2 Samuel 18
yer (YER) vs ARIB
1 Te, uDawuda ɓut oshozha va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ na, kang a kap oza̱ idongkong iro ká̱ onəm ìkalong, kang iro ká̱ onəm ìgba̱l. Nna chit te, uza̱ kyep onəm oga mpyal ka̱ apal nza̱ ìdongkong nggo.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 UDawuda kap oshozha wò idongkong pa̱ ishatɗing. Uza̱ nak ìdongkong iro ka̱ avəng aJowap, ìdongkong ìpəpar ka̱ avəng aAbishayi ugənang aJowap uya aZeruya ununggwan, kang ìdongkong ishishat te, uza̱ nak ka̱ avəng aItayi unəm oGiti. Te, uponzhi là ôshozha wò pa̱, <<Mmami ka̱ ishi mi, mi ga ìkum ta̱ nzəng ká̱ wó.>>
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Ǹnyi te, oshozhashozha na ama̱n pa̱, <<Pa ka̱t, ɓu ya ká̱ ngga nzəng ká̱ yi ka̱t. Ka̱kul a yà pa̱ i wong ichəng te, i ɗak onəm aAbsalom kà̱ yi ka̱t. Ka̱t te, a yà pa̱ oza̱ a gba̱ng onəm yi nkap ka̱ ishimshe nggo te, i ɗak oza̱ ka̱t. Oza̱ ɗom mmaɓu na ka̱kul u ji onəm yi ikalong pa̱ igba̱pchi ji. I kakap pa̱ u təm ka̱ ashe ìtong va̱ ta̱, na u re ǹre á yi ká̱ nka̱mshi.>>
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Te uponzhi là ôza̱ pa̱, <<Iya̱m va̱ o ya má ká̱ wó pa̱ kap te, mi nəm nna.>>
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Te, uponzhi là ûJowap ká̱ uAbishayi, ká̱ uItayi pa̱, <<Ka̱kul mi te, o nəm dakdak ká̱ uyenza̱m va̱ ta uAbsalom á.>> Kang nkpaktak oshozha fe uponzhi fe ka̱ nlà nnap ta ka̱ apal aAbsalom û nza̱ unəm ga mpyal oza̱ nggo.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Te oshozha aDawuda fa ga ashe agbagba na o lung ìkum ká̱ oshozha oga aIsa̱rila, kang oza̱ lung ìkum va̱ ta ka̱ ashe ikun iga aEfrayim.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Te, oshozha aDawuda ri oshozha oIsa̱rila ká̱ ìkum. Kang mmá gba̱ng onəm pa̱ makmak ká̱ nda ata. Ìyəl onəm va̱ mmá gba̱ng ká̱ nda va̱ ta te, ìkalong ìsəm pa̱ ìparəm (20,000).
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Ìkum va̱ ta wong nyanggal ka̱ ashe mbin pa̱ kap, kang onəm va̱ nzam ri te, oza̱ yəl ji onəm va̱ ji mmá gba̱ng ká̱ ndokchi.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Nná mmá ka̱ ashe nlung ìkum va̱ ta te, uAbsalom wong gwang ká̱ oshozha aDawuda. UAbsalom ɗak pa̱ ô chə́r ka̱ apal alabitiri wò te, uza̱ tar ka̱ kum ìkun ro mi wór pa̱ aOak, te ishishi tar gəra̱m ka̱ agong ìkun va̱ ta. Alabitiri ǹnyi te, a chər watar ga iya̱m wò re na uza̱ i zere ka̱ ta.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Unəm ro ka̱ ashe onəm aDawuda ya iya̱m va̱ ya uAbsalom, te uza̱ ga là ûJowap pa̱, <<N ya uAbsalom uwa ka̱ nzere ka̱ apal ìkun aOak ka̱ cho.>>
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Te uJowap là ûnəm va̱ ɓa là nnap ata á na pa̱, <<Iza̱ á? U ya na á? Iza̱ nak kang ula̱p na, ugba̱l ka̱ ata ka̱t ya? Ká̱ n na imwa aɓu ká̱ aazurfa pa̱ gba̱pchi, ká̱ iya̱m ga nkpan afu ônəm oga nnəm igwan.>>
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Ǹnyi te, unəm va̱ ta là ûJowap pa̱, <<A yà pa̱ mmá na aazurfa á mi ìkalong pa̱ izəng ka̱ awo te, mi yà ká̱ ngba̱l uya aponzhi ka̱t. Ka̱kul kà̱ achwang yi, i fe uponzhi fe ka̱ nlà â ɓu, ká̱ uAbishayi, ká̱ Itayi pa̱, <O nak ishi nak á mi ká̱ uyenza̱m va̱ ta uAbsalom, kang o gba̱l na ka̱t.>
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Ka̱ yà pa̱ n pyen nnap va̱ ta kang n gba̱l na te, uponzhi ka̱ wong ka̱ fe, te ká̱ u chə́r ká̱ u gba̱ng ka̱ mi. Ǹnyi te, iya̱m ro ya ibwambwàm ka̱ atak aponzhi ka̱t.>>
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Te, uJowap là a na pa̱, <<Mi yà ká̱ nvyap awalang mi nta̱l ká̱ ɓu ká̱ ta̱ ka̱t.>> Te uza̱ wur aɓár pa̱ shatɗing ká̱ awo kang a ga atak aAbsalom, ya uwa ka̱ yà ka̱ nzere ká̱ irirì ka̱ apal ikun aOak, kang a kyep na ká̱ oga aɓár pa̱ shatɗing va̱ ta ka̱ ìkwoksok.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Te, ovan nza̱m pa̱ ogba̱pchi oga nwur iya̱m ɓang uJowap gang uAbsalom kang oza̱ nəm na gba̱l.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Te uJowap ɓur agbəshi ka̱kul nɗa̱t ìkum, kang oshozhashozha re nwa nva̱ng oshozha oIsa̱rila.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Oza̱ yar akúm aAbsalom oza̱ mandar ka̱ ashe ache agbá̱nggbà̱ng ro ka̱ ashe nzam, kang oza̱ wur ipang ɓəp a na ká̱ ishi. Ǹnyi te, nkpaktak oshozha oIsa̱rila chəng ga oga nzhi oza̱.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Ka̱ awalang va̱ uAbsalom wa ka̱ yà ká̱ irirì te, uza̱ ka̱ pak ìpang iro ka̱kul nrəng ká̱ ishi wò ka̱ ashe aba̱nda̱m aponzhi. Uza̱ nəm pa, ka̱kul uza̱ rəng nnap pa̱, <<N yà ká̱ uyen ununggwan uro va̱ i yar aɗin mi ka̱t.>> Uza̱ sok aɗin wò îpang va̱ uza̱ me ta. Nna nak kang na mmá ka̱ nwor ìpang va̱ ta, ìpang aAbsalom ɓa chu nda va̱ ta̱ á.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Te uAhimaz uya aZadok ununggwan là uJowap pa̱, <<Re n chə́r, n ga, n shet uponzhi pa̱ uYawe ka̱m ishishi chit ka̱ awo okpa ìkukum.>>
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 UJowap na ama̱n a na pa̱, <<O'o, ɓu ga ká̱ nre nda ata̱ ka̱t. Nda aro te, ɓu gəga ká̱ nre, ǹnyi te, ɓu ga ká̱ nre nda ata̱ ka̱t ka̱kul uya aponzhi ununggwan a kú.>>
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Te uJowap wór unəm uga aKush ro re na pa̱, <<Ga ɓu là uponzhi iya̱m va̱ u ya á.>> Te unəm uga aKush va̱ ta kuchi ûJowap, kang a wong ga ká̱ nchə́r.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Te uAhimaz uya aZadok ununggwan, á là ûJowap ka̱ɗi pa̱, <<Iya̱m va̱ pa̱ kpaktak i ga nyà te, a ɗak mi ka̱t. Re mi na n ga ká̱ nva̱ng a nəm uga aKush.>> Ǹnyi te, uJowap là á na pa̱, <<Ayen mi, iza̱ nak kang ɓu ɗom pa̱ uga yà? Nna u nyinyi pa̱ nre ta̱ te, imwa yà ka̱ ka̱t á.>>
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 UAhimaz là pa̱, <<I yà sang nggo te, n ɗuɗom pa̱ n chə́r n ga ká̱ nna.>> Te uJowap là á na pa̱, <<Chə́r ga ɗak.>> Te uAhimaz yar asa̱l va̱ wòl agbagba aUrdun, kang uza̱ chə́r ga watar unəm oga aKush va̱.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 UDawuda wa ka̱ yà kà̱ ntəm ka̱ ishimshe oga anung asa̱l pa̱ aparəm aga ìtong va̱ ta te, unəm uga mpángchí atak kyen ɓa ga nkur anung asa̱l ìtong iga akamsəlang va̱ ta. Uza̱ wong ká̱ ishi te, uza̱ ya unəm chit ka̱ nchə́r i ɓa atak oza̱ ká̱ nkukwa.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 Uza̱ ləp a chu là uponzhi. Te uponzhi là pa̱ <<A yà pa̱ uza̱ ká̱ nkukwa wo te, ya uza̱ ka̱ ǹre nnəna̱n.>> Unəm va̱ ta ɓa datkulung na chwat.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 Unəm uga mpángchí atak va̱ ta ya unəm ukak chit ka̱ɗi ka̱ nchə́r i ɓa te, uza̱ là unəm ga ndər anung asa̱l ìtong va̱ ta pa̱ <<Dər, unəm uro wa ichə́r i ɓa cho.>>
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Unəm uga mpángchi atak va̱ ta là pa̱, <<A nəm á mi na unəm uga nggəshi va̱ ta ka̱ chə́r wa aAhimaz uya aZadok ununggwan.>>
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Te uAhimaz ləp a chu ûponzhi pa̱, <<Ndaktak yà ka̱t.>> Uza̱ kuchi ìwuwu vang asa̱l vəng ka̱ mpyal aponzhi, uza̱ là pa̱, <<Ashep təm aji aYawe Inan ɓu chit, va̱ na onəm va̱ fa iya̱mkak ká̱ ɓu ka̱ ashe awo ɓu anəm uga nzhi mi uponzhi.>>
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 UPonzhi ɓəp pa̱, <<UAbsalom uyenza̱m va̱ uwa yà ukángkáng ɗò?>>
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 UPonzhi là á na pa̱, <<Sat ka̱ ngba̱k na u lok.>> Te uza̱ le ta̱l ka̱ ngba̱k va̱ pa̱ kwak.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Te unəm oga aKush ɓa kang à là pa̱, <<Anəm uga nzhi mi, uponzhi, fe nnap-nlà nchángchàng. Ká̱ nda ta̱ te uYawe na igwan a ɓu chit ka̱ apal nkpaktak onəm va̱ fa iya̱mkak ká̱ ɓu.>>
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Te uponzhi ɓəp na ka̱ɗi pa̱, <<UAbsalom uyenza̱m va̱ uwa yà ukángkáng ɗò?>>
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Ichəgwak ləp uponzhi, te uza̱ kyen ɓa ga nzhi ngga apal ngga anung asa̱l ìtong va̱ ta, uza̱ kà̱ nyə́ng i là pa̱, <<Áyen mi uAbsalom, áyen mi, áyen mi uAbsalom, kakap mmami na ka̱ nkú, mmaɓu ka̱t. ÁAbsalom, uyen mi, uyen mi.>>
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.