Lucas 22

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yehuíchaja nale'ejé fiesta iphaca rená chojé rihuacajé. Rihuacajé caja najñaque pan mamúra'atacanaru. Pascua nale'ejé fiesta ií i'imacá.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Re sacerdótena huacára'ajeño i'imaño. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até re. Necá pura'añó pajhua'atéchaca méqueca nenójica Jesús. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana ina'uqué piyá.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Eyá Jiñá Chi'ináricana pechu ja'aró Judas Iscariote e'iyajé. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ejomi Judas i'ijnari ají que sacerdótena huacára'ajeño amaje. Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño i'imaño caja re najhua'até. Najhua'até ripura'ó méqueca ra'acajla najló Jesús.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ri'imacá aú riyucuna najló palá napechu i'imacá rinacu. Nemá rijló: —Hua'ajé pijló liñeru, pi'imichácale riyucuna huajló.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 —Je —que rimacá najló. Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá, necó ne'emacá ee.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 E caja nale'ejé fiesta pascua iphari rená chojé. Rihuacajé queja najñájica pan mamúra'atacanaru. Rihuacajé caja nenoque caja ohueja i'irí pu'uhuaré nala'ajícare chaya.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 E caja Jesús quemari Pedro, Juan, quelejlo marí que: —I'ijná ili'ichachi huajló fiesta a'ajnená.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nemá rijló: —¿Meño'ojó chi huala'ajé ricá?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesús quemari najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Iphájica ee re'iyajé, iphátaje pajluhuaja ina'uqué. Juni rihuacúla'apa que iphátajica ricá. Eco i'ijná rápumi chu, ijmulúca'aje pají chojé rijhua'até.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ejomi imaje pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mecaje chi ucapú, huajñaje chu hua'ajnehuá, pascua a'ajnená, no'opiyatéjena hua'até, que rimíchaca pinacu”, que imájica rijló nunacu.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Raú riya'ataje ijló ñópo'ojlo ucapú yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé a'ajnejí —que rimacá najló.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Je. E ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 E caja na'ajnehuá ajñacana iphari rená chojé. E caja Jesús ajopana ra'apiyatéjena hua'até iphaño rejo. E Jesús yá'aro, rajñácaloje pascua a'ajnená ra'apiyatéjena hua'até penaje.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 E Jesús quemari najló: —Iqui'i nuhuátaca marí pascua a'ajnená ajñacana ijhua'até, nutaca'ajica yámona.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Numá ijló, uncá nojñálaje piño ricá ijhua'até. Ohueja i'irí nócana ina'uqué chaya ricá renami. Eyá nucá, quehuaca penaje taca'ajeri ina'uqué chaya, no'opiyá jema'ajeño i'imacáloje nujhua'atéjena raú penaje. Ñaqueja caja la'aquéjami ri'imajica ee, nojñájica piño ricá ijhua'até —que rimacá najló.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 E rijña'á chiyela ricápojo, cajmú jepepí inarí ricá jalá i'imari richu. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí cajmú jalá aú. E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Marí i'irá. A'á ijluhua ricá piyuque, i'irachi ricá.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Numá ijló, uncá nu'uralaje piño marí caje jalá ijhua'até. Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri huacajé, nu'uraje piño ijhua'até ricá —que rimacá najló.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ejomi rijña'á piño pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ejomi ritupa'á rinaquiyana. E ritamáca'ata ra'apiyatéjenajlo pan tupa'aqueja, najñácaloje ricá penaje. Rimá najló: —Ajñá ricá. Marí nunapona no'ocare taca'acájejlo ijló penaje. Marí que ajñájicano ricá, ipechu capicháñaca piyá nucá.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ñaqué caja rimacá ralá nacú najñaca na'ajnehuá ejomi. Rimá najló: —Marí chiyela chu re ralá. Nura aco'ojeri nophú chiyá nutaca'ajica aú ina'uqué chaya. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Marí que Tupana la'ajica ijlojé penaje, iyurícoloje ripalamane penaje.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 E rimá piño najló: —Re pajluhuaja inaquiyana maare, a'ajeri nucá nupinánajlo.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá taca'ajeri, Tupana pechu nacú ri'imacá que. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica a'ajeri nucá nupinánajlo —que rimacá najló.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Raú nemá pajlocaca: —¿Mecaje huanaquiyana ricá, huátari ra'acana ripinánajlo rimá nacú huajló?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Eyá ra'apiyatéjena pura'añó pajhua'atéchaca piño apú nacú. Mecajeca ne'iyayá i'imari nachá'atajeri, ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 E Jesús quemari najló: —Re ajopana te'eré eruna huacára'ajeño. Caphí huani nahuacára'aca najhua'atéjena. Raú nachaje huacára'ajeño quemaño nanacu: “Ina'uquéjloje penaje nala'á nacaje”.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 E'iyonaja uncá ñaqué caja calé ijló ricá. Re ca'ajná pajluhuaja inaquiyana, apú ñaté, apú ñaté que a'ajeri ricá. Ricaja calé i'imárijla ichá'atajeri penaje.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ajopana huacára'ajeño ca'ajná yá'año na'ajnehuá ajñacana nacú. Najñaca na'ajnehuá quetana najhua'até sápajeño ja'apátaño najló nacaje nahuátacare caje. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até ihuacára'ajeri penaje. E'iyonaja calé ijhua'até sápajeri que nucá ijhua'até. Nucá la'arí ijló nacaje.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Icá i'imaño nujhua'até capinaca. Chapú caje yajhué nomácare hua'ató icá i'imaño nujhua'até.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ñaquele no'ojé icá ajopana ina'uqué huacára'ajeño penaje. Nora'apá a'acá nucá ina'uqué huacára'ajeri penaje, que caja no'ojica icá ajopana huacára'ajeño penaje.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Icá ajñájeño a'ajnehuá nujhua'até ajopana nujhua'atéjena hua'até je'echú chu. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo penaje. Ricá chojé iyá'ajo. Re iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Nalaquénami nacú imaje méqueca nala'acana i'imajica. Nacaje nala'acare marí eja'ahuá chu ne'emacá quetana, nacú imaje meque ricá, palá nala'acá ca'ajná, uncá ca'ajná.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Jesús quemari Pédrojlo ajopana hua'até: —Pedro, pema'á. Jiñá Chi'ináricana huátari rijluhua icá. Rica'átaje e'iyajé, ila'acáloje pu'uhuaré rihuátaca que penaje. Iná jeyo'ó trigo, iná cupácaloje re'iyayá pu'uhuaré nojé rimujrumi penaje. Ñaqué caja Jiñá Chi'ináricana huátaca icupácana Tupana liyá pu'uhuaré la'acana aú —que rimacá najló.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Eyá rimá Pédrojlo: —Caja nupura'ó Tupana hua'até pinacu, pipechu la'acó piyá ujhuí nuliyá. Mequetánaja calé pipechu la'ajico apú que nuliyá. Ejomi pipajno'otájica pipéchuhua nucá ejo piño. Ejéchami pa'ajica pinacojó no'opiyá jema'ajeño, nayurica piyá naliyó nupuráca'alo —que rimacá rijló.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, apala naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé pijhua'até, apala nenoje ca'ajná nucá pijhua'até. Uncá huani ta nuyurílaje picá raú.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesús quemari rijló: —Pedro, numá pijló, ñaano pimicho'otájica nuchaya. Capere yaca'ajica piyá, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe —que rimacá rijló.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesús quemari piño najló marí que: —Nuhuacára'a i'ijnacá queráma'aque apú pajimila naquiyá, apú pajimila naquiyá que apú huacajé i'imacá. Uncá ijña'alá ijhua'até ilinérute, ra'aruná caje. I'ima'ulaje caje uncá caja ijña'alá. ¿E chi ila'acá camu'ují nacaje nacú rihuacajé? Nemá rijló: —Uncá —que.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Rimá najló: —Chuhua ijña'ajica ijhua'ató ihuajure, itulané caje, iliñérute caje macá. Uncá sajalu i'imalare capi, a'ajeri ra'arumacá naquiyana, rihuarúhua'acaloje rijluhua sajalu raú penaje.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ilé que numacá ijló, nala'ajícale nucá chapú chuhuaca. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que nala'ajica nucá chapú. Marí que rimacá nunacu: “Nala'ajé ricá uncá ina'uquélaruna naquiyana que”. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu que piyuque nacaje i'imajica —que rimacá najló.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 E nemá rijló: —Huahuacára'ajeri, re maare iyamata sajalu. Rimá najló: —Reja ri'imare ñaqueja.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 E caja Jesús jácho'oro. Ri'ijná piño yenuri ejo, ri'ijnaquela ejo. Yenuri ií Olivos. Ra'apiyatéjena ja'apaño rápumi chu rijhua'até.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 E caja nephá rejo. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Ipura'ó Tupana hua'até maare, ila'acá piyá pu'uhuaré.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 E ri'ijná a'ajná ño'ojó pani naliyá. Iná ca'á huayajrú quetana júcaca ri'ijná naliyá. Rejé ritára'o ri'irúpachi aú. Ripura'ó Tupana hua'até.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Rimá rijló: —Pa'ayú, pihuátajica ee pi'imatá nucá chapú caje yajhué nomájicare chiyá ñaano pani. Pila'aniya nuhuátaca que, pila'á pihuátaca que —que rimacá Tupánajlo.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ejéchami pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló, ra'acáloje riñaté penaje.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Camu'ují huani Jesús pechu la'acó. Raú mahuó riquejá'aca ricó Tupana liyá. Cajrú riñaphina i'ijnacá. Rira naquiyana i'ijnari caja rijhua'ató. Imujulá nojé quemachi ratupátaco te'erí e'iyajé.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rácho'o. Ri'ijná ra'apiyatéjena i'imacá ejo, amari mana'ija nacamátaco. Camu'ují huani napechu i'imacá, aú quiñaja tapú chá'atari necá. A'acuhuanaja nacamato.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 E Jesús quemari najló: —¿Naje icamáchiyo? Jácho'o chuhua. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré, nacaje a'acá piyá ime'é rijluhua.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesús pura'aró najhua'até. E'iyohuá queja cajrú ina'uqué iphaca nanacu. Judas ja'apari natucumá. Ricá i'imari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana. E caja ri'ijná Jesús jimajo rijimá chiyá chiño'ojé.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Raú Jesús quemari rijló: —Judas, ¿Nujimá chiyá chiño'ocana aú chi pa'ajé nupinánajlo nucá? Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá Júdasjlo.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Eyá ajopana, Jesús hua'até i'imacaño, amaño nephaca cajrú. Aú nemá Jesúsjlo: —Huahuacára'ajeri, ¿Hua'apata chi nanacu sajalu aú?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Eta pajluhuaja Jesús hua'atéjeri mata'arí apú i'ijhuí matá. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rica'á.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 E Jesús quemari najló: —Reja ne'emareja. Itaca'aniya nanacu. Eyá Jesús sápari ri'ijhuí pucunami chu. Hua'ató que ri'ijhuí pata'acó piño rapumí chuhuá.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Marí quele ina'uqué iphaño Jesús ña'ajé i'imacá: sacerdótena, Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño, ajopana peñahuilana cajena, quele ne'emacá. E Jesús quemari piyuque rijña'ajé i'ijnacáñojlo: —I'ijichá majó nujña'ajé sajalu hua'até, cujyúhua'ala, quele hua'até. ¡Meque ata'acachi que huani ila'acá ijluhua nucá!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Chuhuaca riphíchaca rená chojé ijló, ila'acáloje nucá Jiñá Chi'ináricana huacára'aca que penaje —que rimacá najló.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje. Nahuá'a ricá ají que sacerdótena huacára'ajeri ñacaré ejo. Pedro i'ijnari caja najhua'até. Juca pani richira'acó naliyá. Nephá rejo.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Re napho'otá siyá pe'iyó nañacaré copejé. Rejé Pedro iphari nanacu. Nayá'o tujlá que siyá ji'ilá na'anapacá ri'ilá. Pedro yá'aro caja re najhua'até.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Re apa'ahuelo i'imayo. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rucá amayo Pedro yá'aco najhua'até siyá camaré chojé. E ruyacá'o richaje, rumá najló: —Ilé yá'aro ijhua'até, Jesús hua'ateje ricá —que rumacá najló Pedro nacú.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló: —Uncá nomána'apa calé quele pimá nacú nojló.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Mequetánaja i'imajemi apú amari piño ricá. Rimá rijló: —Nuhue'epí Jesús huáque'ena naquiyánaca picá. Aú rimá rijló: —Uncá huani ta nanaquiyana calé nucá.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Pajluhuaja camú quetana i'imajemi apú quemari piño najló: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó ricá quele. Galilea eyaje Jesús. Reyaje caja quele yá'aro siyá ji'ilá —que rimacá najló.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Aú Pedro quemari rijló: —Uncá huani ta nuhue'epila naca quele pimá nacú najló. Marí que Pedro quemacá. Ejéchami capere yaca'acá.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Hua'até que Jesús pajno'ocó riyámajo, amari Pedro a'ajnare que. Aú riphá Pedro pechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá najló: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó ricá quele. Galilea eyaje Jesús. Reyaj: “Ñaano pani pimicho'otaje nuchaya. Capere yaca'ajica piyá, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Marí que riphaca ripechu nacojé aú Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ra'apona apalá chu Jesús i'imari. Re rihua'aphé i'imacaño la'añó namácaja ricá. Naña'atá caja ricá.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Napára'aca yami rijimá naña'atá ricá pajimaya. Quéchami nemacá rijló: —¿E pihue'epícajlale. Galilea eyaje Jesús. Reyaj naca ña'achíyari picá?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Cajrú napura'acó rinacu pu'uhuaré. Nacátajohua queja nala'acá ri'imacá.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 E caja muní que lapiyami nahuacó cajrú rejé. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rejé. E nahuá'a Jesús najimaje, nemá rijló:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —¿Picá chi quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Chuhua pimá huajló. Aú rimá najló: —Numájica ee á'a que ijló, uncá jema'alaje no'opiyá.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nuquejá'ajica ee nacaje yucuna iliyá, uncá caja i'imalaje nojló riyucuna. Uncá caja jácho'otalaje nucá.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá i'imajeri Tupana hua'até huacára'ajeri penaje. Tupana hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana —que rimacá najló.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Nemá piño rijló: —¿Picá chi Tupana I'irí? Jesús quemari najló: —A'a, imacá que nucá Tupana I'irí.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Raú nemá ajopánajlo: —Uncá naje calé huemá ajopánajlo, ne'emacáloje huajló riyucuna penaje. Caja huemi'ichá méqueca rimacá huajló. Pu'uhuaré huani ripura'acó Tupana nacú.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.