Mateus 22
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Jesús jehuíña'atari piño necá. Yucu ri'imá najló. Rimá najló:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Chuhua nu'umajica yucu ijló, ihue'epícaloje mecajenaca ina'uqué naquiyana i'imajeño Tupana hua'até je'echú chu penaje. Pajluhua ina'uqué i'imichari. Ne'emacana ri'imichaca. Ri'irí huá'acaco huacajé rili'ichá fiesta.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 E caja rihuacári'icha rijhua'até sápajeño riyucupéra'acarena huá'aje. Aú ne'ejichá nahuá'aje. E'iyonaja uncá nahuátalacha fiesta ja'apátacana rijhua'até. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé rijló.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Quéchami rihuacári'ichaca piño ajopana rijhua'até sápajeño naquiyana riyucupéra'acarena huá'aje. Rimicha najló: “Marí que imájica najló nunacu: Caja moto'oqueja a'ajnejí. Caja nonó jema piracana pitacaño naquiyana, huajñácaloje ri'ími penaje. Nu'urí huá'acajero. Caja re huani nacaje lamá'ataqueja ripé me'etení. Chuhua i'ijná fiesta ja'apátaje nujhua'até, que imájica najló”. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá najló quemaje.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 E'iyonaja uncá na'alacha napuráca'alo nanacojó. Apú nanaquiyana i'ijichari rimena e'iyajé sápaje. Apú i'imichari le'ejepelaji a'ajé.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ajopana nanaquiyana li'ichaño chapú ne'emacana hua'até sápajeño. Nenocha naquiyana.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Marí caja aú ne'emacana yúchi'icharo cajrú. Aú rihuacári'icha rile'ejena surárana nacapichátacana, nótaño rijhua'até sápajeñomi chuna i'imacá. Rihuacári'icha caja nacára'ataca pajimila nañacaré i'imacare e'iyá.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Marí que nali'ichaca. E caja rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Chuhua nu'urí huá'acajico. Caja lamá'ataqueja ripé piyuque nacaje. Uncá ina'uquélaruna necá, nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ñaquele chuhua majopeja i'ijnacá iñe'epú chuhuá pajimila e'iyohuá, imíchachi ina'uquejlo, iphátajicarenajlo, ne'ejnacáloje majó fiesta ja'apátaje nujhua'até penaje”, que rimíchaca najló.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Aú ne'ejichá pajimila e'iyohuá, apú iñe'epú chuhuá, apú iñe'epú chuhuá que ina'uqué huá'aje. Aú nahuacáchiya necá palájne'equena, chapújne'equena hua'até ne'emacana ñacaré chojé. Caja namano'ochiya ucapú, najñácare chu na'ajnehuá.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Ehuá ne'emacana iphíchaca namaje. Amíchari apú i'imichaca najhua'até. Pu'uhuareni ra'arumacá i'imichaca.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 E ne'emacana quemíchari rijló: “¿Meque pimujlúqui'ichaca majó majopeja pu'uhuareni pa'arumacá hua'até. Fiesta, huá'acacajo huacajé, uncá iná ja'apátala ricá pu'uhuareni iná a'arumacá hua'até. ¿Meque pimujlúqui'ichaca majó?” que rimíchaca rijló. Uncá ra'ajipalacha rijló.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 E ne'emacana quemíchari a'ajnejí tamáca'atajeñojlo: “Jepo'otá ricá ta ritajné naquiyá, ra'anapitá naquiyá hua'até. Quéchami iqui'ichaca ricá huaca'apojo calajerúhuaca. Re ina'uqué iyájeño cajrú calajerúhuaca. Camachá najma'ajica naí hua re, namácale chapú caje yajhué”, que rimíchaca najló.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló:
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 E caja fariséona naquiyana pura'añó pajhua'atéchaca meque nemájica Jesusjlo, rimacáloje najló nacaje nacú apojó ne'emacana liyá penaje. Nahuata quemacana rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que, rimaquela apojó riliyá. E ne'ejná richaje.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nanaquiyana puráca'alo aú, Herodes hua'atéjena naquiyana puráca'alo aú caja ne'ejná Jesús chaje. E nemá rijló:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Chuhuata pimá huajló méqueca pipechu marí nacú: Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿Meque chi pijló ricá? ¿E chi hua'acajla najló liñeru, naquejá'acare hualiyá hue'emacánajlo? ¿E chi palani hua'acajla najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná? —que nemacá rijló.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesús hue'epiri naquejá'aca riyucuna, nahuátacale rimacá apojó ne'emacana liyá, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que penaje. Aú rimá najló:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Iya'atá nojló liñeru, iná a'acare iná i'imacánajlo, nomachi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesús yacá'aro richaje. E rimá najló:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Hue'emacana Cesar jenami quele rinacu. Rií caja quele lana'aquéjami rinacu —que nemacá rijló.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Marí que rimacá aú najló napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló!” E na'apaña ricá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Rihuacajé caja ajopana i'ijnaño piño Jesús amaje. Saducéona naquiyana ne'emacá. Necá quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Ñaqué i'imacale ne'ejná Jesús chaje rijhua'até pura'ajó. Nemá rijló marí que:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até. Re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ñaqué ricá. Maare pajluhuaja ina'uqué i'imari huajhua'até. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Pe'ejrí ri'imacá, huá'acaro. Ejomi ritaca'á mayaniqueru. Rejomi ra'apejé i'imacá huá'acaro riyajálomi hua'até.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja. Raú ra'apejé piño huá'acaro rujhua'até. Capicharo caja ruliyá mayaniqueru caja. Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Necá piyuque capichaño ruliyá mayaniquéruja. E caja ehuaja nayajalo penájerumi capichayo nápumi chu.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Eta, Tupana macápo'otajica caja taca'acaño huacajé, ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesús quemari najló:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Caja taca'acaño macápo'ojico ejomi uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi que calé ne'emajica re. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca. Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja ne'emajica rihuacajé.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Re caja taca'acaño macápo'oco yucuna, Tupana puráca'alo lana'aquéjami e'iyá, ihue'epícare.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ricá quemari méqueca Tupana quemacá Moisesmi chujlo i'imacá. Rimá rijló: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”. Marí que rimacá nanacu rijló nataqui'ichami. Uncá ihue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú. Uncá necá, caja taca'acaño, pechu i'imalajla richojé caphí. Eyá necá cajmuruna pechu i'imari richojé caphí —que rimacá najló, nahue'epícaloje raú caja taca'acaño naquiyana i'imacá cajmuruna je'echú chu penaje.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Marí que rimacá najló. Aú napechu i'imá: “¡Meque palá huani rehuíña'ataca ina'uqué!”
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Caja fariséona jema'añó Jesús manúma'ataca saducéona yucuna. Raú nahuacaco necámica que.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Pajluhuaja nanaquiyana i'imari Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri. Ricá huátari Jesús liyá nacaje yucuna quejá'acana, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Huehuíña'atajeri, Tupana puráca'alo lana'aquéjami huacára'ari iná la'acá nacaje. ¿Na rihuata huala'acá apú rimacare nacú chaje íqui'ica?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús quemari rijló:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Apú nacaje rihuacára'acare iná la'acá chaje íqui'ica rihuátaca iná la'acá marí que.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 “Pihuata caja íqui'ija piyuqueja ina'uqué pihuátaca picó que caja”. Apa'amá nacojé quemacana que caja marí.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ra'apiyá jema'acana aú iná la'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Moisesmi chu, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele lana'acare ri'imacá —que rimacá najló.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Rejo caja jo'ó jahuacácajo nacú fariséona naquiyana i'imacá.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 E Jesús quemari najló:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesús quemari najló:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ina'uqué Huacára'ajeri huani Tupana. Ricá quemari Nuhuacára'ajerijlo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Davidmi chu quemari: “Nuhuacára'ajeri ricá”, ilé Tupana huacára'acare ina'uqué i'imatájeri penaje nacú. Ñaquele uncá rilaquénami naquiyana huani calé ricá nemacare nacú —que rimacá najló.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Reyá a'ajná ño'ojó nahuó la'aró ra'apí nacaje yucuna quejá'acana nacú riliyá.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.