2 Samuel 3

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mmá nəm inok nnəm ìkum gba̱ng nva̱ng pa̱ makmak kà̱ ishimshe onəm oga nzhi àDawuda ká̱ onəm oga nzhi aShawulu. Ǹnyi te, uDawuda kà̱ nkám kà̱ nkám, kang nzhi aShawulu kà̱ nrusok kà̱ nrusok.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Ovan onunggwan va ta̱ mmá mar ûDawuda ka̱ aHebron, uyen uga nggəshi te, uAmnon, uwa unənang uAhinoyam uga aJezerel.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Uyen uga uparəm te, uKileyap, uwa unənang uAbigel, uchar àNabal ukpələng, uyen uga ushatɗing te, uAbsalom, uwa unənang uMaka uyen uchar àTalmai, uponzhi uga aGeshur.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Uyen uga uneɗing te, uAdonija, uwa unənang uHagit. Uga utukun te, uShefatiya, uwa unənang uAbital.
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Kang uga ukpa̱ɗing te, uItireyam, uwa unənang uEgla. Nkpaktak ovan onunggwan va̱ ta̱ uDawuda mar ka̱ aHebron.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ka̱ awalang va̱ ìkum ka̱ yà ka̱ ishimshe nzhi aDawuda ká̱ nzhi aShawulu te, uAbner ka̱ nnak atak nsat wò kà̱ nkam kà̱ nkam ka̱ ashe nzhi aShawulu.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 UShawulu uwa ka̱ yà ká̱ uchar uro uva uza̱ nak ka̱ nzhi aɗiɗin pa̱, uRizpa, uya àAya uchar. Ká̱ n̂da nro te, uIshboshet ɓəp uAbner pa̱, <<Sang kang ɓu ra ká̱ uchar va̱ aPo mi nak ka̱ nzhi yà?>>
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Ìgwak làk uAbner byet ka̱kul iya̱m va̱ uIshboshet là á. Te uza̱ na ama̱n pa̱, <<U rəng pa̱ mi ra ìjili aShawulu ɗò? U rəng pa̱ mmami ka̱ nləp asəm aYahuda ɗò? N̂da va̱ ta̱ na n yà kà̱ nkpak nnap nnəm n̂zhi aPo ɓu uShawulu ká̱ ogənanggənang, ká̱ okpəkpa. Kang na n na ɓu chit ka̱ ashe awo aDawuda ka̱t. Ká̱ nna kpa te, ǹyangmata̱, ka̱ apal achar va ta̱ na ɓu ya mpat mi kà̱ ɗò?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n nəm ûDawuda iya̱m va̱ uYawe yar nsar nnap nləlà á na ka̱ atak nsóng anung ka̱t á,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 nna pa̱ o tur iponzhi ka̱ nzhi aShawulu kang o pak ìtok iponzhi aDawuda ka̱ apal oIsa̱rila ká̱ aYahuda, i ɓàn ka̱ aDan i ga i chu aBeyersheba.>>
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 UIshboshet là iya̱m iro ûAbner lap ka̱t, ka̱kul uza̱ kà̱ nnəm ayəyər.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Te uAbner re nre ka̱ onəm oga re ga atak aDawuda pa̱ á ɓəp na pa̱, <<Mbin va̱ ta̱ nji a da yà? Yar nsar nnap-nlà ká̱ mi, te mi ka̱mshi ɓu, mi ɓa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila i yà ka̱ avəng ɓu.>>
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 UDawuda na ama̱n pa̱, <<A ɓyen byet, mi yar nsar nnap-nlà yar ká̱ ɓu. Ǹnyi te, n ɗom iya̱m iro pa̱ izəng ka̱ atak ɓu, kang wa ɓa mpyal mi ka̱t, ya ɓu ɓa ká̱ uMikal uya aShawulu uchar kang, awalang va̱ ɓu ɓa ǹya mi á.>>
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Te uDawuda re onəm oga ǹre ûIshboshet uya aShawulu ununggwan, na á là a na pa̱, <<Na uchar mi uMikal á mi, uva n mwa ìdudur ka̱ oga awa ache oFilisti ìgba̱l.>>
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Te uIshboshet nak ga mma yar uMikal ka̱ atak aɓəɓar uPaltiyel, uya aLayish ununggwan.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Uɓəɓar yar nva̱ng achar wò ká̱ ayə́ng á ga chu ká̱ ka̱ aBahurim. Te uAbner là á na pa̱, <<Le nzhi.>> Te uza̱ le nzhi.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 UAbner nəm ichən ká̱ onəmgbak oIsa̱rila kang à là pa̱, <<A gba̱ng nva̱ng chit nva̱ ka̱ ó ɗom uDawuda pa̱ a yà uPonzhi wó.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Ǹyangmata̱ te, o nəm iya̱m va̱ màl, ka̱kul uYawe ka̱ yar nsar nnap-nlà ûDawuda pa̱, <Ka̱ atak aDawuda na mi ka̱mshi onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti ká̱ nkpaktak aɓo okpa ìkum oza̱.> >>
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 UAbner là nnap ká̱ akum ìjili aBenjamin kpa. Te uza̱ ga aHebron ka̱ atak aDawuda pa̱ ô là á na iya̱m va̱ oIsa̱rila ká̱ nkpaktak akum ijili aBenjamin ɗom pa̱ ó nəm.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Awalang va̱ uAbner ká̱ onəm ìsəm pa̱ ìparəm ga aHebron te, uDawuda nəm iya̱m-nrì iga nchang izər ôza̱.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Te uAbner là ûDawuda pa̱, <<Re n ga n wór nkpaktak oIsa̱rila á ɓa atak anəm uga nzhi mi, uponzhi na oza̱ á yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, kang ɓu nəm iponzhi ka̱ apal oza̱, wa nva ìgwak ɓu ɗom.>> Te uDawuda re uAbner, kang uza̱ le nzhi ká̱ ikángkáng.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Ta byet te, onəm ìkum aDawuda ká̱ uJowap le ka̱ atak ìkum, kang oza̱ ɓa ká̱ iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum pa̱ makmak. Ǹnyi te, uAbner yà nzəng ká̱ uDawuda ka̱ aHebron lap ka̱t, ka̱kul uDawuda re na chit, uza̱ ga ká̱ ikángkáng.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Awalang va̱ uJowap ká̱ nkpaktak oshozha va̱ nzəng ká̱ na ɓa chu te, uza̱ fe pa̱ uAbner ɓa atak aponzhi kang uza̱ le chit ká̱ ikángkáng.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là á na pa̱, <<Iza̱ u nəm ta̱ yà? Dər uAbner ɓa atak ɓu, sang kang u re na ga yà? Ǹyangmata̱ uza̱ ga chit.
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 U nyi pa̱, uAbner uya aNer ununggwan ɓa pa̱ ô lam ɓu na ô ya achen ɓu ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nnənəm.>>
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 UJowap fa ka̱ atak aDawuda te, uza̱ re onəm oga ǹre pa̱ a ga á ɓa ka̱ uAbner kang oza̱ ga ya na kà̱ ndəng nka̱pka̱p ngga aSira, oza̱ ɓa ká̱ na. Ǹnyi te, uDawuda nyi iya̱m iro ka̱ apəpal ka̱t.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Nva̱ uAbner ɓa chu aHebron te, uJowap tar ká̱ na ka̱ ashe nzhi ngga ngba̱k anung asa̱l aga ntar ìtong wa uza̱ ɗom nnəm ichən ká̱ na. Te uza̱ kyer uAbner ka̱ afu a gba̱l na, ka̱kul mpyát akat agənang wò, uAsahel va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l á.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 UDawuda wong fe nnap va̱ ta̱ te, uza̱ là pa̱, <<UYawe nyinyi pa̱ mmami ká̱ iponzhi mi mbyet, awo yi yà ka̱ ashe ntar nchə̀r aAbner, uya aNer ununggwan ka̱t.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Re mpyat akat nchə̀r aAbner á yà ka̱ apal ishi aJowap ká̱ nkpaktak nzhi apupo. Re nza̱ nlwàk nggo ka̱ ashe onəm aJowap kang mma lang unəm uga ngwàr afən, ka̱t te unəm uga nlak, ka̱t te unəm uga nta ká̱ ìdari, ka̱t te unəm va mma gba̱l ka̱ atak ìkum, ka̱t te unəm uga nlang iya̱m-nrì ka̱ ashe onənəm ka̱t.>>
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Wa nna ta uJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi gbá̱l uAbner ka̱kul agənang oza̱ uAsahel uva uAbner gbá̱l ka̱ atak ìkum ka̱ aGibiyon á.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Te uDawuda là ûJowap ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó kan ilukwan wó na ó mwak aryakryak na ó yə́ng ikú aAbner.>> Kang uponzhi uDawuda yar nva̱ng akúm ga ká̱ ka̱ atak awap.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Oza̱ li uAbner ka̱ aHebron te, uponzhi tul ayə́ng pa̱ bobo ka̱ anung awap aAbner, kang nkpaktak onəm bà ayə́ng kpa.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Te uponzhi shì ìpyang va̱ ta̱ ûAbner pa̱,
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Mmá ran awo a ɓu ka̱t,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Te nkpaktak onəm ɓa chal uDawuda pa̱ uza̱ á ri iya̱m-nrì ká̱ alum na byet, ǹnyi te, uDawuda sóng anung pa̱, <<Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n ri iya̱m iro kang alum i tar á.>>
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Nkpaktak onəm dər nnap va̱ ta te, á chàng ká̱ oza̱, nkpaktak iya̱m va̱ uponzhi nəm te, á chəchàng ká̱ oza̱.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Ká̱ nda va̱ ta te, nkpaktak onəm va̱ ka̱ ta ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nyi pa̱ uponzhi yà ká̱ awo ka̱ ashe ngbá̱l uAbner uya aNer ununggwan ka̱t.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Te uponzhi là ônəm wò pa̱, <<Ó nyinyi pa̱ n̂da va̱ ta̱ unəm uga mpyal ìkum uchumchum ka̱ ashe aIsa̱rila kú chit ka̱t ɗò?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Kang n̂da va̱ ta̱, káp ká̱ nva̱ mmami na uponzhi ugargar te, ovan aZeruya onunggwan oga oparəm va̱ ta̱, uJowap ká̱ uAbishayi oza̱ ma̱t mi ma̱t. Re uYawe á pyat akat ûnəm uga nnəm inga ka̱kul ingənga va̱ uza̱ nəm á.>>
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.