Romanos 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Jesucristo hua'ateje nucá. Ñaquele quehuaca numacá. Uncá nupajlala. Palani nacaje nuhue'epícare, Tupana Pechu palamane ricá. Aú calé nuhue'epí quehuácaca ricá numacare nacú.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Caja camu'ují huani nupechu nucá'ana nacú, uncale nahuátala Jesucristo ne'ematájeri penaje. Quehuini huani nojló ricá.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ra'aquela nañaté, nócho'ojla Jesucristo hua'ateje i'imacana chiyá najlojé penaje, nacapichaco piyá. Reyá nu'umajla capichácajo penaje napumí chojé.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Israélmi chu laquénami naquiyana caja nucá. Tupana i'ihuapari hua'ajútayami chuna, ne'emacáloje riyani penaje. Rila'á cajrú nacaje palani ne'iyá i'imacá. Hua'ajútayami chuna hua'até rila'á nacaje, nayurícoloje ra'apiyá penaje. Nucá'anajlo riyurí ripuráca'alo, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Rihuacára'a nala'acá Tupana ñacaré i'imacá, napechu i'imacáloje pu'ují rinacu richu penaje. Najló rarucá nacaje que'iyapejé i'imacá.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Hua'ajútayami chuna laquénami nucá'ana. Huecá'ana naquiyana penájemi caja Jesucristo i'imacá, marí eja'ahuá chu ri'imacá huacajé. Piyuqueja nacaje mináricana ricá. Ina'uqué pura'ajeño rinacu palá huani hua'ajini huani. Marí queja ricá.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Uncale nahuátala Jesucristo ne'ematájeri penaje, uncá Tupana a'alá najló piyuque nacaje rimacare nacú najló i'imacá. Raú ca'ajná iná pechu i'imá: “Uncá Tupana la'alá rimacá que.” Uncá ilé que calé ricá. Uncá riyani calé piyuqueja Israélmi chu laquénami. Aú calé uncá piyuqueja nacaje yurilo najló.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ñaqué caja Abrahami chu laquénami i'imacá. Uncá caja piyuqueja rilaquénami i'imalaño Tupana yaní. Tupana quemari marí que Abrahami chujlo i'imacá: “Pi'irí aú ja pilaquénami i'imajeño.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Marí que rimacá aú rimá Jesucristo nacú. Tupana arucari huajló Jesucristo i'imacá, ri'imacáloje ina'uqué palamane penaje. Caphí iná pechu i'imacachu richojé, iná i'imá riyani naquiyana. Marí caje aú iná hue'epí uncá iná icá'ana palamane aú calé Tupana yaní naquiyana iná.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Marí que Tupana arucaca Abrahami chujlo ri'irí i'imacá. Rimá rijló: “Pajluhuaja jarechí i'imajemi nupa'ajó piño majó. Quéchami Sara huá'ajeyo ru'urí,” que rimacá rijló i'imacá.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Re piño apa'amá yucu. Rebécami cholo yaní i'imaño achiñana iyamá. Iyamá moto'ocaño ne'emacá. Nara'apá, Isaacmi chu, laquénami huecá.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nanacu, que ri'imacá najló. Marí que rimacá nanacu: “Nuhuajhué Jacob. Eyá Esaú cha chapú nohuó.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Meque huemájica Tupana nacú: “Uncá paala rila'acá,” que?
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Uncá huemalaje ilé que rinacu, marí que Tupana quemacale Moisesmi chujlo i'imacá: “Nuhuátaca queja nuhue'epica ina'uqué mu'ují,” que rimacá rijló.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Aú huahue'epí Tupana hue'epica ina'uqué mu'ují rihuátaca queja. Uncá nacaje nala'acare palamane aú calé rihue'epí namu'ují.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari caja méqueca Tupana quemacá Egipto eruna huacára'ajerijlo i'imacá. Marí que rimacá rijló i'imacá: “Pinacu nula'á cajrú nacaje, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. No'ó pi'imacá ne'emacana penaje, nacaje nula'acare pinacu yucuna jema'acóloje piyuqueja eja'ahuá chuhuá penaje. Ricá penaje huani no'ó pi'imacá ne'emacana penaje.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Aú huahue'epí Tupana hue'epica ina'uqué rihuátacarena mu'ují. Nahuátaca aú ijnúcha'acajo, riyurí najló rinacojé.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Apala pimaje nojló marí que: “Quehuaca ca'ajná pimacá. Eta, ¿naje Tupana quemari huanacu: “Pu'uhuaré nala'acá” que? ¿Na la'arijla apojó rihuátaca que?” que ca'ajná pimacajla nojló.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Pijló numá: Uncá naje calé papiyaca Tupana. Uncá pucapé quemalá ripujéyojlo marí que: “¿Naje pipú nucá marí que huani?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ripujeyo ipuyo ricá ruhuátaca que. Pucapé naquiyana rupú i'ichí yajhué palá nojé, ruchaje riphácaño i'iracáloje richiyá penaje. Ricaja caja pucapé naquiyana rupú apa'alá majopéjari quemachi.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ñaqué caja Tupana la'acá ina'uqué e'iyá. Ne'iyajena amaño riyuchá yajhué, ajopana hue'epícaloje méqueca rihuajaca pu'uhuaré la'ajeño penaje. Nahue'epícaloje caja piyuqueja la'ajérica ricá raú penaje. Penaje rijña'á panacu rihuajájicarena cachuhua caje nacuhuaja. Capichájeño huani penájena necá.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Rihue'epí caja ina'uqué mu'ují cajrú. Raú huahue'epí meque palá huani rila'acá ina'uqué. Quepeni huani ripalamane inajlo. Eja'ahuá queño'ocó huacajé, ri'imá Tupana pechu nacú, hue'emacáloje ripalamane penaje.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Huecá judíona ripalamane. Ñaqué caja ajopana ina'uqué ripalamane. Uncá judíona calé necá.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Iná iphata riyucuna papera chu, Oséasmi chu lana'acare i'imacá. Marí que Tupana quemacá:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ajopana te'eré eruna, numacárena nacú, uncá nule'ejena calé necá. Rehuaja calé nemaje nanacu: “Tupana yaní necá. I'imajeri huani penaje Tupana. Riyani necá,” que nemájica nanacu.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Marí que piño Isaíasmi chu quemacá: “Iqui'iruna Israélmi chu laquénami. Iqui'i juni jalomi le'ejé que'epé que íqui'ica necá. E'iyonaja calé, huejápaja nanaquiyana i'imajeñó capichácajo liyá.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Tupana huajájeri cajrú pu'uhuaré la'acaño, namanaicho la'acaño. Rimacá que rihuajájica necá. Quiñaja rihuajájica necá,” que Isaíasmi chu quemacá.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Quéchami rimá piño marí que:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Necá ajopana, uncá judíona calé necá. Uncá napechu nacú ri'imalá: “¿Marí que chi hue'emajica lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá Tupánajlo?” Uncá nahue'epila rinacojé. E'iyonaja nanaquiyana jo'ó Tupana lamára'atari riliyá, caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Eyá judíona pechu i'imacá Tupana puráca'alo jupichumi nacú marí que: “Ra'apiyá jema'acana aú hue'emajla lamára'ataquejanami que Tupánajlo.” Uncá meño'ojó nala'alá rihuacára'aca que. Aú uncá ne'emalá lamára'ataquejanami que pu'uhuaré nala'acare liyá.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Marí que najló ricá, uncá pachá napechu i'imalá caphí Jesucristo chojé. Nacaje nala'acare aú ja nahuata lamára'ataquejanami que i'imacana. Uncale nahuátala Jesucristo, na'ó capichácajo chojé.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que Jesucristo nacú:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.