Romanos 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristo hua'ateje nucá. Ñaquele quehuaca numacá. Uncá nupajlala. Palani nacaje nuhue'epícare, Tupana Pechu palamane ricá. Aú calé nuhue'epí quehuácaca ricá numacare nacú.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Caja camu'ují huani nupechu nucá'ana nacú, uncale nahuátala Jesucristo ne'ematájeri penaje. Quehuini huani nojló ricá.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ra'aquela nañaté, nócho'ojla Jesucristo hua'ateje i'imacana chiyá najlojé penaje, nacapichaco piyá. Reyá nu'umajla capichácajo penaje napumí chojé.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israélmi chu laquénami naquiyana caja nucá. Tupana i'ihuapari hua'ajútayami chuna, ne'emacáloje riyani penaje. Rila'á cajrú nacaje palani ne'iyá i'imacá. Hua'ajútayami chuna hua'até rila'á nacaje, nayurícoloje ra'apiyá penaje. Nucá'anajlo riyurí ripuráca'alo, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Rihuacára'a nala'acá Tupana ñacaré i'imacá, napechu i'imacáloje pu'ují rinacu richu penaje. Najló rarucá nacaje que'iyapejé i'imacá.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Hua'ajútayami chuna laquénami nucá'ana. Huecá'ana naquiyana penájemi caja Jesucristo i'imacá, marí eja'ahuá chu ri'imacá huacajé. Piyuqueja nacaje mináricana ricá. Ina'uqué pura'ajeño rinacu palá huani hua'ajini huani. Marí queja ricá.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Uncale nahuátala Jesucristo ne'ematájeri penaje, uncá Tupana a'alá najló piyuque nacaje rimacare nacú najló i'imacá. Raú ca'ajná iná pechu i'imá: “Uncá Tupana la'alá rimacá que.” Uncá ilé que calé ricá. Uncá riyani calé piyuqueja Israélmi chu laquénami. Aú calé uncá piyuqueja nacaje yurilo najló.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ñaqué caja Abrahami chu laquénami i'imacá. Uncá caja piyuqueja rilaquénami i'imalaño Tupana yaní. Tupana quemari marí que Abrahami chujlo i'imacá: “Pi'irí aú ja pilaquénami i'imajeño.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Marí que rimacá aú rimá Jesucristo nacú. Tupana arucari huajló Jesucristo i'imacá, ri'imacáloje ina'uqué palamane penaje. Caphí iná pechu i'imacachu richojé, iná i'imá riyani naquiyana. Marí caje aú iná hue'epí uncá iná icá'ana palamane aú calé Tupana yaní naquiyana iná.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Marí que Tupana arucaca Abrahami chujlo ri'irí i'imacá. Rimá rijló: “Pajluhuaja jarechí i'imajemi nupa'ajó piño majó. Quéchami Sara huá'ajeyo ru'urí,” que rimacá rijló i'imacá.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Re piño apa'amá yucu. Rebécami cholo yaní i'imaño achiñana iyamá. Iyamá moto'ocaño ne'emacá. Nara'apá, Isaacmi chu, laquénami huecá.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nanacu, que ri'imacá najló. Marí que rimacá nanacu: “Nuhuajhué Jacob. Eyá Esaú cha chapú nohuó.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ¿Meque huemájica Tupana nacú: “Uncá paala rila'acá,” que?
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Uncá huemalaje ilé que rinacu, marí que Tupana quemacale Moisesmi chujlo i'imacá: “Nuhuátaca queja nuhue'epica ina'uqué mu'ují,” que rimacá rijló.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Aú huahue'epí Tupana hue'epica ina'uqué mu'ují rihuátaca queja. Uncá nacaje nala'acare palamane aú calé rihue'epí namu'ují.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari caja méqueca Tupana quemacá Egipto eruna huacára'ajerijlo i'imacá. Marí que rimacá rijló i'imacá: “Pinacu nula'á cajrú nacaje, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. No'ó pi'imacá ne'emacana penaje, nacaje nula'acare pinacu yucuna jema'acóloje piyuqueja eja'ahuá chuhuá penaje. Ricá penaje huani no'ó pi'imacá ne'emacana penaje.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Aú huahue'epí Tupana hue'epica ina'uqué rihuátacarena mu'ují. Nahuátaca aú ijnúcha'acajo, riyurí najló rinacojé.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Apala pimaje nojló marí que: “Quehuaca ca'ajná pimacá. Eta, ¿naje Tupana quemari huanacu: “Pu'uhuaré nala'acá” que? ¿Na la'arijla apojó rihuátaca que?” que ca'ajná pimacajla nojló.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Pijló numá: Uncá naje calé papiyaca Tupana. Uncá pucapé quemalá ripujéyojlo marí que: “¿Naje pipú nucá marí que huani?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ripujeyo ipuyo ricá ruhuátaca que. Pucapé naquiyana rupú i'ichí yajhué palá nojé, ruchaje riphácaño i'iracáloje richiyá penaje. Ricaja caja pucapé naquiyana rupú apa'alá majopéjari quemachi.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ñaqué caja Tupana la'acá ina'uqué e'iyá. Ne'iyajena amaño riyuchá yajhué, ajopana hue'epícaloje méqueca rihuajaca pu'uhuaré la'ajeño penaje. Nahue'epícaloje caja piyuqueja la'ajérica ricá raú penaje. Penaje rijña'á panacu rihuajájicarena cachuhua caje nacuhuaja. Capichájeño huani penájena necá.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Rihue'epí caja ina'uqué mu'ují cajrú. Raú huahue'epí meque palá huani rila'acá ina'uqué. Quepeni huani ripalamane inajlo. Eja'ahuá queño'ocó huacajé, ri'imá Tupana pechu nacú, hue'emacáloje ripalamane penaje.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Huecá judíona ripalamane. Ñaqué caja ajopana ina'uqué ripalamane. Uncá judíona calé necá.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Iná iphata riyucuna papera chu, Oséasmi chu lana'acare i'imacá. Marí que Tupana quemacá:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ajopana te'eré eruna, numacárena nacú, uncá nule'ejena calé necá. Rehuaja calé nemaje nanacu: “Tupana yaní necá. I'imajeri huani penaje Tupana. Riyani necá,” que nemájica nanacu.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Marí que piño Isaíasmi chu quemacá: “Iqui'iruna Israélmi chu laquénami. Iqui'i juni jalomi le'ejé que'epé que íqui'ica necá. E'iyonaja calé, huejápaja nanaquiyana i'imajeñó capichácajo liyá.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tupana huajájeri cajrú pu'uhuaré la'acaño, namanaicho la'acaño. Rimacá que rihuajájica necá. Quiñaja rihuajájica necá,” que Isaíasmi chu quemacá.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Quéchami rimá piño marí que:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Necá ajopana, uncá judíona calé necá. Uncá napechu nacú ri'imalá: “¿Marí que chi hue'emajica lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá Tupánajlo?” Uncá nahue'epila rinacojé. E'iyonaja nanaquiyana jo'ó Tupana lamára'atari riliyá, caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Eyá judíona pechu i'imacá Tupana puráca'alo jupichumi nacú marí que: “Ra'apiyá jema'acana aú hue'emajla lamára'ataquejanami que Tupánajlo.” Uncá meño'ojó nala'alá rihuacára'aca que. Aú uncá ne'emalá lamára'ataquejanami que pu'uhuaré nala'acare liyá.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Marí que najló ricá, uncá pachá napechu i'imalá caphí Jesucristo chojé. Nacaje nala'acare aú ja nahuata lamára'ataquejanami que i'imacana. Uncale nahuátala Jesucristo, na'ó capichácajo chojé.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que Jesucristo nacú:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.