2 Samuel 3
yer (YER) vs ARA
1 Mmá nəm inok nnəm ìkum gba̱ng nva̱ng pa̱ makmak kà̱ ishimshe onəm oga nzhi àDawuda ká̱ onəm oga nzhi aShawulu. Ǹnyi te, uDawuda kà̱ nkám kà̱ nkám, kang nzhi aShawulu kà̱ nrusok kà̱ nrusok.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Ovan onunggwan va ta̱ mmá mar ûDawuda ka̱ aHebron, uyen uga nggəshi te, uAmnon, uwa unənang uAhinoyam uga aJezerel.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Uyen uga uparəm te, uKileyap, uwa unənang uAbigel, uchar àNabal ukpələng, uyen uga ushatɗing te, uAbsalom, uwa unənang uMaka uyen uchar àTalmai, uponzhi uga aGeshur.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Uyen uga uneɗing te, uAdonija, uwa unənang uHagit. Uga utukun te, uShefatiya, uwa unənang uAbital.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Kang uga ukpa̱ɗing te, uItireyam, uwa unənang uEgla. Nkpaktak ovan onunggwan va̱ ta̱ uDawuda mar ka̱ aHebron.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ka̱ awalang va̱ ìkum ka̱ yà ka̱ ishimshe nzhi aDawuda ká̱ nzhi aShawulu te, uAbner ka̱ nnak atak nsat wò kà̱ nkam kà̱ nkam ka̱ ashe nzhi aShawulu.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 UShawulu uwa ka̱ yà ká̱ uchar uro uva uza̱ nak ka̱ nzhi aɗiɗin pa̱, uRizpa, uya àAya uchar. Ká̱ n̂da nro te, uIshboshet ɓəp uAbner pa̱, <<Sang kang ɓu ra ká̱ uchar va̱ aPo mi nak ka̱ nzhi yà?>>
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Ìgwak làk uAbner byet ka̱kul iya̱m va̱ uIshboshet là á. Te uza̱ na ama̱n pa̱, <<U rəng pa̱ mi ra ìjili aShawulu ɗò? U rəng pa̱ mmami ka̱ nləp asəm aYahuda ɗò? N̂da va̱ ta̱ na n yà kà̱ nkpak nnap nnəm n̂zhi aPo ɓu uShawulu ká̱ ogənanggənang, ká̱ okpəkpa. Kang na n na ɓu chit ka̱ ashe awo aDawuda ka̱t. Ká̱ nna kpa te, ǹyangmata̱, ka̱ apal achar va ta̱ na ɓu ya mpat mi kà̱ ɗò?
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n nəm ûDawuda iya̱m va̱ uYawe yar nsar nnap nləlà á na ka̱ atak nsóng anung ka̱t á,
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 nna pa̱ o tur iponzhi ka̱ nzhi aShawulu kang o pak ìtok iponzhi aDawuda ka̱ apal oIsa̱rila ká̱ aYahuda, i ɓàn ka̱ aDan i ga i chu aBeyersheba.>>
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 UIshboshet là iya̱m iro ûAbner lap ka̱t, ka̱kul uza̱ kà̱ nnəm ayəyər.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Te uAbner re nre ka̱ onəm oga re ga atak aDawuda pa̱ á ɓəp na pa̱, <<Mbin va̱ ta̱ nji a da yà? Yar nsar nnap-nlà ká̱ mi, te mi ka̱mshi ɓu, mi ɓa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila i yà ka̱ avəng ɓu.>>
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 UDawuda na ama̱n pa̱, <<A ɓyen byet, mi yar nsar nnap-nlà yar ká̱ ɓu. Ǹnyi te, n ɗom iya̱m iro pa̱ izəng ka̱ atak ɓu, kang wa ɓa mpyal mi ka̱t, ya ɓu ɓa ká̱ uMikal uya aShawulu uchar kang, awalang va̱ ɓu ɓa ǹya mi á.>>
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Te uDawuda re onəm oga ǹre ûIshboshet uya aShawulu ununggwan, na á là a na pa̱, <<Na uchar mi uMikal á mi, uva n mwa ìdudur ka̱ oga awa ache oFilisti ìgba̱l.>>
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Te uIshboshet nak ga mma yar uMikal ka̱ atak aɓəɓar uPaltiyel, uya aLayish ununggwan.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Uɓəɓar yar nva̱ng achar wò ká̱ ayə́ng á ga chu ká̱ ka̱ aBahurim. Te uAbner là á na pa̱, <<Le nzhi.>> Te uza̱ le nzhi.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 UAbner nəm ichən ká̱ onəmgbak oIsa̱rila kang à là pa̱, <<A gba̱ng nva̱ng chit nva̱ ka̱ ó ɗom uDawuda pa̱ a yà uPonzhi wó.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Ǹyangmata̱ te, o nəm iya̱m va̱ màl, ka̱kul uYawe ka̱ yar nsar nnap-nlà ûDawuda pa̱, <Ka̱ atak aDawuda na mi ka̱mshi onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti ká̱ nkpaktak aɓo okpa ìkum oza̱.> >>
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 UAbner là nnap ká̱ akum ìjili aBenjamin kpa. Te uza̱ ga aHebron ka̱ atak aDawuda pa̱ ô là á na iya̱m va̱ oIsa̱rila ká̱ nkpaktak akum ijili aBenjamin ɗom pa̱ ó nəm.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Awalang va̱ uAbner ká̱ onəm ìsəm pa̱ ìparəm ga aHebron te, uDawuda nəm iya̱m-nrì iga nchang izər ôza̱.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Te uAbner là ûDawuda pa̱, <<Re n ga n wór nkpaktak oIsa̱rila á ɓa atak anəm uga nzhi mi, uponzhi na oza̱ á yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, kang ɓu nəm iponzhi ka̱ apal oza̱, wa nva ìgwak ɓu ɗom.>> Te uDawuda re uAbner, kang uza̱ le nzhi ká̱ ikángkáng.
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Ta byet te, onəm ìkum aDawuda ká̱ uJowap le ka̱ atak ìkum, kang oza̱ ɓa ká̱ iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum pa̱ makmak. Ǹnyi te, uAbner yà nzəng ká̱ uDawuda ka̱ aHebron lap ka̱t, ka̱kul uDawuda re na chit, uza̱ ga ká̱ ikángkáng.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Awalang va̱ uJowap ká̱ nkpaktak oshozha va̱ nzəng ká̱ na ɓa chu te, uza̱ fe pa̱ uAbner ɓa atak aponzhi kang uza̱ le chit ká̱ ikángkáng.
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là á na pa̱, <<Iza̱ u nəm ta̱ yà? Dər uAbner ɓa atak ɓu, sang kang u re na ga yà? Ǹyangmata̱ uza̱ ga chit.
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 U nyi pa̱, uAbner uya aNer ununggwan ɓa pa̱ ô lam ɓu na ô ya achen ɓu ká̱ nkpaktak iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nnənəm.>>
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 UJowap fa ka̱ atak aDawuda te, uza̱ re onəm oga ǹre pa̱ a ga á ɓa ka̱ uAbner kang oza̱ ga ya na kà̱ ndəng nka̱pka̱p ngga aSira, oza̱ ɓa ká̱ na. Ǹnyi te, uDawuda nyi iya̱m iro ka̱ apəpal ka̱t.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Nva̱ uAbner ɓa chu aHebron te, uJowap tar ká̱ na ka̱ ashe nzhi ngga ngba̱k anung asa̱l aga ntar ìtong wa uza̱ ɗom nnəm ichən ká̱ na. Te uza̱ kyer uAbner ka̱ afu a gba̱l na, ka̱kul mpyát akat agənang wò, uAsahel va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l á.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 UDawuda wong fe nnap va̱ ta̱ te, uza̱ là pa̱, <<UYawe nyinyi pa̱ mmami ká̱ iponzhi mi mbyet, awo yi yà ka̱ ashe ntar nchə̀r aAbner, uya aNer ununggwan ka̱t.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Re mpyat akat nchə̀r aAbner á yà ka̱ apal ishi aJowap ká̱ nkpaktak nzhi apupo. Re nza̱ nlwàk nggo ka̱ ashe onəm aJowap kang mma lang unəm uga ngwàr afən, ka̱t te unəm uga nlak, ka̱t te unəm uga nta ká̱ ìdari, ka̱t te unəm va mma gba̱l ka̱ atak ìkum, ka̱t te unəm uga nlang iya̱m-nrì ka̱ ashe onənəm ka̱t.>>
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Wa nna ta uJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi gbá̱l uAbner ka̱kul agənang oza̱ uAsahel uva uAbner gbá̱l ka̱ atak ìkum ka̱ aGibiyon á.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Te uDawuda là ûJowap ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó kan ilukwan wó na ó mwak aryakryak na ó yə́ng ikú aAbner.>> Kang uponzhi uDawuda yar nva̱ng akúm ga ká̱ ka̱ atak awap.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Oza̱ li uAbner ka̱ aHebron te, uponzhi tul ayə́ng pa̱ bobo ka̱ anung awap aAbner, kang nkpaktak onəm bà ayə́ng kpa.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Te uponzhi shì ìpyang va̱ ta̱ ûAbner pa̱,
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Mmá ran awo a ɓu ka̱t,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Te nkpaktak onəm ɓa chal uDawuda pa̱ uza̱ á ri iya̱m-nrì ká̱ alum na byet, ǹnyi te, uDawuda sóng anung pa̱, <<Re Inan á yar irirì mi, a yà pa̱ n ri iya̱m iro kang alum i tar á.>>
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Nkpaktak onəm dər nnap va̱ ta te, á chàng ká̱ oza̱, nkpaktak iya̱m va̱ uponzhi nəm te, á chəchàng ká̱ oza̱.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 Ká̱ nda va̱ ta te, nkpaktak onəm va̱ ka̱ ta ká̱ nkpaktak oIsa̱rila nyi pa̱ uponzhi yà ká̱ awo ka̱ ashe ngbá̱l uAbner uya aNer ununggwan ka̱t.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Te uponzhi là ônəm wò pa̱, <<Ó nyinyi pa̱ n̂da va̱ ta̱ unəm uga mpyal ìkum uchumchum ka̱ ashe aIsa̱rila kú chit ka̱t ɗò?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Kang n̂da va̱ ta̱, káp ká̱ nva̱ mmami na uponzhi ugargar te, ovan aZeruya onunggwan oga oparəm va̱ ta̱, uJowap ká̱ uAbishayi oza̱ ma̱t mi ma̱t. Re uYawe á pyat akat ûnəm uga nnəm inga ka̱kul ingənga va̱ uza̱ nəm á.>>
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.