Romanos 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nojena, icá hue'epiño Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare nacojé. Iná i'imacá quetánaja iná i'imacá ra'apiyá. Iná taca'acá yámijo uncá iná i'imalá ra'apiyá.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Marí que caja cayajnárujlo ricá. Ruyajná i'imacá quetana, Tupana puráca'alo quemari runacu, ruyurícoloje rijhua'até penaje. Ruyajná tajnaco ejomi uncá ru'umalá ripuráca'alo ja'apiyá, quemari runacu ruyurícoloje rijhua'até penaje.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ruyuríquela ruyajná, cajmuni jo'ó ri'imacá huacajé, pu'uhuaré rula'acajla raú. Apú achiñá hua'até la'acana queja ri'imacajla rojló. Ruyajná tajnácochu ruliyá, uncá Tupana puráca'alo quemalá runacu, ru'umacáloje caja taca'acá penájemi hua'até piño penaje. Ritajnaco yami, ruhuá'acacojla apú hua'até, uncá rula'alajla pu'uhuaré raú.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nojena, ñaqué caja ijló ricá. Caja taca'acaño queja icá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, liyá. Marí que ijló ricá, Jesucristo hua'atéjena i'imacale. Chuhua apú hua'até icá. Jesucristo hua'atéjena icá. Ricá macápo'oro caja taca'acaño e'iyayá i'imacá, hue'emacáloje caliyáruna Tupánajlo rijhua'até penaje.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Huapechu queja huala'acá huacajé, huala'á pu'uhuaré, huamanaicho. Tupana puráca'alo jupichumi quemari huanacu huala'acá piyá ricá. E'iyonaja calé uncá hua'alá huanacojó ricá. Pu'uhuaré huala'acare pachá, capichájeño penájena hue'emacá Tupana liyá rihuacajé.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Chuhuaca uncá hue'emalá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá, caja taca'acaño que hue'emacale riliyá. Caja hue'emaó riliyá. Huaje ehuá me'etení huapechu Tupana Pechu ja'apiyá i'imacana aú. Tupana Pechu aú huala'á Tupana huátacare caje. Uncá hue'emalá me'etení jupichumi puráca'aloji lana'aquéjami ja'apiyá.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Uncá iná quemalá Tupana puráca'alo jupichumi nacú: “Uncá paala ricá” que. Uncá huani iná quemalá ilé que rinacu. Uncáquela ri'imalá, uncá nuhue'epílajla pu'uhuaré nula'acare nacojé. Nuhuata ca'ajná apú le'ejé nacaje nujluhua. Ripuráca'alo quemari nunacu: “Pihuátaniya pijluhua ajopana nane” que. Rihuátacana aú nuhue'epí pu'uhuaré nula'acare nacojé.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Tupana puráca'alo jupichumi iphari nupechu nacojé. Aú nuhue'epí pu'uhuaré nula'acare nacojé. Nuhue'epí caja numanaicho nula'acare nacojé. Uncachu iná hue'epila ripuráca'alo nacojé, uncá caja iná hue'epílajla na aú ca iná la'á pu'uhuaré.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Júpimi uncá nuhue'epila méqueca Tupana puráca'alo quemacá nunacu i'imacá. Mana'íja nu'umacá rihuacajé. E caja nohuíña'o rinacu. Rejéchami nuhue'epica pu'uhuaré nula'acare nacojé. Nuhue'epí caja capichácajo penaje nu'umacá Tupana liyá raú.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Iná jema'á Tupana puráca'alo jupichumi ja'apiyá, iná i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. E'iyonaja calé uncá pachá noma'alá ra'apiyá capichácajo penaje nu'umacá.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Pu'uhuaré nula'ajica huacajé, nupechu i'imaqué nunacuhuá: “Palá la'ajeri nucá” que. E'iyonaja Tupana puráca'alo jupichumi aú nuhue'epí uncá quehuácaje calé ricá. Uncá noma'alá ripuráca'alo ja'apiyá. Pachá capichácajo penaje nu'umacá Tupana liyá.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Palani Tupana puráca'alo lana'aquéjami, jupichumi. Palani caja nacaje rihuacára'acare iná la'acá. Uncá caja apichátaqueja i'imalá re'iyá. Aú calé rihuacára'a ina'uqué palá.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Uncá ripuráca'alo pachá calé nu'umá capichácajo penaje i'imacá. Uncá huani. Pu'uhuaré nula'acare pachaja calé nu'umá capichácajo que riliyá i'imacá. Ripuráca'alo palani aú nuhue'epí pu'uhuaré nula'acare nacojé. Uncale noma'alá ra'apiyá, nula'á pu'uhuaré. Ripuráca'alo aú pu'uhuacá pu'uhuaré nula'acare i'imacá nupechu nacú.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tupana Pechu ja'apiyá que Moisesmi chu lana'acá ripuráca'alo jupichumi. Palani huani ripuráca'alo. Eyá apú caje ta nucá. Pu'uhuaré la'ajeri nucá. Pu'uhuaré la'acana nacuja nupechu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Uncá nuhue'epila méqueca nupechu. Palá nuhuátacare la'acana, uncá nula'alá. Eyá pu'uhuaré, uncá nuhuátalare la'acana, ricá nula'á.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Pu'uhuaré nula'á. Uncá nuhuátala rila'acana. E'iyonaja nula'á ñaqué. Marí caje aú nuhue'epí palani Tupana puráca'alo jupichumi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Uncá nucá calé la'arí pu'uhuaré. Pu'uhuaré péchuri nu'umacale nula'á pu'uhuaré.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nuhue'epí uncá na calé palani nupechu nacú. Nuhuátajla palá la'acana. E'iyonaja uncá meño'ojó nupechu iphala palá la'acana locópa'ala.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Palá nuhuátacare la'acana, uncá nula'alá. Eyá pu'uhuaré, uncá nuhuátalare la'acana, ricá nula'á.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nula'acachu pu'uhuaré, uncá nuhuátalare la'acana, uncá nucá calé la'arí ricá. Numanaicha jácho'oco nupechu nacú aú nula'á pu'uhuaré.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Marí que nojló ricá: Nuhuata palá la'acana. E'iyonaja pu'uhuaré la'acana itari nojló rapu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nupechu huani aú nuhue'epí palani Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Re nacaje pu'uhuareni nuhuajhué nacú, aú uncá nula'alá nupechu huátaca que. Pu'uhuaré la'acana i'imari nujhuáque'ehue. Ricá nacojé uncá meño'ojó nula'alá nuhuátaca que. Caja ricaja chá'atari nucá.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ricá la'arí camu'ují huani nupechu. Capichácajo penaje nucá Tupana liyá. ¿Na i'imatájeri nucá capichácajo liyá?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Hue'emacana Jesucrístoja calé i'imatartácale nucá riliyá. Palani caja nojló Tupana puráca'alo jupichumi ja'apiyá jema'acana. Nuhuata palá la'acana. E'iyonaja uncá nupechu iphala rilocópa'ala.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.