Lucas 22

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yehuíchaja nale'ejé fiesta iphaca rená chojé rihuacajé. Rihuacajé caja najñaque pan mamúra'atacanaru. Pascua nale'ejé fiesta ií i'imacá.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Re sacerdótena huacára'ajeño i'imaño. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até re. Necá pura'añó pajhua'atéchaca méqueca nenójica Jesús. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana ina'uqué piyá.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Eyá Jiñá Chi'ináricana pechu ja'aró Judas Iscariote e'iyajé. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ejomi Judas i'ijnari ají que sacerdótena huacára'ajeño amaje. Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño i'imaño caja re najhua'até. Najhua'até ripura'ó méqueca ra'acajla najló Jesús.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ri'imacá aú riyucuna najló palá napechu i'imacá rinacu. Nemá rijló: —Hua'ajé pijló liñeru, pi'imichácale riyucuna huajló.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 —Je —que rimacá najló. Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá, necó ne'emacá ee.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 E caja nale'ejé fiesta pascua iphari rená chojé. Rihuacajé queja najñájica pan mamúra'atacanaru. Rihuacajé caja nenoque caja ohueja i'irí pu'uhuaré nala'ajícare chaya.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 E caja Jesús quemari Pedro, Juan, quelejlo marí que: —I'ijná ili'ichachi huajló fiesta a'ajnená.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nemá rijló: —¿Meño'ojó chi huala'ajé ricá?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesús quemari najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Iphájica ee re'iyajé, iphátaje pajluhuaja ina'uqué. Juni rihuacúla'apa que iphátajica ricá. Eco i'ijná rápumi chu, ijmulúca'aje pají chojé rijhua'até.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ejomi imaje pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mecaje chi ucapú, huajñaje chu hua'ajnehuá, pascua a'ajnená, no'opiyatéjena hua'até, que rimíchaca pinacu”, que imájica rijló nunacu.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Raú riya'ataje ijló ñópo'ojlo ucapú yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé a'ajnejí —que rimacá najló.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Je. E ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 E caja na'ajnehuá ajñacana iphari rená chojé. E caja Jesús ajopana ra'apiyatéjena hua'até iphaño rejo. E Jesús yá'aro, rajñácaloje pascua a'ajnená ra'apiyatéjena hua'até penaje.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 E Jesús quemari najló: —Iqui'i nuhuátaca marí pascua a'ajnená ajñacana ijhua'até, nutaca'ajica yámona.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Numá ijló, uncá nojñálaje piño ricá ijhua'até. Ohueja i'irí nócana ina'uqué chaya ricá renami. Eyá nucá, quehuaca penaje taca'ajeri ina'uqué chaya, no'opiyá jema'ajeño i'imacáloje nujhua'atéjena raú penaje. Ñaqueja caja la'aquéjami ri'imajica ee, nojñájica piño ricá ijhua'até —que rimacá najló.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 E rijña'á chiyela ricápojo, cajmú jepepí inarí ricá jalá i'imari richu. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí cajmú jalá aú. E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Marí i'irá. A'á ijluhua ricá piyuque, i'irachi ricá.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Numá ijló, uncá nu'uralaje piño marí caje jalá ijhua'até. Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri huacajé, nu'uraje piño ijhua'até ricá —que rimacá najló.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ejomi rijña'á piño pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ejomi ritupa'á rinaquiyana. E ritamáca'ata ra'apiyatéjenajlo pan tupa'aqueja, najñácaloje ricá penaje. Rimá najló: —Ajñá ricá. Marí nunapona no'ocare taca'acájejlo ijló penaje. Marí que ajñájicano ricá, ipechu capicháñaca piyá nucá.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ñaqué caja rimacá ralá nacú najñaca na'ajnehuá ejomi. Rimá najló: —Marí chiyela chu re ralá. Nura aco'ojeri nophú chiyá nutaca'ajica aú ina'uqué chaya. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Marí que Tupana la'ajica ijlojé penaje, iyurícoloje ripalamane penaje.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 E rimá piño najló: —Re pajluhuaja inaquiyana maare, a'ajeri nucá nupinánajlo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá taca'ajeri, Tupana pechu nacú ri'imacá que. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica a'ajeri nucá nupinánajlo —que rimacá najló.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Raú nemá pajlocaca: —¿Mecaje huanaquiyana ricá, huátari ra'acana ripinánajlo rimá nacú huajló?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Eyá ra'apiyatéjena pura'añó pajhua'atéchaca piño apú nacú. Mecajeca ne'iyayá i'imari nachá'atajeri, ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 E Jesús quemari najló: —Re ajopana te'eré eruna huacára'ajeño. Caphí huani nahuacára'aca najhua'atéjena. Raú nachaje huacára'ajeño quemaño nanacu: “Ina'uquéjloje penaje nala'á nacaje”.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 E'iyonaja uncá ñaqué caja calé ijló ricá. Re ca'ajná pajluhuaja inaquiyana, apú ñaté, apú ñaté que a'ajeri ricá. Ricaja calé i'imárijla ichá'atajeri penaje.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ajopana huacára'ajeño ca'ajná yá'año na'ajnehuá ajñacana nacú. Najñaca na'ajnehuá quetana najhua'até sápajeño ja'apátaño najló nacaje nahuátacare caje. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até ihuacára'ajeri penaje. E'iyonaja calé ijhua'até sápajeri que nucá ijhua'até. Nucá la'arí ijló nacaje.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Icá i'imaño nujhua'até capinaca. Chapú caje yajhué nomácare hua'ató icá i'imaño nujhua'até.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ñaquele no'ojé icá ajopana ina'uqué huacára'ajeño penaje. Nora'apá a'acá nucá ina'uqué huacára'ajeri penaje, que caja no'ojica icá ajopana huacára'ajeño penaje.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Icá ajñájeño a'ajnehuá nujhua'até ajopana nujhua'atéjena hua'até je'echú chu. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo penaje. Ricá chojé iyá'ajo. Re iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Nalaquénami nacú imaje méqueca nala'acana i'imajica. Nacaje nala'acare marí eja'ahuá chu ne'emacá quetana, nacú imaje meque ricá, palá nala'acá ca'ajná, uncá ca'ajná.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Jesús quemari Pédrojlo ajopana hua'até: —Pedro, pema'á. Jiñá Chi'ináricana huátari rijluhua icá. Rica'átaje e'iyajé, ila'acáloje pu'uhuaré rihuátaca que penaje. Iná jeyo'ó trigo, iná cupácaloje re'iyayá pu'uhuaré nojé rimujrumi penaje. Ñaqué caja Jiñá Chi'ináricana huátaca icupácana Tupana liyá pu'uhuaré la'acana aú —que rimacá najló.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Eyá rimá Pédrojlo: —Caja nupura'ó Tupana hua'até pinacu, pipechu la'acó piyá ujhuí nuliyá. Mequetánaja calé pipechu la'ajico apú que nuliyá. Ejomi pipajno'otájica pipéchuhua nucá ejo piño. Ejéchami pa'ajica pinacojó no'opiyá jema'ajeño, nayurica piyá naliyó nupuráca'alo —que rimacá rijló.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, apala naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé pijhua'até, apala nenoje ca'ajná nucá pijhua'até. Uncá huani ta nuyurílaje picá raú.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesús quemari rijló: —Pedro, numá pijló, ñaano pimicho'otájica nuchaya. Capere yaca'ajica piyá, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe —que rimacá rijló.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesús quemari piño najló marí que: —Nuhuacára'a i'ijnacá queráma'aque apú pajimila naquiyá, apú pajimila naquiyá que apú huacajé i'imacá. Uncá ijña'alá ijhua'até ilinérute, ra'aruná caje. I'ima'ulaje caje uncá caja ijña'alá. ¿E chi ila'acá camu'ují nacaje nacú rihuacajé? Nemá rijló: —Uncá —que.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Rimá najló: —Chuhua ijña'ajica ijhua'ató ihuajure, itulané caje, iliñérute caje macá. Uncá sajalu i'imalare capi, a'ajeri ra'arumacá naquiyana, rihuarúhua'acaloje rijluhua sajalu raú penaje.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ilé que numacá ijló, nala'ajícale nucá chapú chuhuaca. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que nala'ajica nucá chapú. Marí que rimacá nunacu: “Nala'ajé ricá uncá ina'uquélaruna naquiyana que”. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu que piyuque nacaje i'imajica —que rimacá najló.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 E nemá rijló: —Huahuacára'ajeri, re maare iyamata sajalu. Rimá najló: —Reja ri'imare ñaqueja.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 E caja Jesús jácho'oro. Ri'ijná piño yenuri ejo, ri'ijnaquela ejo. Yenuri ií Olivos. Ra'apiyatéjena ja'apaño rápumi chu rijhua'até.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 E caja nephá rejo. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Ipura'ó Tupana hua'até maare, ila'acá piyá pu'uhuaré.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E ri'ijná a'ajná ño'ojó pani naliyá. Iná ca'á huayajrú quetana júcaca ri'ijná naliyá. Rejé ritára'o ri'irúpachi aú. Ripura'ó Tupana hua'até.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Rimá rijló: —Pa'ayú, pihuátajica ee pi'imatá nucá chapú caje yajhué nomájicare chiyá ñaano pani. Pila'aniya nuhuátaca que, pila'á pihuátaca que —que rimacá Tupánajlo.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ejéchami pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló, ra'acáloje riñaté penaje.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Camu'ují huani Jesús pechu la'acó. Raú mahuó riquejá'aca ricó Tupana liyá. Cajrú riñaphina i'ijnacá. Rira naquiyana i'ijnari caja rijhua'ató. Imujulá nojé quemachi ratupátaco te'erí e'iyajé.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rácho'o. Ri'ijná ra'apiyatéjena i'imacá ejo, amari mana'ija nacamátaco. Camu'ují huani napechu i'imacá, aú quiñaja tapú chá'atari necá. A'acuhuanaja nacamato.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 E Jesús quemari najló: —¿Naje icamáchiyo? Jácho'o chuhua. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré, nacaje a'acá piyá ime'é rijluhua.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús pura'aró najhua'até. E'iyohuá queja cajrú ina'uqué iphaca nanacu. Judas ja'apari natucumá. Ricá i'imari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana. E caja ri'ijná Jesús jimajo rijimá chiyá chiño'ojé.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Raú Jesús quemari rijló: —Judas, ¿Nujimá chiyá chiño'ocana aú chi pa'ajé nupinánajlo nucá? Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá Júdasjlo.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Eyá ajopana, Jesús hua'até i'imacaño, amaño nephaca cajrú. Aú nemá Jesúsjlo: —Huahuacára'ajeri, ¿Hua'apata chi nanacu sajalu aú?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Eta pajluhuaja Jesús hua'atéjeri mata'arí apú i'ijhuí matá. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rica'á.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 E Jesús quemari najló: —Reja ne'emareja. Itaca'aniya nanacu. Eyá Jesús sápari ri'ijhuí pucunami chu. Hua'ató que ri'ijhuí pata'acó piño rapumí chuhuá.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Marí quele ina'uqué iphaño Jesús ña'ajé i'imacá: sacerdótena, Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño, ajopana peñahuilana cajena, quele ne'emacá. E Jesús quemari piyuque rijña'ajé i'ijnacáñojlo: —I'ijichá majó nujña'ajé sajalu hua'até, cujyúhua'ala, quele hua'até. ¡Meque ata'acachi que huani ila'acá ijluhua nucá!
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Chuhuaca riphíchaca rená chojé ijló, ila'acáloje nucá Jiñá Chi'ináricana huacára'aca que penaje —que rimacá najló.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje. Nahuá'a ricá ají que sacerdótena huacára'ajeri ñacaré ejo. Pedro i'ijnari caja najhua'até. Juca pani richira'acó naliyá. Nephá rejo.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Re napho'otá siyá pe'iyó nañacaré copejé. Rejé Pedro iphari nanacu. Nayá'o tujlá que siyá ji'ilá na'anapacá ri'ilá. Pedro yá'aro caja re najhua'até.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Re apa'ahuelo i'imayo. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rucá amayo Pedro yá'aco najhua'até siyá camaré chojé. E ruyacá'o richaje, rumá najló: —Ilé yá'aro ijhua'até, Jesús hua'ateje ricá —que rumacá najló Pedro nacú.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló: —Uncá nomána'apa calé quele pimá nacú nojló.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mequetánaja i'imajemi apú amari piño ricá. Rimá rijló: —Nuhue'epí Jesús huáque'ena naquiyánaca picá. Aú rimá rijló: —Uncá huani ta nanaquiyana calé nucá.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Pajluhuaja camú quetana i'imajemi apú quemari piño najló: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó ricá quele. Galilea eyaje Jesús. Reyaje caja quele yá'aro siyá ji'ilá —que rimacá najló.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Aú Pedro quemari rijló: —Uncá huani ta nuhue'epila naca quele pimá nacú najló. Marí que Pedro quemacá. Ejéchami capere yaca'acá.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Hua'até que Jesús pajno'ocó riyámajo, amari Pedro a'ajnare que. Aú riphá Pedro pechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá najló: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó ricá quele. Galilea eyaje Jesús. Reyaj: “Ñaano pani pimicho'otaje nuchaya. Capere yaca'ajica piyá, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Marí que riphaca ripechu nacojé aú Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ra'apona apalá chu Jesús i'imari. Re rihua'aphé i'imacaño la'añó namácaja ricá. Naña'atá caja ricá.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Napára'aca yami rijimá naña'atá ricá pajimaya. Quéchami nemacá rijló: —¿E pihue'epícajlale. Galilea eyaje Jesús. Reyaj naca ña'achíyari picá?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Cajrú napura'acó rinacu pu'uhuaré. Nacátajohua queja nala'acá ri'imacá.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 E caja muní que lapiyami nahuacó cajrú rejé. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rejé. E nahuá'a Jesús najimaje, nemá rijló:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —¿Picá chi quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Chuhua pimá huajló. Aú rimá najló: —Numájica ee á'a que ijló, uncá jema'alaje no'opiyá.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nuquejá'ajica ee nacaje yucuna iliyá, uncá caja i'imalaje nojló riyucuna. Uncá caja jácho'otalaje nucá.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá i'imajeri Tupana hua'até huacára'ajeri penaje. Tupana hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana —que rimacá najló.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nemá piño rijló: —¿Picá chi Tupana I'irí? Jesús quemari najló: —A'a, imacá que nucá Tupana I'irí.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Raú nemá ajopánajlo: —Uncá naje calé huemá ajopánajlo, ne'emacáloje huajló riyucuna penaje. Caja huemi'ichá méqueca rimacá huajló. Pu'uhuaré huani ripura'acó Tupana nacú.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.