Mateus 27
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 E caja najme'etá. Re i'imacaño pechu i'imá réjenohuanija Jesús nócana nacú. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele huátaño Jesús nócana.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 E nepo'otá ra'anapitá panacojéchaca. Nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Poncio Pilato rií i'imacá.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas a'arí ripinánajlo Jesús maapami que i'imacá. Ramaca aú nahuátaca Jesús nócana chapú rihuó i'imacá richó. E ri'ijná piño liñeru pa'ataje najló, maapami que na'acare rijló. Na'á rijló liñeru i'imacá, rihuá'acaloje necá Jesús i'imacá ejo penaje. E riphá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele nacú riphá.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 E rimá najló:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Aú ja rica'á huichá liñeru Tupana ñacaré chojé. Marí caje aú ra'apá reyá, rinócaloje ricó penaje. Racúhua'ataca ricó rinúru'upi naquiyá. Marí queja Júdasmi chu noca ricó.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Sacerdótena huacára'ajeño huayo'oñó riliñérutemi rica'acare Tupana ñacaré chojé. E nemá:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, méqueca rila'acana nacú. Ñaqué i'imacale nahuarúhua'a támijimina sa'aquélana pucuna raú, nasa'acáloje ajopana te'eré eyájena támina rejé penaje. Pajluhuaja pucapé ipújeri le'ejé ri'imacá. Ricá liyá nahuarúhua'a te'erí rapucuna penaje.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Maárejecha nemá rapucuna nacú: Jirá pucuna ricá.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Jeremíasmi chu, quemacá que júpimi nala'acá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. “Israelmi chu laquénami naquiyana a'ajeño apujlo treinta parata, cahuemí nojé, ra'acáloje najló ricá rihuemí penaje.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Rihuemí aú nahuarúhua'aje rapucuna pajluhuaja pucapé ipújeri liyá. Tupana quemacá nojló que nala'ajica,” que rilana'acá papera chojé riyucuna i'imacá.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 E caja nahuá'a Jesús nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. E rimá Jesusjlo:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele arucátaño Jesús rijló. E'iyonaja uncá Jesús apiyácala necá.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Raú nahuacára'ajeri, Pilato, quemari rijló:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú ne'emacana pechu i'imá:
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajicano ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare jácho'otacana, rácho'otaque najló.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu. Piyuque ina'uqué amána'apa ri'imacá. Rií i'imari Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Caja nahuacó i'imacá. Aú Pilato quemari najló:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú nahuó i'imacá Jesús cha. Cajrú ina'uqué pechu i'imacá Jesús nacú palá. Ricá jimaje chapú nahuacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha. Ñaqué i'imacale nahuá'a ri'imacá rejo, rihuacára'acaloje rinócana penaje.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Re ne'emacana yá'aro, rimacáloje najló méqueca rila'acana. Ehuá riyajalo huacára'aca rijló puráca'aloji. Rumá rijló:
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Caja Pilato quemari najló i'imacá: “¿Mecaje ihuata nócho'otaca ijló, Jesús ca'ajná, Barrabás ca'ajná?” Raú sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele ca'átaño cajrú ina'uqué e'iyajé, nemacáloje rijló marí que penaje: “Pácho'ota huajló Barrabás. Pihuacára'a Jesús nócana.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 E ne'emacana quemari piño najló:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Rimá najló:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Raú Pilato quemari najló:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato amari caja nejnúcha'aco rijló Jesús jácho'otacana nacú. Ramá caja yehuíchaja nenócaco pajhua'atéchaca rijimaje. Aú rihuacára'a najña'acá rijló juni pachiya chojé. Najimaje ripá riyáte'ela chiyá, nahue'epícaloje raú uncá ripachá calé rinócana. E rimá najló:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Aú piyuque necá quemaño rijló:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Marí caje aú Pilato jácho'otari najló Barrabás. Ejomi rihuacára'a naña'ataca Jesús. E riyurí najló Jesús, nenócaloje ricá penaje. Riyurí najló ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Quéchami ne'emacana le'ejena surárana ña'acá Jesús ne'emacana ñacaré ejo. Re nahuacata surárana, re i'imacaño piyuque Jesús ahua'ajé.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ejomi naca'á ra'arumacá rinaquiyá. Namácaja penaje na'acá rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Nahuacára'ajeño a'ajícare nanacuhuá caje caja ri'imacá.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi. Na'á caja ijijila ca'añá riyáte'ela chojó pumitá, ricutihuare penaje. Caje na'á ricápeje. Ejomi natára'o ne'erúpachi aú rijimaje. Namácaja nala'acá ricá; nemá rijló:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Natupá nahui rijimá chojé. E najña'á ijijila ricápiya, naña'acáloje ricá pehuíla'aruya raú penaje.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 E nayurí namácaja rila'acana. E naca'á piño a'arumacaji ipirálucuni rinaquiyá. Na'á piño rinacojé ra'arumacá. Ejomi najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús ja'apaca najhua'até. Nácho'oco ee pajimila e'iyayá, nephata apú ina'uqué. Cirene eyaje ri'imacá. Simón rií i'imacá. Ricá nahuacára'a a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana Jesús chaya.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. E nephá rinóquelana ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que na'acá rapucuna ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Rejo nephá. Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, quechípa'aqueja nacaje jalá ipisini hua'até. Jesús atá'ari ricá, uncá ri'iralá ricá.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 E nacúhua'ata ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Ipháqueja itapuhua aú nacúhua'ata ricá. Ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'atajica najluhua ra'arumacami penaje. Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá rinacu que nala'acá ri'imacá. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá: “Natamáca'ataje najluhua no'orumacami. Nacaje nacú cátacano aú nahue'epeje ritamáca'atacana najluhua.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Caja natamáca'ata najluhua ra'arumacá rimacá rinacu i'imacá que. Ejomi nayá'o. Rihua'aphena ne'emacá.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 E nacúhua'ata Jesús cha lana'aquéjami. Ricá quemari na chona nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'ayá iyáma'ajo pumitana nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Rahua'ayá ja'apájicaño pura'aqueño rinacu pu'uhuaré. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Nemá rijló:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ñaqué caja ajopana la'ajica namácaja ricá. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, fariséona, peñahuilana, quele ne'emacá, la'añó namácaja ricá. Nemá pajlocaca:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Meque calé ta ri'imataca ajopana capichácajo liyá i'imacá. Eta, ricó uncá meño'ojó ri'imatala. Israelmi chu laquénami huacára'ajeri ri'imajica ee, rihuitúca'aje a'ahuaná apiyácacanami naquiyá. Marí que huamájica ee rila'acá, huema'ajé ra'apiyá.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Caphí Tupana chojé péchuri ricá. Tupana huátacare ri'imaquela, Tupana i'imatárijla ricá, rimacale rinacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que —que nemacá rinacu.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ata'acáchina nacúhua'atacarena Jesús ahua'á, necá caja pura'añó pu'uhuaré Jesús nacú.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 E caja lapí que i'imari nachá piyuque eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pe'iyochami camú to'ocó ee Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Re i'imacaño naquiyana jema'añó rahuíyo'oca. E nemá:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Raú pajluhuaja nanaquiyana jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lupucuje nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, ri'iracáloje re'iyayá ricá penaje.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Raú ajopana quemaño rijló:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 E Jesús jáhuiyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á i'imacá.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Hua'ató que ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico. Ritaca'acá aú caja te'erí ñaca'aró. Raú caja jipa cajruni e'echataro paliyácaca.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ritaca'acá apucuna e surárana huacára'ajeri i'imari ajopana surárana hua'até. Jesús hua'aphena ne'emacá. Ritaca'acá aú namá te'erí ñaca'acá, jipa e'echataco caje. Cajrú huani naquero'ocó raú. Nemá pajlocaca:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Necá i'ijnaño Galilea eyá ají que Jerusalén ejo rijhua'até i'imacá. Riñaté a'ajeño ne'emacá rihuacajé.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 María Magdalena i'imayo najhua'até. Apa'ahuelo María i'imayo caja najhua'até. Santiago, Juan, quele jaló i'imayo caja najhua'até. Quele nanaquiyana i'imacá najhua'até.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E caja najúhua'a. E José i'ijnari Pilato amaje. Cajrú le'ejepelari José i'imacá. Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri caja ri'imacá.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ricá penaje i'ijnari Pilato ejo, riquejá'acaloje Jesús tami riliyá penaje. E Pilato yuriri rijló ritami.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Raú ripa'ó ritami huitúca'ataje. Rihuitúca'ata ritami. Ejomi ripila'á palá nojé a'arumacaji ritami nacú.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Támijimi to'otáquelana chojé ri'ijnatá ritami. Huajé ichácanami jipa i'imacá. Rijluhua rihuacára'a richácana i'imacá. Ricá chojé rito'otá Jesús tami. Caja penaje netá cajruni jipa aú rinumaná. Ejomi ripa'ó.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 A'ajnare que riloco'opani María Magdalena, apa'ahuelo María, quele yá'año.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Caja a'ajnejí lamá'atacana huacajé ja'apari. Muní que sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele i'ijnaño Pilato amaje.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Nemá rijló:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ñaquele pihuacára'a surárana rejo, ne'emacáloje ritami hua'aphena hueji que cala quetana penaje. Pihuacára'a necá, ne'emacáloje rihua'aphena penaje, ra'apiyatéjenami i'ijnacá piyá ritami ata'ajé. Nata'aquela ritami, caja nemacajla rinacu: “Caja rimacápo'o” que. Marí que nala'aquela, napajlácare yucuna jema'acojla cajrú huani —que nemacá Pilátojlo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 E Pilato quemari najló:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Aú ne'ejná rejo. Nachúta'a inimú jipa netacare rinumaná nacojé. Raú nahue'epijla, apú cahuitáquela ricá, rimujlúca'acaloje richojé rimicho'ojneja penaje. Caja penaje nayurí cajrú surárana re rihua'aphena penaje. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.