2 Samuel 3

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mmá nəm inok nnəm ìkum gba̱ng nva̱ng pa̱ makmak kà̱ ishimshe onəm oga nzhi àDawuda ká̱ onəm oga nzhi aShawulu. Ǹnyi te, uDawuda kà̱ nkám kà̱ nkám, kang nzhi aShawulu kà̱ nrusok kà̱ nrusok.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Ovan onunggwan va ta̱ mmá mar ûDawuda ka̱ aHebron, uyen uga nggəshi te, uAmnon, uwa unənang uAhinoyam uga aJezerel.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 Uyen uga uparəm te, uKileyap, uwa unənang uAbigel, uchar àNabal ukpələng, uyen uga ushatɗing te, uAbsalom, uwa unənang uMaka uyen uchar àTalmai, uponzhi uga aGeshur.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Uyen uga uneɗing te, uAdonija, uwa unənang uHagit. Uga utukun te, uShefatiya, uwa unənang uAbital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Kang uga ukpa̱ɗing te, uItireyam, uwa unənang uEgla. Nkpaktak ovan onunggwan va̱ ta̱ uDawuda mar ka̱ aHebron.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Ka̱ awalang va̱ ìkum ka̱ yà ka̱ ishimshe nzhi aDawuda ká̱ nzhi aShawulu te, uAbner ka̱ nnak atak nsat wò kà̱ nkam kà̱ nkam ka̱ ashe nzhi aShawulu.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 UShawulu uwa ka̱ yà ká̱ uchar uro uva uza̱ nak ka̱ nzhi aɗiɗin pa̱, uRizpa, uya àAya uchar. Ká̱ n̂da nro te, uIshboshet ɓəp uAbner pa̱, <<Sang kang ɓu ra ká̱ uchar va̱ aPo mi nak ka̱ nzhi yà?>>
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Ìgwak làk uAbner byet ka̱kul iya̱m va̱ uIshboshet là á. Te uza̱ na ama̱n pa̱, <<U rəng pa̱ mi ra ìjili aShawulu ɗò? U rəng pa̱ mmami ka̱ nləp asəm aYahuda ɗò? N̂da va̱ ta̱ na n yà kà̱ nkpak nnap nnəm n̂zhi aPo ɓu uShawulu ká̱ ogənanggənang, ká̱ okpəkpa. Kang na n na ɓu chit ka̱ ashe awo aDawuda ka̱t. Ká̱ nna kpa te, ǹyangmata̱, ka̱ apal achar va ta̱ na ɓu ya mpat mi kà̱ ɗò?
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n nəm ûDawuda iya̱m va̱ uYawe yar nsar nnap nləlà á na ka̱ atak nsóng anung ka̱t á,
9 — ausente —
10 nna pa̱ o tur iponzhi ka̱ nzhi aShawulu kang o pak ìtok iponzhi aDawuda ka̱ apal oIsa̱rila ká̱ aYahuda, i ɓàn ka̱ aDan i ga i chu aBeyersheba.>>
10 — ausente —
11 UIshboshet là iya̱m iro ûAbner lap ka̱t, ka̱kul uza̱ kà̱ nnəm ayəyər.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Te uAbner re nre ka̱ onəm oga re ga atak aDawuda pa̱ á ɓəp na pa̱, <<Mbin va̱ ta̱ nji a da yà? Yar nsar nnap-nlà ká̱ mi, te mi ka̱mshi ɓu, mi ɓa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila i yà ka̱ avəng ɓu.>>
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 UDawuda na ama̱n pa̱, <<A ɓyen byet, mi yar nsar nnap-nlà yar ká̱ ɓu. Ǹnyi te, n ɗom iya̱m iro pa̱ izəng ka̱ atak ɓu, kang wa ɓa mpyal mi ka̱t, ya ɓu ɓa ká̱ uMikal uya aShawulu uchar kang, awalang va̱ ɓu ɓa ǹya mi á.>>
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Te uDawuda re onəm oga ǹre ûIshboshet uya aShawulu ununggwan, na á là a na pa̱, <<Na uchar mi uMikal á mi, uva n mwa ìdudur ka̱ oga awa ache oFilisti ìgba̱l.>>
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Te uIshboshet nak ga mma yar uMikal ka̱ atak aɓəɓar uPaltiyel, uya aLayish ununggwan.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Uɓəɓar yar nva̱ng achar wò ká̱ ayə́ng á ga chu ká̱ ka̱ aBahurim. Te uAbner là á na pa̱, <<Le nzhi.>> Te uza̱ le nzhi.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 UAbner nəm ichən ká̱ onəmgbak oIsa̱rila kang à là pa̱, <<A gba̱ng nva̱ng chit nva̱ ka̱ ó ɗom uDawuda pa̱ a yà uPonzhi wó.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Ǹyangmata̱ te, o nəm iya̱m va̱ màl, ka̱kul uYawe ka̱ yar nsar nnap-nlà ûDawuda pa̱, <Ka̱ atak aDawuda na mi ka̱mshi onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti ká̱ nkpaktak aɓo okpa ìkum oza̱.> >>
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 UAbner là nnap ká̱ akum ìjili aBenjamin kpa. Te uza̱ ga aHebron ka̱ atak aDawuda pa̱ ô là á na iya̱m va̱ oIsa̱rila ká̱ nkpaktak akum ijili aBenjamin ɗom pa̱ ó nəm.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Awalang va̱ uAbner ká̱ onəm ìsəm pa̱ ìparəm ga aHebron te, uDawuda nəm iya̱m-nrì iga nchang izər ôza̱.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Te uAbner là ûDawuda pa̱, <<Re n ga n wór nkpaktak oIsa̱rila á ɓa atak anəm uga nzhi mi, uponzhi na oza̱ á yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, kang ɓu nəm iponzhi ka̱ apal oza̱, wa nva ìgwak ɓu ɗom.>> Te uDawuda re uAbner, kang uza̱ le nzhi ká̱ ikángkáng.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Ta byet te, onəm ìkum aDawuda ká̱ uJowap le ka̱ atak ìkum, kang oza̱ ɓa ká̱ iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum pa̱ makmak. Ǹnyi te, uAbner yà nzəng ká̱ uDawuda ka̱ aHebron lap ka̱t, ka̱kul uDawuda re na chit, uza̱ ga ká̱ ikángkáng.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Awalang va̱ uJowap ká̱ nkpaktak oshozha va̱ nzəng ká̱ na ɓa chu te, uza̱ fe pa̱ uAbner ɓa atak aponzhi kang uza̱ le chit ká̱ ikángkáng.
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là á na pa̱, <<Iza̱ u nəm ta̱ yà? Dər uAbner ɓa atak ɓu, sang kang u re na ga yà? Ǹyangmata̱ uza̱ ga chit.
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 U nyi pa̱, uAbner uya aNer ununggwan ɓa pa̱ ô lam ɓu na ô ya achen ɓu ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nnənəm.>>
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 UJowap fa ka̱ atak aDawuda te, uza̱ re onəm oga ǹre pa̱ a ga á ɓa ka̱ uAbner kang oza̱ ga ya na kà̱ ndəng nka̱pka̱p ngga aSira, oza̱ ɓa ká̱ na. Ǹnyi te, uDawuda nyi iya̱m iro ka̱ apəpal ka̱t.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Nva̱ uAbner ɓa chu aHebron te, uJowap tar ká̱ na ka̱ ashe nzhi ngga ngba̱k anung asa̱l aga ntar ìtong wa uza̱ ɗom nnəm ichən ká̱ na. Te uza̱ kyer uAbner ka̱ afu a gba̱l na, ka̱kul mpyát akat agənang wò, uAsahel va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l á.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 UDawuda wong fe nnap va̱ ta̱ te, uza̱ là pa̱, <<UYawe nyinyi pa̱ mmami ká̱ iponzhi mi mbyet, awo yi yà ka̱ ashe ntar nchə̀r aAbner, uya aNer ununggwan ka̱t.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Re mpyat akat nchə̀r aAbner á yà ka̱ apal ishi aJowap ká̱ nkpaktak nzhi apupo. Re nza̱ nlwàk nggo ka̱ ashe onəm aJowap kang mma lang unəm uga ngwàr afən, ka̱t te unəm uga nlak, ka̱t te unəm uga nta ká̱ ìdari, ka̱t te unəm va mma gba̱l ka̱ atak ìkum, ka̱t te unəm uga nlang iya̱m-nrì ka̱ ashe onənəm ka̱t.>>
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Wa nna ta uJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi gbá̱l uAbner ka̱kul agənang oza̱ uAsahel uva uAbner gbá̱l ka̱ atak ìkum ka̱ aGibiyon á.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Te uDawuda là ûJowap ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó kan ilukwan wó na ó mwak aryakryak na ó yə́ng ikú aAbner.>> Kang uponzhi uDawuda yar nva̱ng akúm ga ká̱ ka̱ atak awap.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Oza̱ li uAbner ka̱ aHebron te, uponzhi tul ayə́ng pa̱ bobo ka̱ anung awap aAbner, kang nkpaktak onəm bà ayə́ng kpa.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Te uponzhi shì ìpyang va̱ ta̱ ûAbner pa̱,
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Mmá ran awo a ɓu ka̱t,
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Te nkpaktak onəm ɓa chal uDawuda pa̱ uza̱ á ri iya̱m-nrì ká̱ alum na byet, ǹnyi te, uDawuda sóng anung pa̱, <<Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n ri iya̱m iro kang alum i tar á.>>
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Nkpaktak onəm dər nnap va̱ ta te, á chàng ká̱ oza̱, nkpaktak iya̱m va̱ uponzhi nəm te, á chəchàng ká̱ oza̱.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Ká̱ nda va̱ ta te, nkpaktak onəm va̱ ka̱ ta ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nyi pa̱ uponzhi yà ká̱ awo ka̱ ashe ngbá̱l uAbner uya aNer ununggwan ka̱t.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Te uponzhi là ônəm wò pa̱, <<Ó nyinyi pa̱ n̂da va̱ ta̱ unəm uga mpyal ìkum uchumchum ka̱ ashe aIsa̱rila kú chit ka̱t ɗò?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Kang n̂da va̱ ta̱, káp ká̱ nva̱ mmami na uponzhi ugargar te, ovan aZeruya onunggwan oga oparəm va̱ ta̱, uJowap ká̱ uAbishayi oza̱ ma̱t mi ma̱t. Re uYawe á pyat akat ûnəm uga nnəm inga ka̱kul ingənga va̱ uza̱ nəm á.>>
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.