2 Samuel 3
yer (YER) vs NVI
1 Mmá nəm inok nnəm ìkum gba̱ng nva̱ng pa̱ makmak kà̱ ishimshe onəm oga nzhi àDawuda ká̱ onəm oga nzhi aShawulu. Ǹnyi te, uDawuda kà̱ nkám kà̱ nkám, kang nzhi aShawulu kà̱ nrusok kà̱ nrusok.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Ovan onunggwan va ta̱ mmá mar ûDawuda ka̱ aHebron, uyen uga nggəshi te, uAmnon, uwa unənang uAhinoyam uga aJezerel.
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Uyen uga uparəm te, uKileyap, uwa unənang uAbigel, uchar àNabal ukpələng, uyen uga ushatɗing te, uAbsalom, uwa unənang uMaka uyen uchar àTalmai, uponzhi uga aGeshur.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Uyen uga uneɗing te, uAdonija, uwa unənang uHagit. Uga utukun te, uShefatiya, uwa unənang uAbital.
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Kang uga ukpa̱ɗing te, uItireyam, uwa unənang uEgla. Nkpaktak ovan onunggwan va̱ ta̱ uDawuda mar ka̱ aHebron.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Ka̱ awalang va̱ ìkum ka̱ yà ka̱ ishimshe nzhi aDawuda ká̱ nzhi aShawulu te, uAbner ka̱ nnak atak nsat wò kà̱ nkam kà̱ nkam ka̱ ashe nzhi aShawulu.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 UShawulu uwa ka̱ yà ká̱ uchar uro uva uza̱ nak ka̱ nzhi aɗiɗin pa̱, uRizpa, uya àAya uchar. Ká̱ n̂da nro te, uIshboshet ɓəp uAbner pa̱, <<Sang kang ɓu ra ká̱ uchar va̱ aPo mi nak ka̱ nzhi yà?>>
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Ìgwak làk uAbner byet ka̱kul iya̱m va̱ uIshboshet là á. Te uza̱ na ama̱n pa̱, <<U rəng pa̱ mi ra ìjili aShawulu ɗò? U rəng pa̱ mmami ka̱ nləp asəm aYahuda ɗò? N̂da va̱ ta̱ na n yà kà̱ nkpak nnap nnəm n̂zhi aPo ɓu uShawulu ká̱ ogənanggənang, ká̱ okpəkpa. Kang na n na ɓu chit ka̱ ashe awo aDawuda ka̱t. Ká̱ nna kpa te, ǹyangmata̱, ka̱ apal achar va ta̱ na ɓu ya mpat mi kà̱ ɗò?
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n nəm ûDawuda iya̱m va̱ uYawe yar nsar nnap nləlà á na ka̱ atak nsóng anung ka̱t á,
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 nna pa̱ o tur iponzhi ka̱ nzhi aShawulu kang o pak ìtok iponzhi aDawuda ka̱ apal oIsa̱rila ká̱ aYahuda, i ɓàn ka̱ aDan i ga i chu aBeyersheba.>>
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 UIshboshet là iya̱m iro ûAbner lap ka̱t, ka̱kul uza̱ kà̱ nnəm ayəyər.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Te uAbner re nre ka̱ onəm oga re ga atak aDawuda pa̱ á ɓəp na pa̱, <<Mbin va̱ ta̱ nji a da yà? Yar nsar nnap-nlà ká̱ mi, te mi ka̱mshi ɓu, mi ɓa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila i yà ka̱ avəng ɓu.>>
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 UDawuda na ama̱n pa̱, <<A ɓyen byet, mi yar nsar nnap-nlà yar ká̱ ɓu. Ǹnyi te, n ɗom iya̱m iro pa̱ izəng ka̱ atak ɓu, kang wa ɓa mpyal mi ka̱t, ya ɓu ɓa ká̱ uMikal uya aShawulu uchar kang, awalang va̱ ɓu ɓa ǹya mi á.>>
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Te uDawuda re onəm oga ǹre ûIshboshet uya aShawulu ununggwan, na á là a na pa̱, <<Na uchar mi uMikal á mi, uva n mwa ìdudur ka̱ oga awa ache oFilisti ìgba̱l.>>
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Te uIshboshet nak ga mma yar uMikal ka̱ atak aɓəɓar uPaltiyel, uya aLayish ununggwan.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Uɓəɓar yar nva̱ng achar wò ká̱ ayə́ng á ga chu ká̱ ka̱ aBahurim. Te uAbner là á na pa̱, <<Le nzhi.>> Te uza̱ le nzhi.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 UAbner nəm ichən ká̱ onəmgbak oIsa̱rila kang à là pa̱, <<A gba̱ng nva̱ng chit nva̱ ka̱ ó ɗom uDawuda pa̱ a yà uPonzhi wó.
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Ǹyangmata̱ te, o nəm iya̱m va̱ màl, ka̱kul uYawe ka̱ yar nsar nnap-nlà ûDawuda pa̱, <Ka̱ atak aDawuda na mi ka̱mshi onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti ká̱ nkpaktak aɓo okpa ìkum oza̱.> >>
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 UAbner là nnap ká̱ akum ìjili aBenjamin kpa. Te uza̱ ga aHebron ka̱ atak aDawuda pa̱ ô là á na iya̱m va̱ oIsa̱rila ká̱ nkpaktak akum ijili aBenjamin ɗom pa̱ ó nəm.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Awalang va̱ uAbner ká̱ onəm ìsəm pa̱ ìparəm ga aHebron te, uDawuda nəm iya̱m-nrì iga nchang izər ôza̱.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Te uAbner là ûDawuda pa̱, <<Re n ga n wór nkpaktak oIsa̱rila á ɓa atak anəm uga nzhi mi, uponzhi na oza̱ á yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, kang ɓu nəm iponzhi ka̱ apal oza̱, wa nva ìgwak ɓu ɗom.>> Te uDawuda re uAbner, kang uza̱ le nzhi ká̱ ikángkáng.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Ta byet te, onəm ìkum aDawuda ká̱ uJowap le ka̱ atak ìkum, kang oza̱ ɓa ká̱ iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum pa̱ makmak. Ǹnyi te, uAbner yà nzəng ká̱ uDawuda ka̱ aHebron lap ka̱t, ka̱kul uDawuda re na chit, uza̱ ga ká̱ ikángkáng.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Awalang va̱ uJowap ká̱ nkpaktak oshozha va̱ nzəng ká̱ na ɓa chu te, uza̱ fe pa̱ uAbner ɓa atak aponzhi kang uza̱ le chit ká̱ ikángkáng.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là á na pa̱, <<Iza̱ u nəm ta̱ yà? Dər uAbner ɓa atak ɓu, sang kang u re na ga yà? Ǹyangmata̱ uza̱ ga chit.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 U nyi pa̱, uAbner uya aNer ununggwan ɓa pa̱ ô lam ɓu na ô ya achen ɓu ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nnənəm.>>
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 UJowap fa ka̱ atak aDawuda te, uza̱ re onəm oga ǹre pa̱ a ga á ɓa ka̱ uAbner kang oza̱ ga ya na kà̱ ndəng nka̱pka̱p ngga aSira, oza̱ ɓa ká̱ na. Ǹnyi te, uDawuda nyi iya̱m iro ka̱ apəpal ka̱t.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Nva̱ uAbner ɓa chu aHebron te, uJowap tar ká̱ na ka̱ ashe nzhi ngga ngba̱k anung asa̱l aga ntar ìtong wa uza̱ ɗom nnəm ichən ká̱ na. Te uza̱ kyer uAbner ka̱ afu a gba̱l na, ka̱kul mpyát akat agənang wò, uAsahel va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l á.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 UDawuda wong fe nnap va̱ ta̱ te, uza̱ là pa̱, <<UYawe nyinyi pa̱ mmami ká̱ iponzhi mi mbyet, awo yi yà ka̱ ashe ntar nchə̀r aAbner, uya aNer ununggwan ka̱t.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Re mpyat akat nchə̀r aAbner á yà ka̱ apal ishi aJowap ká̱ nkpaktak nzhi apupo. Re nza̱ nlwàk nggo ka̱ ashe onəm aJowap kang mma lang unəm uga ngwàr afən, ka̱t te unəm uga nlak, ka̱t te unəm uga nta ká̱ ìdari, ka̱t te unəm va mma gba̱l ka̱ atak ìkum, ka̱t te unəm uga nlang iya̱m-nrì ka̱ ashe onənəm ka̱t.>>
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Wa nna ta uJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi gbá̱l uAbner ka̱kul agənang oza̱ uAsahel uva uAbner gbá̱l ka̱ atak ìkum ka̱ aGibiyon á.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Te uDawuda là ûJowap ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó kan ilukwan wó na ó mwak aryakryak na ó yə́ng ikú aAbner.>> Kang uponzhi uDawuda yar nva̱ng akúm ga ká̱ ka̱ atak awap.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Oza̱ li uAbner ka̱ aHebron te, uponzhi tul ayə́ng pa̱ bobo ka̱ anung awap aAbner, kang nkpaktak onəm bà ayə́ng kpa.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Te uponzhi shì ìpyang va̱ ta̱ ûAbner pa̱,
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Mmá ran awo a ɓu ka̱t,
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Te nkpaktak onəm ɓa chal uDawuda pa̱ uza̱ á ri iya̱m-nrì ká̱ alum na byet, ǹnyi te, uDawuda sóng anung pa̱, <<Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n ri iya̱m iro kang alum i tar á.>>
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Nkpaktak onəm dər nnap va̱ ta te, á chàng ká̱ oza̱, nkpaktak iya̱m va̱ uponzhi nəm te, á chəchàng ká̱ oza̱.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Ká̱ nda va̱ ta te, nkpaktak onəm va̱ ka̱ ta ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nyi pa̱ uponzhi yà ká̱ awo ka̱ ashe ngbá̱l uAbner uya aNer ununggwan ka̱t.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Te uponzhi là ônəm wò pa̱, <<Ó nyinyi pa̱ n̂da va̱ ta̱ unəm uga mpyal ìkum uchumchum ka̱ ashe aIsa̱rila kú chit ka̱t ɗò?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Kang n̂da va̱ ta̱, káp ká̱ nva̱ mmami na uponzhi ugargar te, ovan aZeruya onunggwan oga oparəm va̱ ta̱, uJowap ká̱ uAbishayi oza̱ ma̱t mi ma̱t. Re uYawe á pyat akat ûnəm uga nnəm inga ka̱kul ingənga va̱ uza̱ nəm á.>>
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.