Mateus 27
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 E caja najme'etá. Re i'imacaño pechu i'imá réjenohuanija Jesús nócana nacú. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele huátaño Jesús nócana.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 E nepo'otá ra'anapitá panacojéchaca. Nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Poncio Pilato rií i'imacá.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas a'arí ripinánajlo Jesús maapami que i'imacá. Ramaca aú nahuátaca Jesús nócana chapú rihuó i'imacá richó. E ri'ijná piño liñeru pa'ataje najló, maapami que na'acare rijló. Na'á rijló liñeru i'imacá, rihuá'acaloje necá Jesús i'imacá ejo penaje. E riphá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele nacú riphá.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 E rimá najló:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Aú ja rica'á huichá liñeru Tupana ñacaré chojé. Marí caje aú ra'apá reyá, rinócaloje ricó penaje. Racúhua'ataca ricó rinúru'upi naquiyá. Marí queja Júdasmi chu noca ricó.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Sacerdótena huacára'ajeño huayo'oñó riliñérutemi rica'acare Tupana ñacaré chojé. E nemá:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, méqueca rila'acana nacú. Ñaqué i'imacale nahuarúhua'a támijimina sa'aquélana pucuna raú, nasa'acáloje ajopana te'eré eyájena támina rejé penaje. Pajluhuaja pucapé ipújeri le'ejé ri'imacá. Ricá liyá nahuarúhua'a te'erí rapucuna penaje.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Maárejecha nemá rapucuna nacú: Jirá pucuna ricá.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Jeremíasmi chu, quemacá que júpimi nala'acá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. “Israelmi chu laquénami naquiyana a'ajeño apujlo treinta parata, cahuemí nojé, ra'acáloje najló ricá rihuemí penaje.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Rihuemí aú nahuarúhua'aje rapucuna pajluhuaja pucapé ipújeri liyá. Tupana quemacá nojló que nala'ajica,” que rilana'acá papera chojé riyucuna i'imacá.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 E caja nahuá'a Jesús nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. E rimá Jesusjlo:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele arucátaño Jesús rijló. E'iyonaja uncá Jesús apiyácala necá.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Raú nahuacára'ajeri, Pilato, quemari rijló:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú ne'emacana pechu i'imá:
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajicano ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare jácho'otacana, rácho'otaque najló.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu. Piyuque ina'uqué amána'apa ri'imacá. Rií i'imari Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Caja nahuacó i'imacá. Aú Pilato quemari najló:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú nahuó i'imacá Jesús cha. Cajrú ina'uqué pechu i'imacá Jesús nacú palá. Ricá jimaje chapú nahuacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha. Ñaqué i'imacale nahuá'a ri'imacá rejo, rihuacára'acaloje rinócana penaje.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Re ne'emacana yá'aro, rimacáloje najló méqueca rila'acana. Ehuá riyajalo huacára'aca rijló puráca'aloji. Rumá rijló:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Caja Pilato quemari najló i'imacá: “¿Mecaje ihuata nócho'otaca ijló, Jesús ca'ajná, Barrabás ca'ajná?” Raú sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele ca'átaño cajrú ina'uqué e'iyajé, nemacáloje rijló marí que penaje: “Pácho'ota huajló Barrabás. Pihuacára'a Jesús nócana.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 E ne'emacana quemari piño najló:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Rimá najló:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Raú Pilato quemari najló:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilato amari caja nejnúcha'aco rijló Jesús jácho'otacana nacú. Ramá caja yehuíchaja nenócaco pajhua'atéchaca rijimaje. Aú rihuacára'a najña'acá rijló juni pachiya chojé. Najimaje ripá riyáte'ela chiyá, nahue'epícaloje raú uncá ripachá calé rinócana. E rimá najló:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Aú piyuque necá quemaño rijló:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Marí caje aú Pilato jácho'otari najló Barrabás. Ejomi rihuacára'a naña'ataca Jesús. E riyurí najló Jesús, nenócaloje ricá penaje. Riyurí najló ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Quéchami ne'emacana le'ejena surárana ña'acá Jesús ne'emacana ñacaré ejo. Re nahuacata surárana, re i'imacaño piyuque Jesús ahua'ajé.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ejomi naca'á ra'arumacá rinaquiyá. Namácaja penaje na'acá rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Nahuacára'ajeño a'ajícare nanacuhuá caje caja ri'imacá.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi. Na'á caja ijijila ca'añá riyáte'ela chojó pumitá, ricutihuare penaje. Caje na'á ricápeje. Ejomi natára'o ne'erúpachi aú rijimaje. Namácaja nala'acá ricá; nemá rijló:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Natupá nahui rijimá chojé. E najña'á ijijila ricápiya, naña'acáloje ricá pehuíla'aruya raú penaje.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 E nayurí namácaja rila'acana. E naca'á piño a'arumacaji ipirálucuni rinaquiyá. Na'á piño rinacojé ra'arumacá. Ejomi najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús ja'apaca najhua'até. Nácho'oco ee pajimila e'iyayá, nephata apú ina'uqué. Cirene eyaje ri'imacá. Simón rií i'imacá. Ricá nahuacára'a a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana Jesús chaya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. E nephá rinóquelana ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que na'acá rapucuna ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Rejo nephá. Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, quechípa'aqueja nacaje jalá ipisini hua'até. Jesús atá'ari ricá, uncá ri'iralá ricá.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 E nacúhua'ata ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Ipháqueja itapuhua aú nacúhua'ata ricá. Ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'atajica najluhua ra'arumacami penaje. Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá rinacu que nala'acá ri'imacá. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá: “Natamáca'ataje najluhua no'orumacami. Nacaje nacú cátacano aú nahue'epeje ritamáca'atacana najluhua.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Caja natamáca'ata najluhua ra'arumacá rimacá rinacu i'imacá que. Ejomi nayá'o. Rihua'aphena ne'emacá.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 E nacúhua'ata Jesús cha lana'aquéjami. Ricá quemari na chona nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'ayá iyáma'ajo pumitana nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Rahua'ayá ja'apájicaño pura'aqueño rinacu pu'uhuaré. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Nemá rijló:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ñaqué caja ajopana la'ajica namácaja ricá. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, peñahuilana, quele ne'emacá, la'añó namácaja ricá. Nemá pajlocaca:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Meque calé ta ri'imataca ajopana capichácajo liyá i'imacá. Eta, ricó uncá meño'ojó ri'imatala. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica ee, rihuitúca'aje a'ahuaná apiyácacanami naquiyá. Marí que huamájica ee rila'acá, huema'ajé ra'apiyá.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Caphí Tupana chojé péchuri ricá. Tupana huátacare ri'imaquela, Tupana i'imatárijla ricá, rimacale rinacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que —que nemacá rinacu.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ata'acáchina nacúhua'atacarena Jesús ahua'á, necá caja pura'añó pu'uhuaré Jesús nacú.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 E caja lapí que i'imari nachá piyuque eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Pe'iyochami camú to'ocó ee Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Re i'imacaño naquiyana jema'añó rahuíyo'oca. E nemá:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Raú pajluhuaja nanaquiyana jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lupucuje nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, ri'iracáloje re'iyayá ricá penaje.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Raú ajopana quemaño rijló:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E Jesús jáhuiyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á i'imacá.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hua'ató que ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico. Ritaca'acá aú caja te'erí ñaca'aró. Raú caja jipa cajruni e'echataro paliyácaca.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ritaca'acá apucuna e surárana huacára'ajeri i'imari ajopana surárana hua'até. Jesús hua'aphena ne'emacá. Ritaca'acá aú namá te'erí ñaca'acá, jipa e'echataco caje. Cajrú huani naquero'ocó raú. Nemá pajlocaca:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Necá i'ijnaño Galilea eyá ají que Jerusalén ejo rijhua'até i'imacá. Riñaté a'ajeño ne'emacá rihuacajé.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 María Magdalena i'imayo najhua'até. Apa'ahuelo María i'imayo caja najhua'até. Santiago, Juan, quele jaló i'imayo caja najhua'até. Quele nanaquiyana i'imacá najhua'até.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 E caja najúhua'a. E José i'ijnari Pilato amaje. Cajrú le'ejepelari José i'imacá. Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri caja ri'imacá.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ricá penaje i'ijnari Pilato ejo, riquejá'acaloje Jesús tami riliyá penaje. E Pilato yuriri rijló ritami.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Raú ripa'ó ritami huitúca'ataje. Rihuitúca'ata ritami. Ejomi ripila'á palá nojé a'arumacaji ritami nacú.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Támijimi to'otáquelana chojé ri'ijnatá ritami. Huajé ichácanami jipa i'imacá. Rijluhua rihuacára'a richácana i'imacá. Ricá chojé rito'otá Jesús tami. Caja penaje netá cajruni jipa aú rinumaná. Ejomi ripa'ó.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 A'ajnare que riloco'opani María Magdalena, apa'ahuelo María, quele yá'año.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Caja a'ajnejí lamá'atacana huacajé ja'apari. Muní que sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele i'ijnaño Pilato amaje.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Nemá rijló:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ñaquele pihuacára'a surárana rejo, ne'emacáloje ritami hua'aphena hueji que cala quetana penaje. Pihuacára'a necá, ne'emacáloje rihua'aphena penaje, ra'apiyatéjenami i'ijnacá piyá ritami ata'ajé. Nata'aquela ritami, caja nemacajla rinacu: “Caja rimacápo'o” que. Marí que nala'aquela, napajlácare yucuna jema'acojla cajrú huani —que nemacá Pilátojlo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 E Pilato quemari najló:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Aú ne'ejná rejo. Nachúta'a inimú jipa netacare rinumaná nacojé. Raú nahue'epijla, apú cahuitáquela ricá, rimujlúca'acaloje richojé rimicho'ojneja penaje. Caja penaje nayurí cajrú surárana re rihua'aphena penaje. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.66"
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.