Mateus 22
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Jesús jehuíña'atari piño necá. Yucu ri'imá najló. Rimá najló:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Chuhua nu'umajica yucu ijló, ihue'epícaloje mecajenaca ina'uqué naquiyana i'imajeño Tupana hua'até je'echú chu penaje. Pajluhua ina'uqué i'imichari. Ne'emacana ri'imichaca. Ri'irí huá'acaco huacajé rili'ichá fiesta.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E caja rihuacári'icha rijhua'até sápajeño riyucupéra'acarena huá'aje. Aú ne'ejichá nahuá'aje. E'iyonaja uncá nahuátalacha fiesta ja'apátacana rijhua'até. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé rijló.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Quéchami rihuacári'ichaca piño ajopana rijhua'até sápajeño naquiyana riyucupéra'acarena huá'aje. Rimicha najló: “Marí que imájica najló nunacu: Caja moto'oqueja a'ajnejí. Caja nonó jema piracana pitacaño naquiyana, huajñácaloje ri'ími penaje. Nu'urí huá'acajero. Caja re huani nacaje lamá'ataqueja ripé me'etení. Chuhua i'ijná fiesta ja'apátaje nujhua'até, que imájica najló”. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá najló quemaje.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 E'iyonaja uncá na'alacha napuráca'alo nanacojó. Apú nanaquiyana i'ijichari rimena e'iyajé sápaje. Apú i'imichari le'ejepelaji a'ajé.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ajopana nanaquiyana li'ichaño chapú ne'emacana hua'até sápajeño. Nenocha naquiyana.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Marí caja aú ne'emacana yúchi'icharo cajrú. Aú rihuacári'icha rile'ejena surárana nacapichátacana, nótaño rijhua'até sápajeñomi chuna i'imacá. Rihuacári'icha caja nacára'ataca pajimila nañacaré i'imacare e'iyá.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Marí que nali'ichaca. E caja rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Chuhua nu'urí huá'acajico. Caja lamá'ataqueja ripé piyuque nacaje. Uncá ina'uquélaruna necá, nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ñaquele chuhua majopeja i'ijnacá iñe'epú chuhuá pajimila e'iyohuá, imíchachi ina'uquejlo, iphátajicarenajlo, ne'ejnacáloje majó fiesta ja'apátaje nujhua'até penaje”, que rimíchaca najló.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Aú ne'ejichá pajimila e'iyohuá, apú iñe'epú chuhuá, apú iñe'epú chuhuá que ina'uqué huá'aje. Aú nahuacáchiya necá palájne'equena, chapújne'equena hua'até ne'emacana ñacaré chojé. Caja namano'ochiya ucapú, najñácare chu na'ajnehuá.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Ehuá ne'emacana iphíchaca namaje. Amíchari apú i'imichaca najhua'até. Pu'uhuareni ra'arumacá i'imichaca.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 E ne'emacana quemíchari rijló: “¿Meque pimujlúqui'ichaca majó majopeja pu'uhuareni pa'arumacá hua'até. Fiesta, huá'acacajo huacajé, uncá iná ja'apátala ricá pu'uhuareni iná a'arumacá hua'até. ¿Meque pimujlúqui'ichaca majó?” que rimíchaca rijló. Uncá ra'ajipalacha rijló.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 E ne'emacana quemíchari a'ajnejí tamáca'atajeñojlo: “Jepo'otá ricá ta ritajné naquiyá, ra'anapitá naquiyá hua'até. Quéchami iqui'ichaca ricá huaca'apojo calajerúhuaca. Re ina'uqué iyájeño cajrú calajerúhuaca. Camachá najma'ajica naí hua re, namácale chapú caje yajhué”, que rimíchaca najló.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 E caja fariséona naquiyana pura'añó pajhua'atéchaca meque nemájica Jesusjlo, rimacáloje najló nacaje nacú apojó ne'emacana liyá penaje. Nahuata quemacana rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que, rimaquela apojó riliyá. E ne'ejná richaje.
15 — ausente —
16 Nanaquiyana puráca'alo aú, Herodes hua'atéjena naquiyana puráca'alo aú caja ne'ejná Jesús chaje. E nemá rijló:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Chuhuata pimá huajló méqueca pipechu marí nacú: Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿Meque chi pijló ricá? ¿E chi hua'acajla najló liñeru, naquejá'acare hualiyá hue'emacánajlo? ¿E chi palani hua'acajla najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná? —que nemacá rijló.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesús hue'epiri naquejá'aca riyucuna, nahuátacale rimacá apojó ne'emacana liyá, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que penaje. Aú rimá najló:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Iya'atá nojló liñeru, iná a'acare iná i'imacánajlo, nomachi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesús yacá'aro richaje. E rimá najló:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Hue'emacana Cesar jenami quele rinacu. Rií caja quele lana'aquéjami rinacu —que nemacá rijló.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Marí que rimacá aú najló napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló!” E na'apaña ricá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Rihuacajé caja ajopana i'ijnaño piño Jesús amaje. Saducéona naquiyana ne'emacá. Necá quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Ñaqué i'imacale ne'ejná Jesús chaje rijhua'até pura'ajó. Nemá rijló marí que:
23 — ausente —
24 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até. Re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ñaqué ricá. Maare pajluhuaja ina'uqué i'imari huajhua'até. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Pe'ejrí ri'imacá, huá'acaro. Ejomi ritaca'á mayaniqueru. Rejomi ra'apejé i'imacá huá'acaro riyajálomi hua'até.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja. Raú ra'apejé piño huá'acaro rujhua'até. Capicharo caja ruliyá mayaniqueru caja. Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Necá piyuque capichaño ruliyá mayaniquéruja. E caja ehuaja nayajalo penájerumi capichayo nápumi chu.
27 And last of all the woman also died.
28 Eta, Tupana macápo'otajica caja taca'acaño huacajé, ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús quemari najló:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Caja taca'acaño macápo'ojico ejomi uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi que calé ne'emajica re. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca. Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja ne'emajica rihuacajé.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Re caja taca'acaño macápo'oco yucuna, Tupana puráca'alo lana'aquéjami e'iyá, ihue'epícare.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ricá quemari méqueca Tupana quemacá Moisesmi chujlo i'imacá. Rimá rijló: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”. Marí que rimacá nanacu rijló nataqui'ichami. Uncá ihue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú. Uncá necá, caja taca'acaño, pechu i'imalajla richojé caphí. Eyá necá cajmuruna pechu i'imari richojé caphí —que rimacá najló, nahue'epícaloje raú caja taca'acaño naquiyana i'imacá cajmuruna je'echú chu penaje.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Marí que rimacá najló. Aú napechu i'imá: “¡Meque palá huani rehuíña'ataca ina'uqué!”
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Caja fariséona jema'añó Jesús manúma'ataca saducéona yucuna. Raú nahuacaco necámica que.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Pajluhuaja nanaquiyana i'imari Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri. Ricá huátari Jesús liyá nacaje yucuna quejá'acana, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Huehuíña'atajeri, Tupana puráca'alo lana'aquéjami huacára'ari iná la'acá nacaje. ¿Na rihuata huala'acá apú rimacare nacú chaje íqui'ica?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús quemari rijló:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Apú nacaje rihuacára'acare iná la'acá chaje íqui'ica rihuátaca iná la'acá marí que.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 “Pihuata caja íqui'ija piyuqueja ina'uqué pihuátaca picó que caja”. Apa'amá nacojé quemacana que caja marí.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ra'apiyá jema'acana aú iná la'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Moisesmi chu, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele lana'acare ri'imacá —que rimacá najló.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Rejo caja jo'ó jahuacácajo nacú fariséona naquiyana i'imacá.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 E Jesús quemari najló:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesús quemari najló:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ina'uqué Huacára'ajeri huani Tupana. Ricá quemari Nuhuacára'ajerijlo:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davidmi chu quemari: “Nuhuacára'ajeri ricá”, ilé Tupana huacára'acare ina'uqué i'imatájeri penaje nacú. Ñaquele uncá rilaquénami naquiyana huani calé ricá nemacare nacú —que rimacá najló.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Reyá a'ajná ño'ojó nahuó la'aró ra'apí nacaje yucuna quejá'acana nacú riliyá.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.