Romanos 5
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Caphí huapechu Tupana chojé. Raú hue'emá lamára'ataquejanami que Tupánajlo. Caja huapala'ató huapéchuhua Tupánajlo. Palá huecá me'etení pajhua'atéchaca Tupana hua'até Jesucristo palamane.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Caphí huapechu Jesucristo chojé. Raú calé Tupana palamane huecá me'etení. Pu'ují huapechu, huahue'epícale Tupana i'imacá que caja hue'emajica palá.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Chapú caje yajhué huamaca aú caja pu'ují huapechu. Chapú caje yajhué huamácare la'arí huecá cayajhuéruna, huácho'oco piyá Tupana ja'apiyá jema'acana chiyá. Ñaquele pu'ují huapechu chapú caje yajhué amácana nacú.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Cayajhuéruna i'imacana aú Tupana pechu i'imacá palá huanacu. Palá péchuruna hue'emacachu, huapechu i'imá Tupana chojé caphí.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Marí cajé aú uncá huapechu la'aló ujhuí riliyá. Uncá huapechu la'aló ujhuí, Tupana a'acale huajló Ripechu. Ripechu aú huahue'epí rihuátaca huecá íqui'ija huani. Raú caja huahuata ricá íqui'ija caja.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Pu'uhuaré la'acaño jo'ó hue'emaqué huacajé, Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i'imacá. Uncá meque la'ajé hue'ematala huecó capichácajo liyá. Riphaca rená chojé rijló aú, ritaca'á uncá ina'uquélaruna chaya i'imacá.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Uncá na ca'ajná taca'alajla palá la'acare ina'uqué chaya. Apala que iná iphátacajla pajluhuaja ca'ajná, taca'arijla palájne'equena huani chaya.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 E'iyonaja pu'uhuaré la'acaño jo'ó hue'emaqué huacajé, Jesucristo taca'arí huachaya. Marí caje aú huahue'epí íqui'ija Tupana huátaca huecá.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Jesucristo taca'arí huachaya i'imacá. Ñaquele chuhua lamára'ataquejanami que huecá rijló pu'uhuaré huala'acare liyá. Aú caja huahue'epí ri'imataca huecá, Tupana huajájica huecá liyá. Marí palani huani.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Chapú huapechu i'imacá Tupana nacú i'imacá. E'iyonaja calé Jesucristo pala'atari huapechu Tupánajlo. Ritaca'á huachaya, ripala'atácaloje huapechu Tupánajlo raú penaje. Chuhua palá Tupana pechu huanacu; huapechu Tupana nacú ñaqué caja. Marí que huapechu panacuhuácaca Jesucristo palamane. Tupana macápo'ori ri'imacá. Cajmuni ri'imacale me'etení, ra'á huañaté palá la'acana aú. Hue'emaó Tupana huajájica huecá liyá raú.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Palá Tupana pechu huanacu me'etení Jesucristo palamane aú. Ñaqué caja huapechu Tupana nacú palá me'etení Jesucristo palamane aú. Marí la'arí huapechu pu'ují Tupana nacú.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Adán. Ricá queño'orí pu'uhuaré la'acana piyuque ina'uquejlo i'imacá. Aú calé piyuqueja ina'uqué yuriño pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño reyá a'ajná ño'ojó. Ripachá calé huataca'á. Aú piyuqueja huecá taca'ajeño.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Uncá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, i'imalá huacajé, ina'uqué i'imaño pu'uhuaré la'acana nacú. E'iyonaja uncá nanacu quemacana i'imaqué: “Pu'uhuaré la'ajeño necá” que, uncale pu'uhuaré la'acana nacú quemacana i'imalá rihuacajé.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Uncá Tupana puráca'alo i'imalá ina'uquejlo, Adanmi chu apumí chiyá i'imacáñojlo. Ya'ajná Moisesmi chu i'imacá ejená uncá ri'imalá najló. Piyuque necá taca'añó. Uncá nala'alá pu'uhuaré i'imacá, Adanmi chu la'acá que huani. Uncá rila'alá Tupana huacára'aca que. Raú rila'á pu'uhuaré i'imacá. Uncá rapumí chiyá i'imacaño la'alá ñaqué huani pu'uhuaré. E'iyonaja nataca'aqué, pu'uhuaré la'ajeño ne'emajícale. Adanmi chu queño'orí pu'uhuaré la'acana huajló i'imacá. Eyá Jesucristo queño'orí palá la'acana huajló i'imacá. Riyucuna Tupana i'imaqueri ina'uquejlo. Jesucristo iphájica yucuna, ri'imaqué júpimi i'imajica. Adanmi chu, Jesucristo, quele queño'oñó huajló nacaje i'imacá.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ricá, Adanmi chu yurícare huajló, uncá Jesucristo yurícare huajló que calé ricá. Adanmi chu la'arí pu'uhuaré i'imacá. Pajluhuaja ina'uqué la'acale pu'uhuaré, aú piyuqueja ina'uqué ja'añó taca'acaje chojé. Eyá Jesucristo palamane calé Tupana amaro huachaje. Ri'imatá huecá capichácajo liyá. Pajluhuaja palamane Tupana i'imatari cajrú ina'uqué capichácajo liyá. ¡Meque palani huani huajló Jesucristo palamane!
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá Jesucristo palamane. Rilamára'ata caja ina'uqué pu'uhuaré nala'acare liyá. Cajrú nala'acá pu'uhuaré. E'iyonaja rilamára'ata necá. Uncá ñaqué calé nacaje Adanmi chu la'acare i'imacá. Ricá, pajluhuaja, la'arí pu'uhuaré i'imacá. Tupana quemari rijló rajñaca piyá paijí icha rimacare nacú. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Raú rila'á pu'uhuaré i'imacá. Pachá piyuque ina'uqué ja'añó capichájeño penájena.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Pajluhuaja ina'uqué la'arí pu'uhuaré. Pachá taca'acaje queño'oró ina'uquejlo i'imacá. Eyá Jesucristo i'imari caja pajluhuaja. Cajrú ina'uqué palamane ricá. Raú calé Tupana lamára'atari ina'uqué pu'uhuaré nala'acare liyá. Rilamá'ata caja necá raú, uncá rihuemí i'imalá. Ripalamane aú rilamára'atacarena i'imajeño matajnaco je'echú chu rijhua'até.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Pu'uhuaré Adanmi chu la'acare pachá piyuqueja ina'uqué i'imaño Tupana huajájicarena penájena. Eyá palá Jesucristo la'acare huachaya, uncá rihuajálaje huecá.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Marí que quemacana caja ricá: Pajluhuaja i'imari. Uncá rema'alá Tupana ja'apiyá i'imacá. Pachá cajrú ina'uqué yuriño pu'uhuaré la'ajeño penájena. Apú piño i'imari. Ilé jema'arí Tupana ja'apiyá palá. Raú cajrú ina'uqué yuriño lamára'ataquejanami que Tupánajlo, pu'uhuaré nala'acare liyá.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Tupana huacára'ari Moisesmi chu lana'acá ripuráca'alo i'imacá, ina'uqué hue'epícaloje na aú ca iná la'acá pu'uhuaré raú penaje. Ina'uqué la'añó pu'uhuaré cajrú. E'iyonaja Tupana hue'epiri huamu'ují íqui'ija huani. Ñaquele ramó huachaje. Iqui'ija huani huamu'ují rihue'epícare chá'ataca pu'uhuaré huala'acare.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Capichájeño penájena ina'uqué, huala'acale pu'uhuaré. Lamára'ataquejanami que hue'emacachu Tupánajlo, hue'emajica macapichaco je'echú chu rijhua'até raú. Marí que ri'imajica huajló, Huahuacára'ajeri, Jesucristo, palamane hue'emacale.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.