Lucas 22
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB
1 Yehuíchaja nale'ejé fiesta iphaca rená chojé rihuacajé. Rihuacajé caja najñaque pan mamúra'atacanaru. Pascua nale'ejé fiesta ií i'imacá.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Re sacerdótena huacára'ajeño i'imaño. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até re. Necá pura'añó pajhua'atéchaca méqueca nenójica Jesús. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana ina'uqué piyá.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Eyá Jiñá Chi'ináricana pechu ja'aró Judas Iscariote e'iyajé. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ejomi Judas i'ijnari ají que sacerdótena huacára'ajeño amaje. Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño i'imaño caja re najhua'até. Najhua'até ripura'ó méqueca ra'acajla najló Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ri'imacá aú riyucuna najló palá napechu i'imacá rinacu. Nemá rijló: —Hua'ajé pijló liñeru, pi'imichácale riyucuna huajló.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 —Je —que rimacá najló. Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá, necó ne'emacá ee.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 E caja nale'ejé fiesta pascua iphari rená chojé. Rihuacajé queja najñájica pan mamúra'atacanaru. Rihuacajé caja nenoque caja ohueja i'irí pu'uhuaré nala'ajícare chaya.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 E caja Jesús quemari Pedro, Juan, quelejlo marí que: —I'ijná ili'ichachi huajló fiesta a'ajnená.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nemá rijló: —¿Meño'ojó chi huala'ajé ricá?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús quemari najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Iphájica ee re'iyajé, iphátaje pajluhuaja ina'uqué. Juni rihuacúla'apa que iphátajica ricá. Eco i'ijná rápumi chu, ijmulúca'aje pají chojé rijhua'até.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ejomi imaje pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mecaje chi ucapú, huajñaje chu hua'ajnehuá, pascua a'ajnená, no'opiyatéjena hua'até, que rimíchaca pinacu”, que imájica rijló nunacu.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Raú riya'ataje ijló ñópo'ojlo ucapú yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé a'ajnejí —que rimacá najló.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Je. E ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 E caja na'ajnehuá ajñacana iphari rená chojé. E caja Jesús ajopana ra'apiyatéjena hua'até iphaño rejo. E Jesús yá'aro, rajñácaloje pascua a'ajnená ra'apiyatéjena hua'até penaje.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 E Jesús quemari najló: —Iqui'i nuhuátaca marí pascua a'ajnená ajñacana ijhua'até, nutaca'ajica yámona.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Numá ijló, uncá nojñálaje piño ricá ijhua'até. Ohueja i'irí nócana ina'uqué chaya ricá renami. Eyá nucá, quehuaca penaje taca'ajeri ina'uqué chaya, no'opiyá jema'ajeño i'imacáloje nujhua'atéjena raú penaje. Ñaqueja caja la'aquéjami ri'imajica ee, nojñájica piño ricá ijhua'até —que rimacá najló.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 E rijña'á chiyela ricápojo, cajmú jepepí inarí ricá jalá i'imari richu. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí cajmú jalá aú. E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Marí i'irá. A'á ijluhua ricá piyuque, i'irachi ricá.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Numá ijló, uncá nu'uralaje piño marí caje jalá ijhua'até. Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri huacajé, nu'uraje piño ijhua'até ricá —que rimacá najló.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ejomi rijña'á piño pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ejomi ritupa'á rinaquiyana. E ritamáca'ata ra'apiyatéjenajlo pan tupa'aqueja, najñácaloje ricá penaje. Rimá najló: —Ajñá ricá. Marí nunapona no'ocare taca'acájejlo ijló penaje. Marí que ajñájicano ricá, ipechu capicháñaca piyá nucá.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ñaqué caja rimacá ralá nacú najñaca na'ajnehuá ejomi. Rimá najló: —Marí chiyela chu re ralá. Nura aco'ojeri nophú chiyá nutaca'ajica aú ina'uqué chaya. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Marí que Tupana la'ajica ijlojé penaje, iyurícoloje ripalamane penaje.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 E rimá piño najló: —Re pajluhuaja inaquiyana maare, a'ajeri nucá nupinánajlo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá taca'ajeri, Tupana pechu nacú ri'imacá que. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica a'ajeri nucá nupinánajlo —que rimacá najló.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Raú nemá pajlocaca: —¿Mecaje huanaquiyana ricá, huátari ra'acana ripinánajlo rimá nacú huajló?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Eyá ra'apiyatéjena pura'añó pajhua'atéchaca piño apú nacú. Mecajeca ne'iyayá i'imari nachá'atajeri, ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E Jesús quemari najló: —Re ajopana te'eré eruna huacára'ajeño. Caphí huani nahuacára'aca najhua'atéjena. Raú nachaje huacára'ajeño quemaño nanacu: “Ina'uquéjloje penaje nala'á nacaje”.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 E'iyonaja uncá ñaqué caja calé ijló ricá. Re ca'ajná pajluhuaja inaquiyana, apú ñaté, apú ñaté que a'ajeri ricá. Ricaja calé i'imárijla ichá'atajeri penaje.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ajopana huacára'ajeño ca'ajná yá'año na'ajnehuá ajñacana nacú. Najñaca na'ajnehuá quetana najhua'até sápajeño ja'apátaño najló nacaje nahuátacare caje. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até ihuacára'ajeri penaje. E'iyonaja calé ijhua'até sápajeri que nucá ijhua'até. Nucá la'arí ijló nacaje.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Icá i'imaño nujhua'até capinaca. Chapú caje yajhué nomácare hua'ató icá i'imaño nujhua'até.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ñaquele no'ojé icá ajopana ina'uqué huacára'ajeño penaje. Nora'apá a'acá nucá ina'uqué huacára'ajeri penaje, que caja no'ojica icá ajopana huacára'ajeño penaje.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Icá ajñájeño a'ajnehuá nujhua'até ajopana nujhua'atéjena hua'até je'echú chu. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo penaje. Ricá chojé iyá'ajo. Re iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Nalaquénami nacú imaje méqueca nala'acana i'imajica. Nacaje nala'acare marí eja'ahuá chu ne'emacá quetana, nacú imaje meque ricá, palá nala'acá ca'ajná, uncá ca'ajná.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Jesús quemari Pédrojlo ajopana hua'até: —Pedro, pema'á. Jiñá Chi'ináricana huátari rijluhua icá. Rica'átaje e'iyajé, ila'acáloje pu'uhuaré rihuátaca que penaje. Iná jeyo'ó trigo, iná cupácaloje re'iyayá pu'uhuaré nojé rimujrumi penaje. Ñaqué caja Jiñá Chi'ináricana huátaca icupácana Tupana liyá pu'uhuaré la'acana aú —que rimacá najló.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Eyá rimá Pédrojlo: —Caja nupura'ó Tupana hua'até pinacu, pipechu la'acó piyá ujhuí nuliyá. Mequetánaja calé pipechu la'ajico apú que nuliyá. Ejomi pipajno'otájica pipéchuhua nucá ejo piño. Ejéchami pa'ajica pinacojó no'opiyá jema'ajeño, nayurica piyá naliyó nupuráca'alo —que rimacá rijló.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, apala naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé pijhua'até, apala nenoje ca'ajná nucá pijhua'até. Uncá huani ta nuyurílaje picá raú.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús quemari rijló: —Pedro, numá pijló, ñaano pimicho'otájica nuchaya. Capere yaca'ajica piyá, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe —que rimacá rijló.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesús quemari piño najló marí que: —Nuhuacára'a i'ijnacá queráma'aque apú pajimila naquiyá, apú pajimila naquiyá que apú huacajé i'imacá. Uncá ijña'alá ijhua'até ilinérute, ra'aruná caje. I'ima'ulaje caje uncá caja ijña'alá. ¿E chi ila'acá camu'ují nacaje nacú rihuacajé? Nemá rijló: —Uncá —que.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Rimá najló: —Chuhua ijña'ajica ijhua'ató ihuajure, itulané caje, iliñérute caje macá. Uncá sajalu i'imalare capi, a'ajeri ra'arumacá naquiyana, rihuarúhua'acaloje rijluhua sajalu raú penaje.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ilé que numacá ijló, nala'ajícale nucá chapú chuhuaca. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que nala'ajica nucá chapú. Marí que rimacá nunacu: “Nala'ajé ricá uncá ina'uquélaruna naquiyana que”. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu que piyuque nacaje i'imajica —que rimacá najló.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 E nemá rijló: —Huahuacára'ajeri, re maare iyamata sajalu. Rimá najló: —Reja ri'imare ñaqueja.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 E caja Jesús jácho'oro. Ri'ijná piño yenuri ejo, ri'ijnaquela ejo. Yenuri ií Olivos. Ra'apiyatéjena ja'apaño rápumi chu rijhua'até.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 E caja nephá rejo. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Ipura'ó Tupana hua'até maare, ila'acá piyá pu'uhuaré.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E ri'ijná a'ajná ño'ojó pani naliyá. Iná ca'á huayajrú quetana júcaca ri'ijná naliyá. Rejé ritára'o ri'irúpachi aú. Ripura'ó Tupana hua'até.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Rimá rijló: —Pa'ayú, pihuátajica ee pi'imatá nucá chapú caje yajhué nomájicare chiyá ñaano pani. Pila'aniya nuhuátaca que, pila'á pihuátaca que —que rimacá Tupánajlo.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ejéchami pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló, ra'acáloje riñaté penaje.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Camu'ují huani Jesús pechu la'acó. Raú mahuó riquejá'aca ricó Tupana liyá. Cajrú riñaphina i'ijnacá. Rira naquiyana i'ijnari caja rijhua'ató. Imujulá nojé quemachi ratupátaco te'erí e'iyajé.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rácho'o. Ri'ijná ra'apiyatéjena i'imacá ejo, amari mana'ija nacamátaco. Camu'ují huani napechu i'imacá, aú quiñaja tapú chá'atari necá. A'acuhuanaja nacamato.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 E Jesús quemari najló: —¿Naje icamáchiyo? Jácho'o chuhua. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré, nacaje a'acá piyá ime'é rijluhua.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús pura'aró najhua'até. E'iyohuá queja cajrú ina'uqué iphaca nanacu. Judas ja'apari natucumá. Ricá i'imari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana. E caja ri'ijná Jesús jimajo rijimá chiyá chiño'ojé.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Raú Jesús quemari rijló: —Judas, ¿Nujimá chiyá chiño'ocana aú chi pa'ajé nupinánajlo nucá? Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá Júdasjlo.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Eyá ajopana, Jesús hua'até i'imacaño, amaño nephaca cajrú. Aú nemá Jesúsjlo: —Huahuacára'ajeri, ¿Hua'apata chi nanacu sajalu aú?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Eta pajluhuaja Jesús hua'atéjeri mata'arí apú i'ijhuí matá. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rica'á.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 E Jesús quemari najló: —Reja ne'emareja. Itaca'aniya nanacu. Eyá Jesús sápari ri'ijhuí pucunami chu. Hua'ató que ri'ijhuí pata'acó piño rapumí chuhuá.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Marí quele ina'uqué iphaño Jesús ña'ajé i'imacá: sacerdótena, Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño, ajopana peñahuilana cajena, quele ne'emacá. E Jesús quemari piyuque rijña'ajé i'ijnacáñojlo: —I'ijichá majó nujña'ajé sajalu hua'até, cujyúhua'ala, quele hua'até. ¡Meque ata'acachi que huani ila'acá ijluhua nucá!
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Chuhuaca riphíchaca rená chojé ijló, ila'acáloje nucá Jiñá Chi'ináricana huacára'aca que penaje —que rimacá najló.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje. Nahuá'a ricá ají que sacerdótena huacára'ajeri ñacaré ejo. Pedro i'ijnari caja najhua'até. Juca pani richira'acó naliyá. Nephá rejo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Re napho'otá siyá pe'iyó nañacaré copejé. Rejé Pedro iphari nanacu. Nayá'o tujlá que siyá ji'ilá na'anapacá ri'ilá. Pedro yá'aro caja re najhua'até.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Re apa'ahuelo i'imayo. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rucá amayo Pedro yá'aco najhua'até siyá camaré chojé. E ruyacá'o richaje, rumá najló: —Ilé yá'aro ijhua'até, Jesús hua'ateje ricá —que rumacá najló Pedro nacú.
56 — ausente —
57 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló: —Uncá nomána'apa calé quele pimá nacú nojló.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mequetánaja i'imajemi apú amari piño ricá. Rimá rijló: —Nuhue'epí Jesús huáque'ena naquiyánaca picá. Aú rimá rijló: —Uncá huani ta nanaquiyana calé nucá.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Pajluhuaja camú quetana i'imajemi apú quemari piño najló: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó ricá quele. Galilea eyaje Jesús. Reyaje caja quele yá'aro siyá ji'ilá —que rimacá najló.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aú Pedro quemari rijló: —Uncá huani ta nuhue'epila naca quele pimá nacú najló. Marí que Pedro quemacá. Ejéchami capere yaca'acá.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hua'até que Jesús pajno'ocó riyámajo, amari Pedro a'ajnare que. Aú riphá Pedro pechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá najló: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó ricá quele. Galilea eyaje Jesús. Reyaj: “Ñaano pani pimicho'otaje nuchaya. Capere yaca'ajica piyá, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Marí que riphaca ripechu nacojé aú Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ra'apona apalá chu Jesús i'imari. Re rihua'aphé i'imacaño la'añó namácaja ricá. Naña'atá caja ricá.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Napára'aca yami rijimá naña'atá ricá pajimaya. Quéchami nemacá rijló: —¿E pihue'epícajlale. Galilea eyaje Jesús. Reyaj naca ña'achíyari picá?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Cajrú napura'acó rinacu pu'uhuaré. Nacátajohua queja nala'acá ri'imacá.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 E caja muní que lapiyami nahuacó cajrú rejé. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rejé. E nahuá'a Jesús najimaje, nemá rijló:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿Picá chi quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Chuhua pimá huajló. Aú rimá najló: —Numájica ee á'a que ijló, uncá jema'alaje no'opiyá.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nuquejá'ajica ee nacaje yucuna iliyá, uncá caja i'imalaje nojló riyucuna. Uncá caja jácho'otalaje nucá.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá i'imajeri Tupana hua'até huacára'ajeri penaje. Tupana hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana —que rimacá najló.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nemá piño rijló: —¿Picá chi Tupana I'irí? Jesús quemari najló: —A'a, imacá que nucá Tupana I'irí.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Raú nemá ajopánajlo: —Uncá naje calé huemá ajopánajlo, ne'emacáloje huajló riyucuna penaje. Caja huemi'ichá méqueca rimacá huajló. Pu'uhuaré huani ripura'acó Tupana nacú.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.