Romanos 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuhua nu'umajica Abrahami chu yucuna ijló. Hua'ajútami chu ri'imacá.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Iná carihuate a'arí inajlo iná sápaca'ala huemí. Uncá iná quemalá iná sápaca'ala huemí nacú: “Majopeja rilamá'ataca nucá raú.” Uncá. Iná sápaca rijhua'até aú calé ra'á inajlo rihuemí.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Majopeja Tupana lamára'ataca ina'uqué pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá rihuemí aú calé. Caphí péchuri richojé rilamára'ata. Pu'uhuaré rila'acare liyá lamára'ataquejami que ricá raú.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Uncá meño'ojó iná la'alá nacaje, Tupana quemacáloje iná nacú: “Lamára'ataquejami nojló ricá” que. Pu'ují péchuruna, necá Tupana quemacárena nacú: “Lamára'ataquejami nojló necá” que. Riyucuna caja Davidmi chu i'imari i'imacá.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Marí que rimacá i'imacá:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Pu'ují péchuri ricá, uncá Tupana huajálare pu'uhuaré rila'acare pachá, que Davidmi chu quemacá rinacu i'imacá.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Pu'ují péchuruna Davidmi chu quemacárena nacú, i'imaño judíona, ajopana hua'até, quele nacú rimá i'imacá. Caja huemá Abrahami chu nacú marí que: “Caphí ripechu i'imacá Tupana chojé, raú ri'imá lamára'ataquejami que Tupánajlo pu'uhuaré rila'acare liyá.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Uncá chiyó namata'á richinuma, Tupana quemari rinacu: “Caja lamára'ataquejami que nojló ricá, caphí ripechu i'imacale nochojé.”
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Quéchami namata'á rijí ima jepo'oná. Rená que'ená penaje ri'imacá. Raú nahue'epí caja lamára'ataquejami que ri'imacá Tupánajlo, caphí ripechu ri'imacale richojé. Raú ri'imá lamára'ataquejami que rijló. Ñaqué caja ricá ajopana caphí richojé péchurunajlo. Necá caja i'imaño Abrahami chu naquiyana. Ripechu i'imacá que caja napechu i'imacá caphí Tupana chojé. Lamára'ataquejanami Tupánajlo necá raú. Uncá ca'ajná mata'aqueja chinúmaruna calé necá. E'iyonaja calé lamára'ataquejami que necá Tupánajlo.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Judíona naquiyana quemaño caja Abrahami chu nacú: “Huara'apá” que, riqueño'ocale najló caphí Tupana chojé i'imacana. Uncá chiyó namata'á Abrahami chu ijí ima jepo'oná, richinuma, ripechu i'imari caphí Tupana chojé, rilamára'atacaloje ricá pu'uhuaré rila'acare liyá penaje. Abrahami chu pechu i'imacá que rihuacajé, que caja napechu i'imacá caphí Tupana chojé riyami.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Tupana arucari Abrahami chujlo piyuque eja'ahuá i'imacá, riyurícoloje rilaquénamijlo penaje. Rarucá najló ricá, Abrahami chu pechu i'imacale caphí richojé i'imacá. Raú ja calé ri'imá lamára'ataquejami que pu'uhuaré rila'acare liyá. Uncá Tupana puráca'alo jupichumi ja'apiyá jema'acana aú calé Tupana arucari rijló ri'imacá.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Tupana quemari huanacu, rila'acáloje huecá palá penaje. Nacaje i'imaquela inajlo ripuráca'alo jupichumi ja'apiyá jema'acana aú, uncá na penaje calé iná pechu i'imacajla caphí Tupana chojé. Uncá na penaje calé rarucá huajló nacaje i'imacá.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Tupana huajájeri necá, uncá la'alaño Tupana puráca'alo jupichumi quemacá que, necá Tupana huajájeri. Uncáquela Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imalajla, uncá na pachá calé rihuajácajla ina'uqué.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Uncáquela ri'imalajla, uncá na i'imalajla inajlo, iná la'acáloje rimacá que penaje. Tupana la'ajeri ina'uqué nacú palá rimacá que i'imacá. Ripuráca'alo jupichumi ja'apiyá i'imacaño nacú rila'ajé palá, napechu i'imajica ee caphí richojé. Uncá necaja calé rila'ajé palá. Ñaqué caja rila'ajica ajopana nacú palá. Caphí Abrahami chu pechu i'imajica Tupana chojé i'imajica. Ñaqué péchurunajlo Tupana a'ajeri nacaje rimacá que nanacu. Huara'apá que Abrahami chu i'imacá, riqueño'ocale huani Tupana chojé i'imacana caphí i'imacá.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Abrahami chu nacú: “Tupana quemari rijló: ‘No'ojé picá íqui'iruna ina'uqué jara'apá penaje. Ajopana, ajopana que jara'apá que penaje pi'imajica,’ ” que rimacá rijló i'imacá. Ñaquele huara'apá que caja Abrahami chu, riqueño'ocale huajlojé penaje Tupana chojé i'imacana caphí. Tupana a'arí cajmuchaji caja taca'acáñojlo. Nacaje uncá i'imalare ra'á pu'uhuacajé, ri'imacáloje penaje. Marí caje penaje i'imacá Tupana. Richojé ripechu i'imá caphí.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Marí que ri'imacá Abrahami chujlo i'imacá. Uncá meño'ojó riyani i'imalá, phíyu'uque huani ri'imacale. E'iyonaja calé caphí ripechu i'imacá Tupana chojé, ri'irí i'imacáloje penaje. Caja Tupana quemari rijló i'imacá: “Pi'irí i'imajeri.” Aú calé Tupana chojeja calé ripechu i'imá caphí. Marí que ripechu i'imacale, íqui'iruna ina'uqué jara'apá ricá. Tupana quemacá rijló i'imacá queja ricá.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ehuá Abrahami chu iphátaca cien jarechí i'imacá. E'iyonaja uncá ripechu jácho'olo Tupana chojé i'imacana caphí chiyá, ri'irí i'imacáloje penaje. Caja rihue'epí yehuíchaja ricá, riyajalo, quele hua'até iphaca nená chojé, nataca'acáloje penaje. Uncá meño'ojó nayani i'imalá. Caja najácha'o huani i'imacá.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 E'iyonaja calé uncá ripechu i'imalá: “Uncá nu'urí i'imalaje” que. “Tupana quemacá nojló, que ri'imajica nojló,” que ripechu i'imacá. Uncá rácho'olo caphí Tupana chojé i'imacana chiyá. Uncá caja rimalá Tupana nacú marí que: “Uncá quehuaca calé rimacare nacú nojló.” Uncá ilé que calé ripechu i'imacá. Richaje, richájeno que ripechu i'imajica caphí Tupana chojé, rila'acáloje rijló rimacare nacú penaje. Palaja ripura'acó Tupana nacú i'imajica.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ripechu i'imari: “Uncá puhuichani calé Tupánajlo, rila'acáloje rimacá que nojló penaje,” que ripechu i'imacá Tupana nacú.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ñaqué i'imacale Tupana quemari Abrahami chujlo i'imacá: “Caja lamára'ataquejami que nojló picá, pu'uhuaré pila'acare liyá. Caphí pipechu i'imacá aú nochojé lamára'ataquejami que pipechu.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Uncá rinácuja calé Tupana quemari ñaqué.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ñaqué caja rimacá huanacu, huapechu i'imacale richojé caphí. Ricá macápo'ori Jesucristo taca'acaje chiyá i'imacá. Ricá chojé huapechu caphí.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tupana a'arí Jesucristo i'imacá, nenócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Quéchami Tupana macápo'ori piño ricá rapumí chuhuá, hue'emacáloje lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá raú penaje.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.