Mateus 22

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús jehuíña'atari piño necá. Yucu ri'imá najló. Rimá najló:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Chuhua nu'umajica yucu ijló, ihue'epícaloje mecajenaca ina'uqué naquiyana i'imajeño Tupana hua'até je'echú chu penaje. Pajluhua ina'uqué i'imichari. Ne'emacana ri'imichaca. Ri'irí huá'acaco huacajé rili'ichá fiesta.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 E caja rihuacári'icha rijhua'até sápajeño riyucupéra'acarena huá'aje. Aú ne'ejichá nahuá'aje. E'iyonaja uncá nahuátalacha fiesta ja'apátacana rijhua'até. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé rijló.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Quéchami rihuacári'ichaca piño ajopana rijhua'até sápajeño naquiyana riyucupéra'acarena huá'aje. Rimicha najló: “Marí que imájica najló nunacu: Caja moto'oqueja a'ajnejí. Caja nonó jema piracana pitacaño naquiyana, huajñácaloje ri'ími penaje. Nu'urí huá'acajero. Caja re huani nacaje lamá'ataqueja ripé me'etení. Chuhua i'ijná fiesta ja'apátaje nujhua'até, que imájica najló”. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá najló quemaje.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 E'iyonaja uncá na'alacha napuráca'alo nanacojó. Apú nanaquiyana i'ijichari rimena e'iyajé sápaje. Apú i'imichari le'ejepelaji a'ajé.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ajopana nanaquiyana li'ichaño chapú ne'emacana hua'até sápajeño. Nenocha naquiyana.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Marí caja aú ne'emacana yúchi'icharo cajrú. Aú rihuacári'icha rile'ejena surárana nacapichátacana, nótaño rijhua'até sápajeñomi chuna i'imacá. Rihuacári'icha caja nacára'ataca pajimila nañacaré i'imacare e'iyá.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Marí que nali'ichaca. E caja rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Chuhua nu'urí huá'acajico. Caja lamá'ataqueja ripé piyuque nacaje. Uncá ina'uquélaruna necá, nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ñaquele chuhua majopeja i'ijnacá iñe'epú chuhuá pajimila e'iyohuá, imíchachi ina'uquejlo, iphátajicarenajlo, ne'ejnacáloje majó fiesta ja'apátaje nujhua'até penaje”, que rimíchaca najló.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Aú ne'ejichá pajimila e'iyohuá, apú iñe'epú chuhuá, apú iñe'epú chuhuá que ina'uqué huá'aje. Aú nahuacáchiya necá palájne'equena, chapújne'equena hua'até ne'emacana ñacaré chojé. Caja namano'ochiya ucapú, najñácare chu na'ajnehuá.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Ehuá ne'emacana iphíchaca namaje. Amíchari apú i'imichaca najhua'até. Pu'uhuareni ra'arumacá i'imichaca.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 E ne'emacana quemíchari rijló: “¿Meque pimujlúqui'ichaca majó majopeja pu'uhuareni pa'arumacá hua'até. Fiesta, huá'acacajo huacajé, uncá iná ja'apátala ricá pu'uhuareni iná a'arumacá hua'até. ¿Meque pimujlúqui'ichaca majó?” que rimíchaca rijló. Uncá ra'ajipalacha rijló.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 E ne'emacana quemíchari a'ajnejí tamáca'atajeñojlo: “Jepo'otá ricá ta ritajné naquiyá, ra'anapitá naquiyá hua'até. Quéchami iqui'ichaca ricá huaca'apojo calajerúhuaca. Re ina'uqué iyájeño cajrú calajerúhuaca. Camachá najma'ajica naí hua re, namácale chapú caje yajhué”, que rimíchaca najló.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 E caja fariséona naquiyana pura'añó pajhua'atéchaca meque nemájica Jesusjlo, rimacáloje najló nacaje nacú apojó ne'emacana liyá penaje. Nahuata quemacana rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que, rimaquela apojó riliyá. E ne'ejná richaje.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nanaquiyana puráca'alo aú, Herodes hua'atéjena naquiyana puráca'alo aú caja ne'ejná Jesús chaje. E nemá rijló:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Chuhuata pimá huajló méqueca pipechu marí nacú: Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿Meque chi pijló ricá? ¿E chi hua'acajla najló liñeru, naquejá'acare hualiyá hue'emacánajlo? ¿E chi palani hua'acajla najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná? —que nemacá rijló.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jesús hue'epiri naquejá'aca riyucuna, nahuátacale rimacá apojó ne'emacana liyá, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que penaje. Aú rimá najló:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Iya'atá nojló liñeru, iná a'acare iná i'imacánajlo, nomachi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesús yacá'aro richaje. E rimá najló:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 —Hue'emacana Cesar jenami quele rinacu. Rií caja quele lana'aquéjami rinacu —que nemacá rijló.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Marí que rimacá aú najló napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló!” E na'apaña ricá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Rihuacajé caja ajopana i'ijnaño piño Jesús amaje. Saducéona naquiyana ne'emacá. Necá quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Ñaqué i'imacale ne'ejná Jesús chaje rijhua'até pura'ajó. Nemá rijló marí que:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até. Re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ñaqué ricá. Maare pajluhuaja ina'uqué i'imari huajhua'até. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Pe'ejrí ri'imacá, huá'acaro. Ejomi ritaca'á mayaniqueru. Rejomi ra'apejé i'imacá huá'acaro riyajálomi hua'até.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja. Raú ra'apejé piño huá'acaro rujhua'até. Capicharo caja ruliyá mayaniqueru caja. Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Necá piyuque capichaño ruliyá mayaniquéruja. E caja ehuaja nayajalo penájerumi capichayo nápumi chu.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eta, Tupana macápo'otajica caja taca'acaño huacajé, ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Caja taca'acaño macápo'ojico ejomi uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi que calé ne'emajica re. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca. Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja ne'emajica rihuacajé.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Re caja taca'acaño macápo'oco yucuna, Tupana puráca'alo lana'aquéjami e'iyá, ihue'epícare.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ricá quemari méqueca Tupana quemacá Moisesmi chujlo i'imacá. Rimá rijló: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”. Marí que rimacá nanacu rijló nataqui'ichami. Uncá ihue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú. Uncá necá, caja taca'acaño, pechu i'imalajla richojé caphí. Eyá necá cajmuruna pechu i'imari richojé caphí —que rimacá najló, nahue'epícaloje raú caja taca'acaño naquiyana i'imacá cajmuruna je'echú chu penaje.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Marí que rimacá najló. Aú napechu i'imá: “¡Meque palá huani rehuíña'ataca ina'uqué!”
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Caja fariséona jema'añó Jesús manúma'ataca saducéona yucuna. Raú nahuacaco necámica que.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Pajluhuaja nanaquiyana i'imari Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri. Ricá huátari Jesús liyá nacaje yucuna quejá'acana, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Huehuíña'atajeri, Tupana puráca'alo lana'aquéjami huacára'ari iná la'acá nacaje. ¿Na rihuata huala'acá apú rimacare nacú chaje íqui'ica?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesús quemari rijló:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Apú nacaje rihuacára'acare iná la'acá chaje íqui'ica rihuátaca iná la'acá marí que.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 “Pihuata caja íqui'ija piyuqueja ina'uqué pihuátaca picó que caja”. Apa'amá nacojé quemacana que caja marí.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ra'apiyá jema'acana aú iná la'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Moisesmi chu, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele lana'acare ri'imacá —que rimacá najló.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Rejo caja jo'ó jahuacácajo nacú fariséona naquiyana i'imacá.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 E Jesús quemari najló:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesús quemari najló:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ina'uqué Huacára'ajeri huani Tupana. Ricá quemari Nuhuacára'ajerijlo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Davidmi chu quemari: “Nuhuacára'ajeri ricá”, ilé Tupana huacára'acare ina'uqué i'imatájeri penaje nacú. Ñaquele uncá rilaquénami naquiyana huani calé ricá nemacare nacú —que rimacá najló.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Reyá a'ajná ño'ojó nahuó la'aró ra'apí nacaje yucuna quejá'acana nacú riliyá.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.