Mateus 27

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E caja najme'etá. Re i'imacaño pechu i'imá réjenohuanija Jesús nócana nacú. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele huátaño Jesús nócana.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 E nepo'otá ra'anapitá panacojéchaca. Nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Poncio Pilato rií i'imacá.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas a'arí ripinánajlo Jesús maapami que i'imacá. Ramaca aú nahuátaca Jesús nócana chapú rihuó i'imacá richó. E ri'ijná piño liñeru pa'ataje najló, maapami que na'acare rijló. Na'á rijló liñeru i'imacá, rihuá'acaloje necá Jesús i'imacá ejo penaje. E riphá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele nacú riphá.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 E rimá najló:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Aú ja rica'á huichá liñeru Tupana ñacaré chojé. Marí caje aú ra'apá reyá, rinócaloje ricó penaje. Racúhua'ataca ricó rinúru'upi naquiyá. Marí queja Júdasmi chu noca ricó.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Sacerdótena huacára'ajeño huayo'oñó riliñérutemi rica'acare Tupana ñacaré chojé. E nemá:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, méqueca rila'acana nacú. Ñaqué i'imacale nahuarúhua'a támijimina sa'aquélana pucuna raú, nasa'acáloje ajopana te'eré eyájena támina rejé penaje. Pajluhuaja pucapé ipújeri le'ejé ri'imacá. Ricá liyá nahuarúhua'a te'erí rapucuna penaje.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Maárejecha nemá rapucuna nacú: Jirá pucuna ricá.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Jeremíasmi chu, quemacá que júpimi nala'acá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. “Israelmi chu laquénami naquiyana a'ajeño apujlo treinta parata, cahuemí nojé, ra'acáloje najló ricá rihuemí penaje.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Rihuemí aú nahuarúhua'aje rapucuna pajluhuaja pucapé ipújeri liyá. Tupana quemacá nojló que nala'ajica,” que rilana'acá papera chojé riyucuna i'imacá.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 E caja nahuá'a Jesús nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. E rimá Jesusjlo:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele arucátaño Jesús rijló. E'iyonaja uncá Jesús apiyácala necá.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Raú nahuacára'ajeri, Pilato, quemari rijló:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú ne'emacana pechu i'imá:
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajicano ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare jácho'otacana, rácho'otaque najló.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu. Piyuque ina'uqué amána'apa ri'imacá. Rií i'imari Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Caja nahuacó i'imacá. Aú Pilato quemari najló:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú nahuó i'imacá Jesús cha. Cajrú ina'uqué pechu i'imacá Jesús nacú palá. Ricá jimaje chapú nahuacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha. Ñaqué i'imacale nahuá'a ri'imacá rejo, rihuacára'acaloje rinócana penaje.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Re ne'emacana yá'aro, rimacáloje najló méqueca rila'acana. Ehuá riyajalo huacára'aca rijló puráca'aloji. Rumá rijló:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Caja Pilato quemari najló i'imacá: “¿Mecaje ihuata nócho'otaca ijló, Jesús ca'ajná, Barrabás ca'ajná?” Raú sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele ca'átaño cajrú ina'uqué e'iyajé, nemacáloje rijló marí que penaje: “Pácho'ota huajló Barrabás. Pihuacára'a Jesús nócana.”
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 E ne'emacana quemari piño najló:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Rimá najló:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Raú Pilato quemari najló:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato amari caja nejnúcha'aco rijló Jesús jácho'otacana nacú. Ramá caja yehuíchaja nenócaco pajhua'atéchaca rijimaje. Aú rihuacára'a najña'acá rijló juni pachiya chojé. Najimaje ripá riyáte'ela chiyá, nahue'epícaloje raú uncá ripachá calé rinócana. E rimá najló:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Aú piyuque necá quemaño rijló:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Marí caje aú Pilato jácho'otari najló Barrabás. Ejomi rihuacára'a naña'ataca Jesús. E riyurí najló Jesús, nenócaloje ricá penaje. Riyurí najló ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Quéchami ne'emacana le'ejena surárana ña'acá Jesús ne'emacana ñacaré ejo. Re nahuacata surárana, re i'imacaño piyuque Jesús ahua'ajé.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ejomi naca'á ra'arumacá rinaquiyá. Namácaja penaje na'acá rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Nahuacára'ajeño a'ajícare nanacuhuá caje caja ri'imacá.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi. Na'á caja ijijila ca'añá riyáte'ela chojó pumitá, ricutihuare penaje. Caje na'á ricápeje. Ejomi natára'o ne'erúpachi aú rijimaje. Namácaja nala'acá ricá; nemá rijló:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Natupá nahui rijimá chojé. E najña'á ijijila ricápiya, naña'acáloje ricá pehuíla'aruya raú penaje.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 E nayurí namácaja rila'acana. E naca'á piño a'arumacaji ipirálucuni rinaquiyá. Na'á piño rinacojé ra'arumacá. Ejomi najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús ja'apaca najhua'até. Nácho'oco ee pajimila e'iyayá, nephata apú ina'uqué. Cirene eyaje ri'imacá. Simón rií i'imacá. Ricá nahuacára'a a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana Jesús chaya.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. E nephá rinóquelana ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que na'acá rapucuna ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Rejo nephá. Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, quechípa'aqueja nacaje jalá ipisini hua'até. Jesús atá'ari ricá, uncá ri'iralá ricá.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 E nacúhua'ata ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Ipháqueja itapuhua aú nacúhua'ata ricá. Ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'atajica najluhua ra'arumacami penaje. Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá rinacu que nala'acá ri'imacá. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá: “Natamáca'ataje najluhua no'orumacami. Nacaje nacú cátacano aú nahue'epeje ritamáca'atacana najluhua.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Caja natamáca'ata najluhua ra'arumacá rimacá rinacu i'imacá que. Ejomi nayá'o. Rihua'aphena ne'emacá.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 E nacúhua'ata Jesús cha lana'aquéjami. Ricá quemari na chona nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'ayá iyáma'ajo pumitana nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Rahua'ayá ja'apájicaño pura'aqueño rinacu pu'uhuaré. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Nemá rijló:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ñaqué caja ajopana la'ajica namácaja ricá. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, peñahuilana, quele ne'emacá, la'añó namácaja ricá. Nemá pajlocaca:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Meque calé ta ri'imataca ajopana capichácajo liyá i'imacá. Eta, ricó uncá meño'ojó ri'imatala. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica ee, rihuitúca'aje a'ahuaná apiyácacanami naquiyá. Marí que huamájica ee rila'acá, huema'ajé ra'apiyá.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Caphí Tupana chojé péchuri ricá. Tupana huátacare ri'imaquela, Tupana i'imatárijla ricá, rimacale rinacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que —que nemacá rinacu.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ata'acáchina nacúhua'atacarena Jesús ahua'á, necá caja pura'añó pu'uhuaré Jesús nacú.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 E caja lapí que i'imari nachá piyuque eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Pe'iyochami camú to'ocó ee Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Re i'imacaño naquiyana jema'añó rahuíyo'oca. E nemá:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Raú pajluhuaja nanaquiyana jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lupucuje nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, ri'iracáloje re'iyayá ricá penaje.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Raú ajopana quemaño rijló:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 E Jesús jáhuiyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á i'imacá.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Hua'ató que ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico. Ritaca'acá aú caja te'erí ñaca'aró. Raú caja jipa cajruni e'echataro paliyácaca.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ritaca'acá apucuna e surárana huacára'ajeri i'imari ajopana surárana hua'até. Jesús hua'aphena ne'emacá. Ritaca'acá aú namá te'erí ñaca'acá, jipa e'echataco caje. Cajrú huani naquero'ocó raú. Nemá pajlocaca:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Necá i'ijnaño Galilea eyá ají que Jerusalén ejo rijhua'até i'imacá. Riñaté a'ajeño ne'emacá rihuacajé.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 María Magdalena i'imayo najhua'até. Apa'ahuelo María i'imayo caja najhua'até. Santiago, Juan, quele jaló i'imayo caja najhua'até. Quele nanaquiyana i'imacá najhua'até.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E caja najúhua'a. E José i'ijnari Pilato amaje. Cajrú le'ejepelari José i'imacá. Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri caja ri'imacá.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ricá penaje i'ijnari Pilato ejo, riquejá'acaloje Jesús tami riliyá penaje. E Pilato yuriri rijló ritami.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Raú ripa'ó ritami huitúca'ataje. Rihuitúca'ata ritami. Ejomi ripila'á palá nojé a'arumacaji ritami nacú.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Támijimi to'otáquelana chojé ri'ijnatá ritami. Huajé ichácanami jipa i'imacá. Rijluhua rihuacára'a richácana i'imacá. Ricá chojé rito'otá Jesús tami. Caja penaje netá cajruni jipa aú rinumaná. Ejomi ripa'ó.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 A'ajnare que riloco'opani María Magdalena, apa'ahuelo María, quele yá'año.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Caja a'ajnejí lamá'atacana huacajé ja'apari. Muní que sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele i'ijnaño Pilato amaje.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Nemá rijló:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ñaquele pihuacára'a surárana rejo, ne'emacáloje ritami hua'aphena hueji que cala quetana penaje. Pihuacára'a necá, ne'emacáloje rihua'aphena penaje, ra'apiyatéjenami i'ijnacá piyá ritami ata'ajé. Nata'aquela ritami, caja nemacajla rinacu: “Caja rimacápo'o” que. Marí que nala'aquela, napajlácare yucuna jema'acojla cajrú huani —que nemacá Pilátojlo.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 E Pilato quemari najló:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Aú ne'ejná rejo. Nachúta'a inimú jipa netacare rinumaná nacojé. Raú nahue'epijla, apú cahuitáquela ricá, rimujlúca'acaloje richojé rimicho'ojneja penaje. Caja penaje nayurí cajrú surárana re rihua'aphena penaje. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.66"
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.