Romanos 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuhua nu'umajica Abrahami chu yucuna ijló. Hua'ajútami chu ri'imacá.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Iná carihuate a'arí inajlo iná sápaca'ala huemí. Uncá iná quemalá iná sápaca'ala huemí nacú: “Majopeja rilamá'ataca nucá raú.” Uncá. Iná sápaca rijhua'até aú calé ra'á inajlo rihuemí.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Majopeja Tupana lamára'ataca ina'uqué pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá rihuemí aú calé. Caphí péchuri richojé rilamára'ata. Pu'uhuaré rila'acare liyá lamára'ataquejami que ricá raú.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Uncá meño'ojó iná la'alá nacaje, Tupana quemacáloje iná nacú: “Lamára'ataquejami nojló ricá” que. Pu'ují péchuruna, necá Tupana quemacárena nacú: “Lamára'ataquejami nojló necá” que. Riyucuna caja Davidmi chu i'imari i'imacá.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Marí que rimacá i'imacá:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Pu'ují péchuri ricá, uncá Tupana huajálare pu'uhuaré rila'acare pachá, que Davidmi chu quemacá rinacu i'imacá.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Pu'ují péchuruna Davidmi chu quemacárena nacú, i'imaño judíona, ajopana hua'até, quele nacú rimá i'imacá. Caja huemá Abrahami chu nacú marí que: “Caphí ripechu i'imacá Tupana chojé, raú ri'imá lamára'ataquejami que Tupánajlo pu'uhuaré rila'acare liyá.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Uncá chiyó namata'á richinuma, Tupana quemari rinacu: “Caja lamára'ataquejami que nojló ricá, caphí ripechu i'imacale nochojé.”
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Quéchami namata'á rijí ima jepo'oná. Rená que'ená penaje ri'imacá. Raú nahue'epí caja lamára'ataquejami que ri'imacá Tupánajlo, caphí ripechu ri'imacale richojé. Raú ri'imá lamára'ataquejami que rijló. Ñaqué caja ricá ajopana caphí richojé péchurunajlo. Necá caja i'imaño Abrahami chu naquiyana. Ripechu i'imacá que caja napechu i'imacá caphí Tupana chojé. Lamára'ataquejanami Tupánajlo necá raú. Uncá ca'ajná mata'aqueja chinúmaruna calé necá. E'iyonaja calé lamára'ataquejami que necá Tupánajlo.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Judíona naquiyana quemaño caja Abrahami chu nacú: “Huara'apá” que, riqueño'ocale najló caphí Tupana chojé i'imacana. Uncá chiyó namata'á Abrahami chu ijí ima jepo'oná, richinuma, ripechu i'imari caphí Tupana chojé, rilamára'atacaloje ricá pu'uhuaré rila'acare liyá penaje. Abrahami chu pechu i'imacá que rihuacajé, que caja napechu i'imacá caphí Tupana chojé riyami.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Tupana arucari Abrahami chujlo piyuque eja'ahuá i'imacá, riyurícoloje rilaquénamijlo penaje. Rarucá najló ricá, Abrahami chu pechu i'imacale caphí richojé i'imacá. Raú ja calé ri'imá lamára'ataquejami que pu'uhuaré rila'acare liyá. Uncá Tupana puráca'alo jupichumi ja'apiyá jema'acana aú calé Tupana arucari rijló ri'imacá.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Tupana quemari huanacu, rila'acáloje huecá palá penaje. Nacaje i'imaquela inajlo ripuráca'alo jupichumi ja'apiyá jema'acana aú, uncá na penaje calé iná pechu i'imacajla caphí Tupana chojé. Uncá na penaje calé rarucá huajló nacaje i'imacá.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Tupana huajájeri necá, uncá la'alaño Tupana puráca'alo jupichumi quemacá que, necá Tupana huajájeri. Uncáquela Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imalajla, uncá na pachá calé rihuajácajla ina'uqué.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Uncáquela ri'imalajla, uncá na i'imalajla inajlo, iná la'acáloje rimacá que penaje. Tupana la'ajeri ina'uqué nacú palá rimacá que i'imacá. Ripuráca'alo jupichumi ja'apiyá i'imacaño nacú rila'ajé palá, napechu i'imajica ee caphí richojé. Uncá necaja calé rila'ajé palá. Ñaqué caja rila'ajica ajopana nacú palá. Caphí Abrahami chu pechu i'imajica Tupana chojé i'imajica. Ñaqué péchurunajlo Tupana a'ajeri nacaje rimacá que nanacu. Huara'apá que Abrahami chu i'imacá, riqueño'ocale huani Tupana chojé i'imacana caphí i'imacá.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Abrahami chu nacú: “Tupana quemari rijló: ‘No'ojé picá íqui'iruna ina'uqué jara'apá penaje. Ajopana, ajopana que jara'apá que penaje pi'imajica,’ ” que rimacá rijló i'imacá. Ñaquele huara'apá que caja Abrahami chu, riqueño'ocale huajlojé penaje Tupana chojé i'imacana caphí. Tupana a'arí cajmuchaji caja taca'acáñojlo. Nacaje uncá i'imalare ra'á pu'uhuacajé, ri'imacáloje penaje. Marí caje penaje i'imacá Tupana. Richojé ripechu i'imá caphí.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Marí que ri'imacá Abrahami chujlo i'imacá. Uncá meño'ojó riyani i'imalá, phíyu'uque huani ri'imacale. E'iyonaja calé caphí ripechu i'imacá Tupana chojé, ri'irí i'imacáloje penaje. Caja Tupana quemari rijló i'imacá: “Pi'irí i'imajeri.” Aú calé Tupana chojeja calé ripechu i'imá caphí. Marí que ripechu i'imacale, íqui'iruna ina'uqué jara'apá ricá. Tupana quemacá rijló i'imacá queja ricá.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ehuá Abrahami chu iphátaca cien jarechí i'imacá. E'iyonaja uncá ripechu jácho'olo Tupana chojé i'imacana caphí chiyá, ri'irí i'imacáloje penaje. Caja rihue'epí yehuíchaja ricá, riyajalo, quele hua'até iphaca nená chojé, nataca'acáloje penaje. Uncá meño'ojó nayani i'imalá. Caja najácha'o huani i'imacá.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 E'iyonaja calé uncá ripechu i'imalá: “Uncá nu'urí i'imalaje” que. “Tupana quemacá nojló, que ri'imajica nojló,” que ripechu i'imacá. Uncá rácho'olo caphí Tupana chojé i'imacana chiyá. Uncá caja rimalá Tupana nacú marí que: “Uncá quehuaca calé rimacare nacú nojló.” Uncá ilé que calé ripechu i'imacá. Richaje, richájeno que ripechu i'imajica caphí Tupana chojé, rila'acáloje rijló rimacare nacú penaje. Palaja ripura'acó Tupana nacú i'imajica.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ripechu i'imari: “Uncá puhuichani calé Tupánajlo, rila'acáloje rimacá que nojló penaje,” que ripechu i'imacá Tupana nacú.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ñaqué i'imacale Tupana quemari Abrahami chujlo i'imacá: “Caja lamára'ataquejami que nojló picá, pu'uhuaré pila'acare liyá. Caphí pipechu i'imacá aú nochojé lamára'ataquejami que pipechu.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Uncá rinácuja calé Tupana quemari ñaqué.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ñaqué caja rimacá huanacu, huapechu i'imacale richojé caphí. Ricá macápo'ori Jesucristo taca'acaje chiyá i'imacá. Ricá chojé huapechu caphí.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Tupana a'arí Jesucristo i'imacá, nenócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Quéchami Tupana macápo'ori piño ricá rapumí chuhuá, hue'emacáloje lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá raú penaje.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.