Mateus 27

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja najme'etá. Re i'imacaño pechu i'imá réjenohuanija Jesús nócana nacú. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele huátaño Jesús nócana.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 E nepo'otá ra'anapitá panacojéchaca. Nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Poncio Pilato rií i'imacá.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas a'arí ripinánajlo Jesús maapami que i'imacá. Ramaca aú nahuátaca Jesús nócana chapú rihuó i'imacá richó. E ri'ijná piño liñeru pa'ataje najló, maapami que na'acare rijló. Na'á rijló liñeru i'imacá, rihuá'acaloje necá Jesús i'imacá ejo penaje. E riphá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele nacú riphá.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 E rimá najló:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Aú ja rica'á huichá liñeru Tupana ñacaré chojé. Marí caje aú ra'apá reyá, rinócaloje ricó penaje. Racúhua'ataca ricó rinúru'upi naquiyá. Marí queja Júdasmi chu noca ricó.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Sacerdótena huacára'ajeño huayo'oñó riliñérutemi rica'acare Tupana ñacaré chojé. E nemá:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, méqueca rila'acana nacú. Ñaqué i'imacale nahuarúhua'a támijimina sa'aquélana pucuna raú, nasa'acáloje ajopana te'eré eyájena támina rejé penaje. Pajluhuaja pucapé ipújeri le'ejé ri'imacá. Ricá liyá nahuarúhua'a te'erí rapucuna penaje.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Maárejecha nemá rapucuna nacú: Jirá pucuna ricá.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Jeremíasmi chu, quemacá que júpimi nala'acá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. “Israelmi chu laquénami naquiyana a'ajeño apujlo treinta parata, cahuemí nojé, ra'acáloje najló ricá rihuemí penaje.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Rihuemí aú nahuarúhua'aje rapucuna pajluhuaja pucapé ipújeri liyá. Tupana quemacá nojló que nala'ajica,” que rilana'acá papera chojé riyucuna i'imacá.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 E caja nahuá'a Jesús nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. E rimá Jesusjlo:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele arucátaño Jesús rijló. E'iyonaja uncá Jesús apiyácala necá.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Raú nahuacára'ajeri, Pilato, quemari rijló:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú ne'emacana pechu i'imá:
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajicano ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare jácho'otacana, rácho'otaque najló.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu. Piyuque ina'uqué amána'apa ri'imacá. Rií i'imari Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Caja nahuacó i'imacá. Aú Pilato quemari najló:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú nahuó i'imacá Jesús cha. Cajrú ina'uqué pechu i'imacá Jesús nacú palá. Ricá jimaje chapú nahuacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha. Ñaqué i'imacale nahuá'a ri'imacá rejo, rihuacára'acaloje rinócana penaje.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Re ne'emacana yá'aro, rimacáloje najló méqueca rila'acana. Ehuá riyajalo huacára'aca rijló puráca'aloji. Rumá rijló:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Caja Pilato quemari najló i'imacá: “¿Mecaje ihuata nócho'otaca ijló, Jesús ca'ajná, Barrabás ca'ajná?” Raú sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele ca'átaño cajrú ina'uqué e'iyajé, nemacáloje rijló marí que penaje: “Pácho'ota huajló Barrabás. Pihuacára'a Jesús nócana.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 E ne'emacana quemari piño najló:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Rimá najló:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Raú Pilato quemari najló:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato amari caja nejnúcha'aco rijló Jesús jácho'otacana nacú. Ramá caja yehuíchaja nenócaco pajhua'atéchaca rijimaje. Aú rihuacára'a najña'acá rijló juni pachiya chojé. Najimaje ripá riyáte'ela chiyá, nahue'epícaloje raú uncá ripachá calé rinócana. E rimá najló:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Aú piyuque necá quemaño rijló:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Marí caje aú Pilato jácho'otari najló Barrabás. Ejomi rihuacára'a naña'ataca Jesús. E riyurí najló Jesús, nenócaloje ricá penaje. Riyurí najló ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
26 — ausente —
27 Quéchami ne'emacana le'ejena surárana ña'acá Jesús ne'emacana ñacaré ejo. Re nahuacata surárana, re i'imacaño piyuque Jesús ahua'ajé.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ejomi naca'á ra'arumacá rinaquiyá. Namácaja penaje na'acá rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Nahuacára'ajeño a'ajícare nanacuhuá caje caja ri'imacá.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi. Na'á caja ijijila ca'añá riyáte'ela chojó pumitá, ricutihuare penaje. Caje na'á ricápeje. Ejomi natára'o ne'erúpachi aú rijimaje. Namácaja nala'acá ricá; nemá rijló:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Natupá nahui rijimá chojé. E najña'á ijijila ricápiya, naña'acáloje ricá pehuíla'aruya raú penaje.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 E nayurí namácaja rila'acana. E naca'á piño a'arumacaji ipirálucuni rinaquiyá. Na'á piño rinacojé ra'arumacá. Ejomi najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús ja'apaca najhua'até. Nácho'oco ee pajimila e'iyayá, nephata apú ina'uqué. Cirene eyaje ri'imacá. Simón rií i'imacá. Ricá nahuacára'a a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana Jesús chaya.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. E nephá rinóquelana ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que na'acá rapucuna ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Rejo nephá. Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, quechípa'aqueja nacaje jalá ipisini hua'até. Jesús atá'ari ricá, uncá ri'iralá ricá.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 E nacúhua'ata ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Ipháqueja itapuhua aú nacúhua'ata ricá. Ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'atajica najluhua ra'arumacami penaje. Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá rinacu que nala'acá ri'imacá. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá: “Natamáca'ataje najluhua no'orumacami. Nacaje nacú cátacano aú nahue'epeje ritamáca'atacana najluhua.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Caja natamáca'ata najluhua ra'arumacá rimacá rinacu i'imacá que. Ejomi nayá'o. Rihua'aphena ne'emacá.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 E nacúhua'ata Jesús cha lana'aquéjami. Ricá quemari na chona nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'ayá iyáma'ajo pumitana nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Rahua'ayá ja'apájicaño pura'aqueño rinacu pu'uhuaré. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Nemá rijló:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ñaqué caja ajopana la'ajica namácaja ricá. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, peñahuilana, quele ne'emacá, la'añó namácaja ricá. Nemá pajlocaca:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Meque calé ta ri'imataca ajopana capichácajo liyá i'imacá. Eta, ricó uncá meño'ojó ri'imatala. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica ee, rihuitúca'aje a'ahuaná apiyácacanami naquiyá. Marí que huamájica ee rila'acá, huema'ajé ra'apiyá.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Caphí Tupana chojé péchuri ricá. Tupana huátacare ri'imaquela, Tupana i'imatárijla ricá, rimacale rinacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que —que nemacá rinacu.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ata'acáchina nacúhua'atacarena Jesús ahua'á, necá caja pura'añó pu'uhuaré Jesús nacú.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 E caja lapí que i'imari nachá piyuque eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pe'iyochami camú to'ocó ee Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Re i'imacaño naquiyana jema'añó rahuíyo'oca. E nemá:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Raú pajluhuaja nanaquiyana jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lupucuje nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, ri'iracáloje re'iyayá ricá penaje.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Raú ajopana quemaño rijló:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 E Jesús jáhuiyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á i'imacá.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hua'ató que ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico. Ritaca'acá aú caja te'erí ñaca'aró. Raú caja jipa cajruni e'echataro paliyácaca.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ritaca'acá apucuna e surárana huacára'ajeri i'imari ajopana surárana hua'até. Jesús hua'aphena ne'emacá. Ritaca'acá aú namá te'erí ñaca'acá, jipa e'echataco caje. Cajrú huani naquero'ocó raú. Nemá pajlocaca:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Necá i'ijnaño Galilea eyá ají que Jerusalén ejo rijhua'até i'imacá. Riñaté a'ajeño ne'emacá rihuacajé.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 María Magdalena i'imayo najhua'até. Apa'ahuelo María i'imayo caja najhua'até. Santiago, Juan, quele jaló i'imayo caja najhua'até. Quele nanaquiyana i'imacá najhua'até.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E caja najúhua'a. E José i'ijnari Pilato amaje. Cajrú le'ejepelari José i'imacá. Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri caja ri'imacá.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ricá penaje i'ijnari Pilato ejo, riquejá'acaloje Jesús tami riliyá penaje. E Pilato yuriri rijló ritami.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Raú ripa'ó ritami huitúca'ataje. Rihuitúca'ata ritami. Ejomi ripila'á palá nojé a'arumacaji ritami nacú.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Támijimi to'otáquelana chojé ri'ijnatá ritami. Huajé ichácanami jipa i'imacá. Rijluhua rihuacára'a richácana i'imacá. Ricá chojé rito'otá Jesús tami. Caja penaje netá cajruni jipa aú rinumaná. Ejomi ripa'ó.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 A'ajnare que riloco'opani María Magdalena, apa'ahuelo María, quele yá'año.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Caja a'ajnejí lamá'atacana huacajé ja'apari. Muní que sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele i'ijnaño Pilato amaje.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Nemá rijló:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ñaquele pihuacára'a surárana rejo, ne'emacáloje ritami hua'aphena hueji que cala quetana penaje. Pihuacára'a necá, ne'emacáloje rihua'aphena penaje, ra'apiyatéjenami i'ijnacá piyá ritami ata'ajé. Nata'aquela ritami, caja nemacajla rinacu: “Caja rimacápo'o” que. Marí que nala'aquela, napajlácare yucuna jema'acojla cajrú huani —que nemacá Pilátojlo.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 E Pilato quemari najló:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aú ne'ejná rejo. Nachúta'a inimú jipa netacare rinumaná nacojé. Raú nahue'epijla, apú cahuitáquela ricá, rimujlúca'acaloje richojé rimicho'ojneja penaje. Caja penaje nayurí cajrú surárana re rihua'aphena penaje. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.66"
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.