2 Samuel 18
yer (YER) vs BKJ
1 Te, uDawuda ɓut oshozha va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ na, kang a kap oza̱ idongkong iro ká̱ onəm ìkalong, kang iro ká̱ onəm ìgba̱l. Nna chit te, uza̱ kyep onəm oga mpyal ka̱ apal nza̱ ìdongkong nggo.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 UDawuda kap oshozha wò idongkong pa̱ ishatɗing. Uza̱ nak ìdongkong iro ka̱ avəng aJowap, ìdongkong ìpəpar ka̱ avəng aAbishayi ugənang aJowap uya aZeruya ununggwan, kang ìdongkong ishishat te, uza̱ nak ka̱ avəng aItayi unəm oGiti. Te, uponzhi là ôshozha wò pa̱, <<Mmami ka̱ ishi mi, mi ga ìkum ta̱ nzəng ká̱ wó.>>
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Ǹnyi te, oshozhashozha na ama̱n pa̱, <<Pa ka̱t, ɓu ya ká̱ ngga nzəng ká̱ yi ka̱t. Ka̱kul a yà pa̱ i wong ichəng te, i ɗak onəm aAbsalom kà̱ yi ka̱t. Ka̱t te, a yà pa̱ oza̱ a gba̱ng onəm yi nkap ka̱ ishimshe nggo te, i ɗak oza̱ ka̱t. Oza̱ ɗom mmaɓu na ka̱kul u ji onəm yi ikalong pa̱ igba̱pchi ji. I kakap pa̱ u təm ka̱ ashe ìtong va̱ ta̱, na u re ǹre á yi ká̱ nka̱mshi.>>
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 Te uponzhi là ôza̱ pa̱, <<Iya̱m va̱ o ya má ká̱ wó pa̱ kap te, mi nəm nna.>>
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Te, uponzhi là ûJowap ká̱ uAbishayi, ká̱ uItayi pa̱, <<Ka̱kul mi te, o nəm dakdak ká̱ uyenza̱m va̱ ta uAbsalom á.>> Kang nkpaktak oshozha fe uponzhi fe ka̱ nlà nnap ta ka̱ apal aAbsalom û nza̱ unəm ga mpyal oza̱ nggo.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Te oshozha aDawuda fa ga ashe agbagba na o lung ìkum ká̱ oshozha oga aIsa̱rila, kang oza̱ lung ìkum va̱ ta ka̱ ashe ikun iga aEfrayim.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Te, oshozha aDawuda ri oshozha oIsa̱rila ká̱ ìkum. Kang mmá gba̱ng onəm pa̱ makmak ká̱ nda ata. Ìyəl onəm va̱ mmá gba̱ng ká̱ nda va̱ ta te, ìkalong ìsəm pa̱ ìparəm (20,000).
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 Ìkum va̱ ta wong nyanggal ka̱ ashe mbin pa̱ kap, kang onəm va̱ nzam ri te, oza̱ yəl ji onəm va̱ ji mmá gba̱ng ká̱ ndokchi.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Nná mmá ka̱ ashe nlung ìkum va̱ ta te, uAbsalom wong gwang ká̱ oshozha aDawuda. UAbsalom ɗak pa̱ ô chə́r ka̱ apal alabitiri wò te, uza̱ tar ka̱ kum ìkun ro mi wór pa̱ aOak, te ishishi tar gəra̱m ka̱ agong ìkun va̱ ta. Alabitiri ǹnyi te, a chər watar ga iya̱m wò re na uza̱ i zere ka̱ ta.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Unəm ro ka̱ ashe onəm aDawuda ya iya̱m va̱ ya uAbsalom, te uza̱ ga là ûJowap pa̱, <<N ya uAbsalom uwa ka̱ nzere ka̱ apal ìkun aOak ka̱ cho.>>
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Te uJowap là ûnəm va̱ ɓa là nnap ata á na pa̱, <<Iza̱ á? U ya na á? Iza̱ nak kang ula̱p na, ugba̱l ka̱ ata ka̱t ya? Ká̱ n na imwa aɓu ká̱ aazurfa pa̱ gba̱pchi, ká̱ iya̱m ga nkpan afu ônəm oga nnəm igwan.>>
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Ǹnyi te, unəm va̱ ta là ûJowap pa̱, <<A yà pa̱ mmá na aazurfa á mi ìkalong pa̱ izəng ka̱ awo te, mi yà ká̱ ngba̱l uya aponzhi ka̱t. Ka̱kul kà̱ achwang yi, i fe uponzhi fe ka̱ nlà â ɓu, ká̱ uAbishayi, ká̱ Itayi pa̱, <O nak ishi nak á mi ká̱ uyenza̱m va̱ ta uAbsalom, kang o gba̱l na ka̱t.>
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 Ka̱ yà pa̱ n pyen nnap va̱ ta kang n gba̱l na te, uponzhi ka̱ wong ka̱ fe, te ká̱ u chə́r ká̱ u gba̱ng ka̱ mi. Ǹnyi te, iya̱m ro ya ibwambwàm ka̱ atak aponzhi ka̱t.>>
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Te, uJowap là a na pa̱, <<Mi yà ká̱ nvyap awalang mi nta̱l ká̱ ɓu ká̱ ta̱ ka̱t.>> Te uza̱ wur aɓár pa̱ shatɗing ká̱ awo kang a ga atak aAbsalom, ya uwa ka̱ yà ka̱ nzere ká̱ irirì ka̱ apal ikun aOak, kang a kyep na ká̱ oga aɓár pa̱ shatɗing va̱ ta ka̱ ìkwoksok.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Te, ovan nza̱m pa̱ ogba̱pchi oga nwur iya̱m ɓang uJowap gang uAbsalom kang oza̱ nəm na gba̱l.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 Te uJowap ɓur agbəshi ka̱kul nɗa̱t ìkum, kang oshozhashozha re nwa nva̱ng oshozha oIsa̱rila.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 Oza̱ yar akúm aAbsalom oza̱ mandar ka̱ ashe ache agbá̱nggbà̱ng ro ka̱ ashe nzam, kang oza̱ wur ipang ɓəp a na ká̱ ishi. Ǹnyi te, nkpaktak oshozha oIsa̱rila chəng ga oga nzhi oza̱.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 Ka̱ awalang va̱ uAbsalom wa ka̱ yà ká̱ irirì te, uza̱ ka̱ pak ìpang iro ka̱kul nrəng ká̱ ishi wò ka̱ ashe aba̱nda̱m aponzhi. Uza̱ nəm pa, ka̱kul uza̱ rəng nnap pa̱, <<N yà ká̱ uyen ununggwan uro va̱ i yar aɗin mi ka̱t.>> Uza̱ sok aɗin wò îpang va̱ uza̱ me ta. Nna nak kang na mmá ka̱ nwor ìpang va̱ ta, ìpang aAbsalom ɓa chu nda va̱ ta̱ á.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Te uAhimaz uya aZadok ununggwan là uJowap pa̱, <<Re n chə́r, n ga, n shet uponzhi pa̱ uYawe ka̱m ishishi chit ka̱ awo okpa ìkukum.>>
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 UJowap na ama̱n a na pa̱, <<O'o, ɓu ga ká̱ nre nda ata̱ ka̱t. Nda aro te, ɓu gəga ká̱ nre, ǹnyi te, ɓu ga ká̱ nre nda ata̱ ka̱t ka̱kul uya aponzhi ununggwan a kú.>>
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 Te uJowap wór unəm uga aKush ro re na pa̱, <<Ga ɓu là uponzhi iya̱m va̱ u ya á.>> Te unəm uga aKush va̱ ta kuchi ûJowap, kang a wong ga ká̱ nchə́r.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Te uAhimaz uya aZadok ununggwan, á là ûJowap ka̱ɗi pa̱, <<Iya̱m va̱ pa̱ kpaktak i ga nyà te, a ɗak mi ka̱t. Re mi na n ga ká̱ nva̱ng a nəm uga aKush.>> Ǹnyi te, uJowap là á na pa̱, <<Ayen mi, iza̱ nak kang ɓu ɗom pa̱ uga yà? Nna u nyinyi pa̱ nre ta̱ te, imwa yà ka̱ ka̱t á.>>
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 UAhimaz là pa̱, <<I yà sang nggo te, n ɗuɗom pa̱ n chə́r n ga ká̱ nna.>> Te uJowap là á na pa̱, <<Chə́r ga ɗak.>> Te uAhimaz yar asa̱l va̱ wòl agbagba aUrdun, kang uza̱ chə́r ga watar unəm oga aKush va̱.
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 UDawuda wa ka̱ yà kà̱ ntəm ka̱ ishimshe oga anung asa̱l pa̱ aparəm aga ìtong va̱ ta te, unəm uga mpángchí atak kyen ɓa ga nkur anung asa̱l ìtong iga akamsəlang va̱ ta. Uza̱ wong ká̱ ishi te, uza̱ ya unəm chit ka̱ nchə́r i ɓa atak oza̱ ká̱ nkukwa.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 Uza̱ ləp a chu là uponzhi. Te uponzhi là pa̱ <<A yà pa̱ uza̱ ká̱ nkukwa wo te, ya uza̱ ka̱ ǹre nnəna̱n.>> Unəm va̱ ta ɓa datkulung na chwat.
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 Unəm uga mpángchí atak va̱ ta ya unəm ukak chit ka̱ɗi ka̱ nchə́r i ɓa te, uza̱ là unəm ga ndər anung asa̱l ìtong va̱ ta pa̱ <<Dər, unəm uro wa ichə́r i ɓa cho.>>
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 Unəm uga mpángchi atak va̱ ta là pa̱, <<A nəm á mi na unəm uga nggəshi va̱ ta ka̱ chə́r wa aAhimaz uya aZadok ununggwan.>>
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Te uAhimaz ləp a chu ûponzhi pa̱, <<Ndaktak yà ka̱t.>> Uza̱ kuchi ìwuwu vang asa̱l vəng ka̱ mpyal aponzhi, uza̱ là pa̱, <<Ashep təm aji aYawe Inan ɓu chit, va̱ na onəm va̱ fa iya̱mkak ká̱ ɓu ka̱ ashe awo ɓu anəm uga nzhi mi uponzhi.>>
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 UPonzhi ɓəp pa̱, <<UAbsalom uyenza̱m va̱ uwa yà ukángkáng ɗò?>>
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 UPonzhi là á na pa̱, <<Sat ka̱ ngba̱k na u lok.>> Te uza̱ le ta̱l ka̱ ngba̱k va̱ pa̱ kwak.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 Te unəm oga aKush ɓa kang à là pa̱, <<Anəm uga nzhi mi, uponzhi, fe nnap-nlà nchángchàng. Ká̱ nda ta̱ te uYawe na igwan a ɓu chit ka̱ apal nkpaktak onəm va̱ fa iya̱mkak ká̱ ɓu.>>
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 Te uponzhi ɓəp na ka̱ɗi pa̱, <<UAbsalom uyenza̱m va̱ uwa yà ukángkáng ɗò?>>
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 Ichəgwak ləp uponzhi, te uza̱ kyen ɓa ga nzhi ngga apal ngga anung asa̱l ìtong va̱ ta, uza̱ kà̱ nyə́ng i là pa̱, <<Áyen mi uAbsalom, áyen mi, áyen mi uAbsalom, kakap mmami na ka̱ nkú, mmaɓu ka̱t. ÁAbsalom, uyen mi, uyen mi.>>
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.