2 Samuel 18
yer (YER) vs ARA
1 Te, uDawuda ɓut oshozha va̱ ka̱ yà nzəng ká̱ na, kang a kap oza̱ idongkong iro ká̱ onəm ìkalong, kang iro ká̱ onəm ìgba̱l. Nna chit te, uza̱ kyep onəm oga mpyal ka̱ apal nza̱ ìdongkong nggo.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 UDawuda kap oshozha wò idongkong pa̱ ishatɗing. Uza̱ nak ìdongkong iro ka̱ avəng aJowap, ìdongkong ìpəpar ka̱ avəng aAbishayi ugənang aJowap uya aZeruya ununggwan, kang ìdongkong ishishat te, uza̱ nak ka̱ avəng aItayi unəm oGiti. Te, uponzhi là ôshozha wò pa̱, <<Mmami ka̱ ishi mi, mi ga ìkum ta̱ nzəng ká̱ wó.>>
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Ǹnyi te, oshozhashozha na ama̱n pa̱, <<Pa ka̱t, ɓu ya ká̱ ngga nzəng ká̱ yi ka̱t. Ka̱kul a yà pa̱ i wong ichəng te, i ɗak onəm aAbsalom kà̱ yi ka̱t. Ka̱t te, a yà pa̱ oza̱ a gba̱ng onəm yi nkap ka̱ ishimshe nggo te, i ɗak oza̱ ka̱t. Oza̱ ɗom mmaɓu na ka̱kul u ji onəm yi ikalong pa̱ igba̱pchi ji. I kakap pa̱ u təm ka̱ ashe ìtong va̱ ta̱, na u re ǹre á yi ká̱ nka̱mshi.>>
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Te uponzhi là ôza̱ pa̱, <<Iya̱m va̱ o ya má ká̱ wó pa̱ kap te, mi nəm nna.>>
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Te, uponzhi là ûJowap ká̱ uAbishayi, ká̱ uItayi pa̱, <<Ka̱kul mi te, o nəm dakdak ká̱ uyenza̱m va̱ ta uAbsalom á.>> Kang nkpaktak oshozha fe uponzhi fe ka̱ nlà nnap ta ka̱ apal aAbsalom û nza̱ unəm ga mpyal oza̱ nggo.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Te oshozha aDawuda fa ga ashe agbagba na o lung ìkum ká̱ oshozha oga aIsa̱rila, kang oza̱ lung ìkum va̱ ta ka̱ ashe ikun iga aEfrayim.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Te, oshozha aDawuda ri oshozha oIsa̱rila ká̱ ìkum. Kang mmá gba̱ng onəm pa̱ makmak ká̱ nda ata. Ìyəl onəm va̱ mmá gba̱ng ká̱ nda va̱ ta te, ìkalong ìsəm pa̱ ìparəm (20,000).
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Ìkum va̱ ta wong nyanggal ka̱ ashe mbin pa̱ kap, kang onəm va̱ nzam ri te, oza̱ yəl ji onəm va̱ ji mmá gba̱ng ká̱ ndokchi.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Nná mmá ka̱ ashe nlung ìkum va̱ ta te, uAbsalom wong gwang ká̱ oshozha aDawuda. UAbsalom ɗak pa̱ ô chə́r ka̱ apal alabitiri wò te, uza̱ tar ka̱ kum ìkun ro mi wór pa̱ aOak, te ishishi tar gəra̱m ka̱ agong ìkun va̱ ta. Alabitiri ǹnyi te, a chər watar ga iya̱m wò re na uza̱ i zere ka̱ ta.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Unəm ro ka̱ ashe onəm aDawuda ya iya̱m va̱ ya uAbsalom, te uza̱ ga là ûJowap pa̱, <<N ya uAbsalom uwa ka̱ nzere ka̱ apal ìkun aOak ka̱ cho.>>
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Te uJowap là ûnəm va̱ ɓa là nnap ata á na pa̱, <<Iza̱ á? U ya na á? Iza̱ nak kang ula̱p na, ugba̱l ka̱ ata ka̱t ya? Ká̱ n na imwa aɓu ká̱ aazurfa pa̱ gba̱pchi, ká̱ iya̱m ga nkpan afu ônəm oga nnəm igwan.>>
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Ǹnyi te, unəm va̱ ta là ûJowap pa̱, <<A yà pa̱ mmá na aazurfa á mi ìkalong pa̱ izəng ka̱ awo te, mi yà ká̱ ngba̱l uya aponzhi ka̱t. Ka̱kul kà̱ achwang yi, i fe uponzhi fe ka̱ nlà â ɓu, ká̱ uAbishayi, ká̱ Itayi pa̱, <O nak ishi nak á mi ká̱ uyenza̱m va̱ ta uAbsalom, kang o gba̱l na ka̱t.>
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Ka̱ yà pa̱ n pyen nnap va̱ ta kang n gba̱l na te, uponzhi ka̱ wong ka̱ fe, te ká̱ u chə́r ká̱ u gba̱ng ka̱ mi. Ǹnyi te, iya̱m ro ya ibwambwàm ka̱ atak aponzhi ka̱t.>>
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Te, uJowap là a na pa̱, <<Mi yà ká̱ nvyap awalang mi nta̱l ká̱ ɓu ká̱ ta̱ ka̱t.>> Te uza̱ wur aɓár pa̱ shatɗing ká̱ awo kang a ga atak aAbsalom, ya uwa ka̱ yà ka̱ nzere ká̱ irirì ka̱ apal ikun aOak, kang a kyep na ká̱ oga aɓár pa̱ shatɗing va̱ ta ka̱ ìkwoksok.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Te, ovan nza̱m pa̱ ogba̱pchi oga nwur iya̱m ɓang uJowap gang uAbsalom kang oza̱ nəm na gba̱l.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Te uJowap ɓur agbəshi ka̱kul nɗa̱t ìkum, kang oshozhashozha re nwa nva̱ng oshozha oIsa̱rila.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Oza̱ yar akúm aAbsalom oza̱ mandar ka̱ ashe ache agbá̱nggbà̱ng ro ka̱ ashe nzam, kang oza̱ wur ipang ɓəp a na ká̱ ishi. Ǹnyi te, nkpaktak oshozha oIsa̱rila chəng ga oga nzhi oza̱.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Ka̱ awalang va̱ uAbsalom wa ka̱ yà ká̱ irirì te, uza̱ ka̱ pak ìpang iro ka̱kul nrəng ká̱ ishi wò ka̱ ashe aba̱nda̱m aponzhi. Uza̱ nəm pa, ka̱kul uza̱ rəng nnap pa̱, <<N yà ká̱ uyen ununggwan uro va̱ i yar aɗin mi ka̱t.>> Uza̱ sok aɗin wò îpang va̱ uza̱ me ta. Nna nak kang na mmá ka̱ nwor ìpang va̱ ta, ìpang aAbsalom ɓa chu nda va̱ ta̱ á.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Te uAhimaz uya aZadok ununggwan là uJowap pa̱, <<Re n chə́r, n ga, n shet uponzhi pa̱ uYawe ka̱m ishishi chit ka̱ awo okpa ìkukum.>>
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 UJowap na ama̱n a na pa̱, <<O'o, ɓu ga ká̱ nre nda ata̱ ka̱t. Nda aro te, ɓu gəga ká̱ nre, ǹnyi te, ɓu ga ká̱ nre nda ata̱ ka̱t ka̱kul uya aponzhi ununggwan a kú.>>
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Te uJowap wór unəm uga aKush ro re na pa̱, <<Ga ɓu là uponzhi iya̱m va̱ u ya á.>> Te unəm uga aKush va̱ ta kuchi ûJowap, kang a wong ga ká̱ nchə́r.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Te uAhimaz uya aZadok ununggwan, á là ûJowap ka̱ɗi pa̱, <<Iya̱m va̱ pa̱ kpaktak i ga nyà te, a ɗak mi ka̱t. Re mi na n ga ká̱ nva̱ng a nəm uga aKush.>> Ǹnyi te, uJowap là á na pa̱, <<Ayen mi, iza̱ nak kang ɓu ɗom pa̱ uga yà? Nna u nyinyi pa̱ nre ta̱ te, imwa yà ka̱ ka̱t á.>>
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 UAhimaz là pa̱, <<I yà sang nggo te, n ɗuɗom pa̱ n chə́r n ga ká̱ nna.>> Te uJowap là á na pa̱, <<Chə́r ga ɗak.>> Te uAhimaz yar asa̱l va̱ wòl agbagba aUrdun, kang uza̱ chə́r ga watar unəm oga aKush va̱.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 UDawuda wa ka̱ yà kà̱ ntəm ka̱ ishimshe oga anung asa̱l pa̱ aparəm aga ìtong va̱ ta te, unəm uga mpángchí atak kyen ɓa ga nkur anung asa̱l ìtong iga akamsəlang va̱ ta. Uza̱ wong ká̱ ishi te, uza̱ ya unəm chit ka̱ nchə́r i ɓa atak oza̱ ká̱ nkukwa.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Uza̱ ləp a chu là uponzhi. Te uponzhi là pa̱ <<A yà pa̱ uza̱ ká̱ nkukwa wo te, ya uza̱ ka̱ ǹre nnəna̱n.>> Unəm va̱ ta ɓa datkulung na chwat.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Unəm uga mpángchí atak va̱ ta ya unəm ukak chit ka̱ɗi ka̱ nchə́r i ɓa te, uza̱ là unəm ga ndər anung asa̱l ìtong va̱ ta pa̱ <<Dər, unəm uro wa ichə́r i ɓa cho.>>
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Unəm uga mpángchi atak va̱ ta là pa̱, <<A nəm á mi na unəm uga nggəshi va̱ ta ka̱ chə́r wa aAhimaz uya aZadok ununggwan.>>
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Te uAhimaz ləp a chu ûponzhi pa̱, <<Ndaktak yà ka̱t.>> Uza̱ kuchi ìwuwu vang asa̱l vəng ka̱ mpyal aponzhi, uza̱ là pa̱, <<Ashep təm aji aYawe Inan ɓu chit, va̱ na onəm va̱ fa iya̱mkak ká̱ ɓu ka̱ ashe awo ɓu anəm uga nzhi mi uponzhi.>>
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 UPonzhi ɓəp pa̱, <<UAbsalom uyenza̱m va̱ uwa yà ukángkáng ɗò?>>
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 UPonzhi là á na pa̱, <<Sat ka̱ ngba̱k na u lok.>> Te uza̱ le ta̱l ka̱ ngba̱k va̱ pa̱ kwak.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Te unəm oga aKush ɓa kang à là pa̱, <<Anəm uga nzhi mi, uponzhi, fe nnap-nlà nchángchàng. Ká̱ nda ta̱ te uYawe na igwan a ɓu chit ka̱ apal nkpaktak onəm va̱ fa iya̱mkak ká̱ ɓu.>>
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Te uponzhi ɓəp na ka̱ɗi pa̱, <<UAbsalom uyenza̱m va̱ uwa yà ukángkáng ɗò?>>
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Ichəgwak ləp uponzhi, te uza̱ kyen ɓa ga nzhi ngga apal ngga anung asa̱l ìtong va̱ ta, uza̱ kà̱ nyə́ng i là pa̱, <<Áyen mi uAbsalom, áyen mi, áyen mi uAbsalom, kakap mmami na ka̱ nkú, mmaɓu ka̱t. ÁAbsalom, uyen mi, uyen mi.>>
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.