir nɗyang va̱ ta.>>
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Onəm oga Atina ka̱ onəmchən va̱ ra nzhi chit ka̱ ta te, oza̱ i lak alum oza̱ ka̱ nnəm iya̱m ro watar nshal nnap nshalshal ka̱ nggon achwang ka̱ nnap va mpipye ka̱t.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Te uBulus won ga akul ka̱ ashe mɓut ngga apal aɓam Arasa là pa̱, <<Ónəm oga Atina, n ya mmawó onəm oga nɗom nnap awop pa̱ gənggəng. Mi i dər ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-wu nggo te, mí ya pa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ka̱kul n ra nggang pa̱ kpa ka̱ ashe ìtong wo n dər atak pa̱ dakdak te, har n ga n ya ma lir iya̱m va̱ ta̱ ká̱ izər atak nshi iya̱m awop wo ro kpa pa̱, <Atak va̱ ta̱ ka̱kul iya̱m-ngwop ro va ma nyi ka̱t.> Iya̱m-wopwop va̱ ta Inan va o wop kan o nyi ka̱t te, uwa n ɗom pa̱ ń là nnənap awo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Inan va̱ nəm apambin ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ ka̱ ashishe te, uwa i nəm ka̱ apaɓur ka̱ apambin. Uza̱ te, i təm ka̱ ashe nzhi awop va unəm a me ka̱t.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Uza̱ i ɗom nka̱mshi ro ka̱ atak anəm ka̱t kpa. Ka̱kul uwa na iriri, ka̱ n-yi, ka̱ aɓoshi iya̱m pa̱ kpaktak únəm.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Uwa fa ka̱ akum pa̱ ɗongɗong ka̱ atak anəm pa̱ uzəng, na oza̱ a təm ka̱ ashe apambin nza̱ atak nggo. Uwa kpa̱k nra va̱ oza̱ i təm ka̱ ka̱ ashe apambin ka̱ aswari mbin oza̱.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Uza̱ nəm iya̱m va̱ ta̱ na a nak onəm a ram wò mo te, oza̱ a wop wò oza̱ a ya wò. Ko pa̱ ɗa̱p uza̱ gba̱ng ku unəm ro ka̱ ashe yi ka̱t.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ka̱kul ma lir chit ka̱ ashe nnap-nləla pa̱, <Ka̱ atətak na i lár, mmayi ka̱ nnəm izər, kan i təm kpa a.> Pa nà onəm oga nshi nnap-nshì wo oro là chit pa̱, <Mmayi oji Inan.>
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 <<A ya chit pa̱ mmayi oji Inan te, a ma pa̱ na i là pa̱ Inan iya̱m va unəm a nəm ka̱ aghan wo nzəng ka̱ nnyi inok wo ka̱t. Iya̱m va ma nəm ka̱ azənariya, ka̱t te ka̱ azurfa, ka̱t te ká̱ ipang ka̱t.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ka̱ mmatmat te, Inan nakshi ka̱ apir nnəm iya̱m va̱ onəm nəm ka̱ ashe nfo va̱ ta̱ ka̱t. N-yanmata̱ jiwo te, uza̱ ka̱ nla nnap ńkpaktak onəm ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo pa̱ oza̱ a re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Uza̱ nak ilum chit va uza̱ i nap akwali ápambin ka̱ ashe nnandər. Unəm va uza̱ nak chit ka̱kukul te, uwa i nap akwali va̱ ta̱. Uza̱ nyám nnandər nnap va̱ ta ónəm chit ka̱gbagba ka̱ atak ngwon ku unəm uga nnap-akwali va̱ ta ka̱ atak ikú.>>
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Oza̱ fe nnap ngwon onəm-kuku ka̱ atak ikú te, oro ka̱ ashe oza̱ nap nvyal á na. Oro nnyi te, oza̱ là á na pa̱, <<I ɗom pa̱ u won kan ɓu ɓa ɓu là nnap va̱ ta̱ ayi kà̱ɗi .>>
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Te uBulus fa iya̱m wo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Onəm va̱ pa̱ ɗa̱p oza̱ na nnandər ká̱ iya̱m va̱ uza̱ là te, oza̱ tong ojini. UDiyonisiyas uzəntən ka̱ ashe onəm oga ntan mɓut ngga apal aɓam Arasa ku uchar ro aɗiɗin pa̱ uDamaris ka̱ aɓo oro oma ka̱ ashe onəm oga nna nnandər va̱ ta.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.