Atos 17

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OBulus wòl Amfipolis ka̱ Apoloniya kan oza̱ ga chu aTasalonika. Ka̱ ta te, nzhi Inan oYahudi nna ya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Wa nva nnap-nnənəm te, uBulus ga tar nzhi awop va̱ ta. Alum Njul pa̱ nshaɗən uwa ka̱ nla nnap ka̱ oza̱ ka̱ atak nnəm inok ka̱ nnap-nlà Inan nlirlir.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Uza̱ kan ìjili ipipir óza̱ nzəng ka̱ nnyam óza̱ pa̱ nkpak pa̱ uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱ a ɓək anung. Mi i gba̱l na te, uza̱ i won ka̱ atak ikú. Uza̱ là pa̱, <<UYesu va̱ mmami ka̱ nla nnənap awo te, uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.>>
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Oro ka̱ ashe oYahudi ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uBulus ku uSila là. Oza̱ tong ojo oza̱. wantana oHeleni pa̱ kyak oga ngwa Inan ka̱ ochar ochumchum va yəyəl na kpa oza̱ nəm.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ìkpar nəm oYahudi te, oza̱ ɓut onəm oga nkun ìwuswa oga ishi-laklak. Oza̱ nak nnap nnəm onəm oga atak va̱ ta won. Oza̱ ga nzhi aYason na o ram uBulus ku uSila o fa ka̱ oza̱ ńgatək.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Oza̱ ga ya oza̱ ka̱ ta ka̱t te, oza̱ kpán uYason ka̱ ogənan ro. Oza̱ dap oza̱ ga ka̱ ka̱ mpyal onəm oga nnap-akwali, i gham achu i là pa̱, <<Onəm va̱ ta̱ onəm va vyap atak chit ka̱ ashe nkpaktak apambin kan oza̱ ɓa chu chit ka̱ ka̱ ta̱ kpa.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 UYason ka̱m oza̱ təm ka̱ ka̱ nzhi wo. Oza̱ ma̱n ká̱ iya̱m va̱ *uKaisar pak ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Oza̱ i là pa̱ uponzhi ukak uwa ya uYesu.>>
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Onəm oga atak va̱ ta ka̱ onəm oga nnap-akwali fe iya̱m va̱ ta te, nnap nnəm oza̱ won.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Oza̱ re oza̱ ka̱t. Oza̱ ka̱m mbwai ro ka̱ atak aYason ka̱ aɓo ogənan va̱ ta kan. Mbwai va oza̱ i mwa a yà pa̱ mí kpán oza̱ ka̱ nnap nnəm va̱ ta kà̱ɗi a.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Izwam là byet te, ogənan nak uBulus ku uSila ga aBiriya. Oza̱ ga chu te, oza̱ tan nzhi Inan oYahudi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Onəm oga aBiriya onəm oga nnap nnəm nnəna̱n. Oza̱ wa onəm oga aTasalonika jiwo ka̱t. Ka̱kul nnap-nlà Inan lom oza̱ lom ka̱ nka̱m. Nza̱ ilum nggo te, oza̱ i kan ìjili nnap-nlà Inan nzəng ka̱ oza̱ na o nyi pa̱ iya̱m va̱ uBulus là te, nnandər ɗò?
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 OYahudi pa̱ kyak na nnandər ka̱ nnap-nlà aBulus. OHeleni onunggwan ka̱ ochar ochumchum na nnandər kpa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 OYahudi oga aTasalonika won fe pa̱ oBulus ka̱ nla nnap-nlà Inan ka̱Biriya te, oza̱ ga ka̱ ta i nok onəm har nak nnap nnəm oza̱ won.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 A nak te, ogənan nak uBulus ga anung iwa pa̱ kəlak na uza̱ a chər. USila ku uTimoti te, oza̱ təm ka̱ ta kan.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Onəm va̱ ga nzəng ku uBulus te, oza̱ ga chu ka̱ na ka̱Atina. Te uBulus re oza̱ pa̱ oza̱ a là úSila ku uTimoti te, oza̱ a ɓa atak wo pa̱ kəlak kəlak.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 UBulus ka̱ nlok oza̱ ka̱Atina te, uza̱ ya ichə́r ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo ka̱ atak va̱ ta. Te a lak ìgwak á na pa̱ makmak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 A nak te, uza̱ pak inok nla nnap ka̱ oYahudi ka̱ oHeleni oga nra ayər Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta. Uza̱ là nnap ónəm kpa ka̱ ashe akasuwa
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Te onəm ro oga mma̱n ka̱ nɗyang Abikuri ka̱ uSitokiya dap izər ka̱ na. Oro ka̱ ashe oza̱ i là pa̱, <<Iza̱ unəm uga nnap atam awong va̱ ta̱ i là yà?>> Oro pa̱, <<A nəm na uza̱ ka̱ nla nnap iya̱m ngwop igafak ro.>> Oza̱ là pa ka̱kul uBulus ka̱ nla nnap-nlà ngga nchang nfe ka̱ apal ishi aYesu ka̱ ngwuwong ka̱ atak ikú.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Te oza̱ là á na pa̱ uza̱ a ɓa o ga atak mɓut ngga apal aɓam Arasa. Ka̱ ta na oza̱ ɓəp na pa̱, <<Nza̱ nɗyang mpipye mmaɓu ka̱ mɓa ka̱ ta̱ yà?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mmayi ka̱ nfe nnap nggafak ka̱ atak ɓu. I ɗom pa̱ i nyi apir nɗyang va̱ ta.>>
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Onəm oga Atina ka̱ onəmchən va̱ ra nzhi chit ka̱ ta te, oza̱ i lak alum oza̱ ka̱ nnəm iya̱m ro watar nshal nnap nshalshal ka̱ nggon achwang ka̱ nnap va mpipye ka̱t.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Te uBulus won ga akul ka̱ ashe mɓut ngga apal aɓam Arasa là pa̱, <<Ónəm oga Atina, n ya mmawó onəm oga nɗom nnap awop pa̱ gənggəng. Mi i dər ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-wu nggo te, mí ya pa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ka̱kul n ra nggang pa̱ kpa ka̱ ashe ìtong wo n dər atak pa̱ dakdak te, har n ga n ya ma lir iya̱m va̱ ta̱ ká̱ izər atak nshi iya̱m awop wo ro kpa pa̱, <Atak va̱ ta̱ ka̱kul iya̱m-ngwop ro va ma nyi ka̱t.> Iya̱m-wopwop va̱ ta Inan va o wop kan o nyi ka̱t te, uwa n ɗom pa̱ ń là nnənap awo.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Inan va̱ nəm apambin ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ ka̱ ashishe te, uwa i nəm ka̱ apaɓur ka̱ apambin. Uza̱ te, i təm ka̱ ashe nzhi awop va unəm a me ka̱t.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Uza̱ i ɗom nka̱mshi ro ka̱ atak anəm ka̱t kpa. Ka̱kul uwa na iriri, ka̱ n-yi, ka̱ aɓoshi iya̱m pa̱ kpaktak únəm.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Uwa fa ka̱ akum pa̱ ɗongɗong ka̱ atak anəm pa̱ uzəng, na oza̱ a təm ka̱ ashe apambin nza̱ atak nggo. Uwa kpa̱k nra va̱ oza̱ i təm ka̱ ka̱ ashe apambin ka̱ aswari mbin oza̱.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Uza̱ nəm iya̱m va̱ ta̱ na a nak onəm a ram wò mo te, oza̱ a wop wò oza̱ a ya wò. Ko pa̱ ɗa̱p uza̱ gba̱ng ku unəm ro ka̱ ashe yi ka̱t.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ka̱kul ma lir chit ka̱ ashe nnap-nləla pa̱, <Ka̱ atətak na i lár, mmayi ka̱ nnəm izər, kan i təm kpa a.> Pa nà onəm oga nshi nnap-nshì wo oro là chit pa̱, <Mmayi oji Inan.>
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 <<A ya chit pa̱ mmayi oji Inan te, a ma pa̱ na i là pa̱ Inan iya̱m va unəm a nəm ka̱ aghan wo nzəng ka̱ nnyi inok wo ka̱t. Iya̱m va ma nəm ka̱ azənariya, ka̱t te ka̱ azurfa, ka̱t te ká̱ ipang ka̱t.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ka̱ mmatmat te, Inan nakshi ka̱ apir nnəm iya̱m va̱ onəm nəm ka̱ ashe nfo va̱ ta̱ ka̱t. N-yanmata̱ jiwo te, uza̱ ka̱ nla nnap ńkpaktak onəm ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo pa̱ oza̱ a re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Uza̱ nak ilum chit va uza̱ i nap akwali ápambin ka̱ ashe nnandər. Unəm va uza̱ nak chit ka̱kukul te, uwa i nap akwali va̱ ta̱. Uza̱ nyám nnandər nnap va̱ ta ónəm chit ka̱gbagba ka̱ atak ngwon ku unəm uga nnap-akwali va̱ ta ka̱ atak ikú.>>
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Oza̱ fe nnap ngwon onəm-kuku ka̱ atak ikú te, oro ka̱ ashe oza̱ nap nvyal á na. Oro nnyi te, oza̱ là á na pa̱, <<I ɗom pa̱ u won kan ɓu ɓa ɓu là nnap va̱ ta̱ ayi kà̱ɗi .>>
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Te uBulus fa iya̱m wo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Onəm va̱ pa̱ ɗa̱p oza̱ na nnandər ká̱ iya̱m va̱ uza̱ là te, oza̱ tong ojini. UDiyonisiyas uzəntən ka̱ ashe onəm oga ntan mɓut ngga apal aɓam Arasa ku uchar ro aɗiɗin pa̱ uDamaris ka̱ aɓo oro oma ka̱ ashe onəm oga nna nnandər va̱ ta.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.