Mateus 22
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 Jesús jehuíña'atari piño necá. Yucu ri'imá najló. Rimá najló:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Chuhua nu'umajica yucu ijló, ihue'epícaloje mecajenaca ina'uqué naquiyana i'imajeño Tupana hua'até je'echú chu penaje. Pajluhua ina'uqué i'imichari. Ne'emacana ri'imichaca. Ri'irí huá'acaco huacajé rili'ichá fiesta.
2 — O
3 E caja rihuacári'icha rijhua'até sápajeño riyucupéra'acarena huá'aje. Aú ne'ejichá nahuá'aje. E'iyonaja uncá nahuátalacha fiesta ja'apátacana rijhua'até. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé rijló.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Quéchami rihuacári'ichaca piño ajopana rijhua'até sápajeño naquiyana riyucupéra'acarena huá'aje. Rimicha najló: “Marí que imájica najló nunacu: Caja moto'oqueja a'ajnejí. Caja nonó jema piracana pitacaño naquiyana, huajñácaloje ri'ími penaje. Nu'urí huá'acajero. Caja re huani nacaje lamá'ataqueja ripé me'etení. Chuhua i'ijná fiesta ja'apátaje nujhua'até, que imájica najló”. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá najló quemaje.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 E'iyonaja uncá na'alacha napuráca'alo nanacojó. Apú nanaquiyana i'ijichari rimena e'iyajé sápaje. Apú i'imichari le'ejepelaji a'ajé.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ajopana nanaquiyana li'ichaño chapú ne'emacana hua'até sápajeño. Nenocha naquiyana.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Marí caja aú ne'emacana yúchi'icharo cajrú. Aú rihuacári'icha rile'ejena surárana nacapichátacana, nótaño rijhua'até sápajeñomi chuna i'imacá. Rihuacári'icha caja nacára'ataca pajimila nañacaré i'imacare e'iyá.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Marí que nali'ichaca. E caja rimicha rijhua'até sápajeñojlo: “Chuhua nu'urí huá'acajico. Caja lamá'ataqueja ripé piyuque nacaje. Uncá ina'uquélaruna necá, nuyucupéra'acarena pamineco i'imacá.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ñaquele chuhua majopeja i'ijnacá iñe'epú chuhuá pajimila e'iyohuá, imíchachi ina'uquejlo, iphátajicarenajlo, ne'ejnacáloje majó fiesta ja'apátaje nujhua'até penaje”, que rimíchaca najló.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Aú ne'ejichá pajimila e'iyohuá, apú iñe'epú chuhuá, apú iñe'epú chuhuá que ina'uqué huá'aje. Aú nahuacáchiya necá palájne'equena, chapújne'equena hua'até ne'emacana ñacaré chojé. Caja namano'ochiya ucapú, najñácare chu na'ajnehuá.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Ehuá ne'emacana iphíchaca namaje. Amíchari apú i'imichaca najhua'até. Pu'uhuareni ra'arumacá i'imichaca.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 E ne'emacana quemíchari rijló: “¿Meque pimujlúqui'ichaca majó majopeja pu'uhuareni pa'arumacá hua'até. Fiesta, huá'acacajo huacajé, uncá iná ja'apátala ricá pu'uhuareni iná a'arumacá hua'até. ¿Meque pimujlúqui'ichaca majó?” que rimíchaca rijló. Uncá ra'ajipalacha rijló.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 E ne'emacana quemíchari a'ajnejí tamáca'atajeñojlo: “Jepo'otá ricá ta ritajné naquiyá, ra'anapitá naquiyá hua'até. Quéchami iqui'ichaca ricá huaca'apojo calajerúhuaca. Re ina'uqué iyájeño cajrú calajerúhuaca. Camachá najma'ajica naí hua re, namácale chapú caje yajhué”, que rimíchaca najló.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló:
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 E caja fariséona naquiyana pura'añó pajhua'atéchaca meque nemájica Jesusjlo, rimacáloje najló nacaje nacú apojó ne'emacana liyá penaje. Nahuata quemacana rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que, rimaquela apojó riliyá. E ne'ejná richaje.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nanaquiyana puráca'alo aú, Herodes hua'atéjena naquiyana puráca'alo aú caja ne'ejná Jesús chaje. E nemá rijló:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Chuhuata pimá huajló méqueca pipechu marí nacú: Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿Meque chi pijló ricá? ¿E chi hua'acajla najló liñeru, naquejá'acare hualiyá hue'emacánajlo? ¿E chi palani hua'acajla najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná? —que nemacá rijló.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesús hue'epiri naquejá'aca riyucuna, nahuátacale rimacá apojó ne'emacana liyá, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que penaje. Aú rimá najló:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Iya'atá nojló liñeru, iná a'acare iná i'imacánajlo, nomachi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesús yacá'aro richaje. E rimá najló:
20 e ele perguntou:
21 —Hue'emacana Cesar jenami quele rinacu. Rií caja quele lana'aquéjami rinacu —que nemacá rijló.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Marí que rimacá aú najló napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló!” E na'apaña ricá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Rihuacajé caja ajopana i'ijnaño piño Jesús amaje. Saducéona naquiyana ne'emacá. Necá quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Ñaqué i'imacale ne'ejná Jesús chaje rijhua'até pura'ajó. Nemá rijló marí que:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até. Re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ñaqué ricá. Maare pajluhuaja ina'uqué i'imari huajhua'até. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Pe'ejrí ri'imacá, huá'acaro. Ejomi ritaca'á mayaniqueru. Rejomi ra'apejé i'imacá huá'acaro riyajálomi hua'até.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja. Raú ra'apejé piño huá'acaro rujhua'até. Capicharo caja ruliyá mayaniqueru caja. Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Necá piyuque capichaño ruliyá mayaniquéruja. E caja ehuaja nayajalo penájerumi capichayo nápumi chu.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eta, Tupana macápo'otajica caja taca'acaño huacajé, ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus respondeu:
30 Caja taca'acaño macápo'ojico ejomi uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi que calé ne'emajica re. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca. Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja ne'emajica rihuacajé.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Re caja taca'acaño macápo'oco yucuna, Tupana puráca'alo lana'aquéjami e'iyá, ihue'epícare.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ricá quemari méqueca Tupana quemacá Moisesmi chujlo i'imacá. Rimá rijló: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari nochojé caphí”. Marí que rimacá nanacu rijló nataqui'ichami. Uncá ihue'epila meque quemacánaca ricá rimacare nacú. Uncá necá, caja taca'acaño, pechu i'imalajla richojé caphí. Eyá necá cajmuruna pechu i'imari richojé caphí —que rimacá najló, nahue'epícaloje raú caja taca'acaño naquiyana i'imacá cajmuruna je'echú chu penaje.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Marí que rimacá najló. Aú napechu i'imá: “¡Meque palá huani rehuíña'ataca ina'uqué!”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Caja fariséona jema'añó Jesús manúma'ataca saducéona yucuna. Raú nahuacaco necámica que.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Pajluhuaja nanaquiyana i'imari Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri. Ricá huátari Jesús liyá nacaje yucuna quejá'acana, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Huehuíña'atajeri, Tupana puráca'alo lana'aquéjami huacára'ari iná la'acá nacaje. ¿Na rihuata huala'acá apú rimacare nacú chaje íqui'ica?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús quemari rijló:
37 Jesus respondeu:
38 Apú nacaje rihuacára'acare iná la'acá chaje íqui'ica rihuátaca iná la'acá marí que.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 “Pihuata caja íqui'ija piyuqueja ina'uqué pihuátaca picó que caja”. Apa'amá nacojé quemacana que caja marí.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ra'apiyá jema'acana aú iná la'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Moisesmi chu, ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna, quele lana'acare ri'imacá —que rimacá najló.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Rejo caja jo'ó jahuacácajo nacú fariséona naquiyana i'imacá.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 E Jesús quemari najló:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesús quemari najló:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ina'uqué Huacára'ajeri huani Tupana. Ricá quemari Nuhuacára'ajerijlo:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Davidmi chu quemari: “Nuhuacára'ajeri ricá”, ilé Tupana huacára'acare ina'uqué i'imatájeri penaje nacú. Ñaquele uncá rilaquénami naquiyana huani calé ricá nemacare nacú —que rimacá najló.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Reyá a'ajná ño'ojó nahuó la'aró ra'apí nacaje yucuna quejá'acana nacú riliyá.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.