Romanos 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 Jesucristo hua'ateje nucá. Ñaquele quehuaca numacá. Uncá nupajlala. Palani nacaje nuhue'epícare, Tupana Pechu palamane ricá. Aú calé nuhue'epí quehuácaca ricá numacare nacú.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Caja camu'ují huani nupechu nucá'ana nacú, uncale nahuátala Jesucristo ne'ematájeri penaje. Quehuini huani nojló ricá.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ra'aquela nañaté, nócho'ojla Jesucristo hua'ateje i'imacana chiyá najlojé penaje, nacapichaco piyá. Reyá nu'umajla capichácajo penaje napumí chojé.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Israélmi chu laquénami naquiyana caja nucá. Tupana i'ihuapari hua'ajútayami chuna, ne'emacáloje riyani penaje. Rila'á cajrú nacaje palani ne'iyá i'imacá. Hua'ajútayami chuna hua'até rila'á nacaje, nayurícoloje ra'apiyá penaje. Nucá'anajlo riyurí ripuráca'alo, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Rihuacára'a nala'acá Tupana ñacaré i'imacá, napechu i'imacáloje pu'ují rinacu richu penaje. Najló rarucá nacaje que'iyapejé i'imacá.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Hua'ajútayami chuna laquénami nucá'ana. Huecá'ana naquiyana penájemi caja Jesucristo i'imacá, marí eja'ahuá chu ri'imacá huacajé. Piyuqueja nacaje mináricana ricá. Ina'uqué pura'ajeño rinacu palá huani hua'ajini huani. Marí queja ricá.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Uncale nahuátala Jesucristo ne'ematájeri penaje, uncá Tupana a'alá najló piyuque nacaje rimacare nacú najló i'imacá. Raú ca'ajná iná pechu i'imá: “Uncá Tupana la'alá rimacá que.” Uncá ilé que calé ricá. Uncá riyani calé piyuqueja Israélmi chu laquénami. Aú calé uncá piyuqueja nacaje yurilo najló.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ñaqué caja Abrahami chu laquénami i'imacá. Uncá caja piyuqueja rilaquénami i'imalaño Tupana yaní. Tupana quemari marí que Abrahami chujlo i'imacá: “Pi'irí aú ja pilaquénami i'imajeño.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Marí que rimacá aú rimá Jesucristo nacú. Tupana arucari huajló Jesucristo i'imacá, ri'imacáloje ina'uqué palamane penaje. Caphí iná pechu i'imacachu richojé, iná i'imá riyani naquiyana. Marí caje aú iná hue'epí uncá iná icá'ana palamane aú calé Tupana yaní naquiyana iná.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Marí que Tupana arucaca Abrahami chujlo ri'irí i'imacá. Rimá rijló: “Pajluhuaja jarechí i'imajemi nupa'ajó piño majó. Quéchami Sara huá'ajeyo ru'urí,” que rimacá rijló i'imacá.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Re piño apa'amá yucu. Rebécami cholo yaní i'imaño achiñana iyamá. Iyamá moto'ocaño ne'emacá. Nara'apá, Isaacmi chu, laquénami huecá.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nanacu, que ri'imacá najló. Marí que rimacá nanacu: “Nuhuajhué Jacob. Eyá Esaú cha chapú nohuó.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Meque huemájica Tupana nacú: “Uncá paala rila'acá,” que?
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Uncá huemalaje ilé que rinacu, marí que Tupana quemacale Moisesmi chujlo i'imacá: “Nuhuátaca queja nuhue'epica ina'uqué mu'ují,” que rimacá rijló.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Aú huahue'epí Tupana hue'epica ina'uqué mu'ují rihuátaca queja. Uncá nacaje nala'acare palamane aú calé rihue'epí namu'ují.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari caja méqueca Tupana quemacá Egipto eruna huacára'ajerijlo i'imacá. Marí que rimacá rijló i'imacá: “Pinacu nula'á cajrú nacaje, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. No'ó pi'imacá ne'emacana penaje, nacaje nula'acare pinacu yucuna jema'acóloje piyuqueja eja'ahuá chuhuá penaje. Ricá penaje huani no'ó pi'imacá ne'emacana penaje.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Aú huahue'epí Tupana hue'epica ina'uqué rihuátacarena mu'ují. Nahuátaca aú ijnúcha'acajo, riyurí najló rinacojé.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Apala pimaje nojló marí que: “Quehuaca ca'ajná pimacá. Eta, ¿naje Tupana quemari huanacu: “Pu'uhuaré nala'acá” que? ¿Na la'arijla apojó rihuátaca que?” que ca'ajná pimacajla nojló.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Pijló numá: Uncá naje calé papiyaca Tupana. Uncá pucapé quemalá ripujéyojlo marí que: “¿Naje pipú nucá marí que huani?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ripujeyo ipuyo ricá ruhuátaca que. Pucapé naquiyana rupú i'ichí yajhué palá nojé, ruchaje riphácaño i'iracáloje richiyá penaje. Ricaja caja pucapé naquiyana rupú apa'alá majopéjari quemachi.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ñaqué caja Tupana la'acá ina'uqué e'iyá. Ne'iyajena amaño riyuchá yajhué, ajopana hue'epícaloje méqueca rihuajaca pu'uhuaré la'ajeño penaje. Nahue'epícaloje caja piyuqueja la'ajérica ricá raú penaje. Penaje rijña'á panacu rihuajájicarena cachuhua caje nacuhuaja. Capichájeño huani penájena necá.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Rihue'epí caja ina'uqué mu'ují cajrú. Raú huahue'epí meque palá huani rila'acá ina'uqué. Quepeni huani ripalamane inajlo. Eja'ahuá queño'ocó huacajé, ri'imá Tupana pechu nacú, hue'emacáloje ripalamane penaje.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Huecá judíona ripalamane. Ñaqué caja ajopana ina'uqué ripalamane. Uncá judíona calé necá.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Iná iphata riyucuna papera chu, Oséasmi chu lana'acare i'imacá. Marí que Tupana quemacá:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ajopana te'eré eruna, numacárena nacú, uncá nule'ejena calé necá. Rehuaja calé nemaje nanacu: “Tupana yaní necá. I'imajeri huani penaje Tupana. Riyani necá,” que nemájica nanacu.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Marí que piño Isaíasmi chu quemacá: “Iqui'iruna Israélmi chu laquénami. Iqui'i juni jalomi le'ejé que'epé que íqui'ica necá. E'iyonaja calé, huejápaja nanaquiyana i'imajeñó capichácajo liyá.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Tupana huajájeri cajrú pu'uhuaré la'acaño, namanaicho la'acaño. Rimacá que rihuajájica necá. Quiñaja rihuajájica necá,” que Isaíasmi chu quemacá.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Quéchami rimá piño marí que:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Necá ajopana, uncá judíona calé necá. Uncá napechu nacú ri'imalá: “¿Marí que chi hue'emajica lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá Tupánajlo?” Uncá nahue'epila rinacojé. E'iyonaja nanaquiyana jo'ó Tupana lamára'atari riliyá, caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Eyá judíona pechu i'imacá Tupana puráca'alo jupichumi nacú marí que: “Ra'apiyá jema'acana aú hue'emajla lamára'ataquejanami que Tupánajlo.” Uncá meño'ojó nala'alá rihuacára'aca que. Aú uncá ne'emalá lamára'ataquejanami que pu'uhuaré nala'acare liyá.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Marí que najló ricá, uncá pachá napechu i'imalá caphí Jesucristo chojé. Nacaje nala'acare aú ja nahuata lamára'ataquejanami que i'imacana. Uncale nahuátala Jesucristo, na'ó capichácajo chojé.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que Jesucristo nacú:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.