Mateus 20

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús quemari najló:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 E ripháchiya huejápaja. Rimicha najló: “Icá sápajeño numena e'iyá. No'ojé ijló pajluhuata denario isápaca'ala huemí”. “Je” que nemíchaca. E rihuacári'icha necá rimena e'iyajé sapaje.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Quéchami pe'iyochá camú jácho'oco ee ramicha piño ajopana le'ejepelaji ñacarelana ahua'á. Majopeja ne'emichaca.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Necajlo rimicha: “I'ijná numena e'iyajé, isápichachi nujhua'até richa ña'acana nacú. Palá no'ojica ijló isápaca'ala huemí”, que rimíchaca najló. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá sapaje.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Caápu'ucu ri'ijichá piño ina'uqué culaje; amíchari piño ajopana. Ñaqué caja rimíchaca najló. Pe'iyochá camú to'ocó ee ri'ijichá piño; amíchari piño ajopana. Ñaqué caja rimíchaca najló.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 E lainchu, las cinco riji'ichá piño le'ejepelaji ñacarelana ejo. Amíchari piño ajopana. Majopeja ne'emichaca. E rimicha najló: “¿Naje icapicháchiya hue'echú ca'alá, uncale isápalacha?” Nemicha rijló:
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Uncá na calé a'achari huajló sápacaje”. E rimicha najló: “I'ijná numena e'iyajé, isápichachi nujhua'até”. “Je”.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 E caja najúhui'icha. E paminá quemíchari rijhua'até sápajeño amájerijlo: “Chuhuata pihuá'icha necá majó, pilamá'atachi najló nasápaca'ala, pa'achí najló rihuemí. Ileruna, caja penaje iphíchacañojlo pilamá'ataje nasápaca'ala huemí pamineco. Natucumá iphíchacañojlo pilamá'ataje nasápaca'ala huemí caja penaje”, que rimíchaca rijló. “Je” que rimíchaca.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 E caja nephicha sápajemi. Lainchu, las cinco, iphíchacañojlo ra'achá pajluhuata denario. Pajluhua cala sápacana huemí ejé ra'achá najló rihuemí.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ñaqué caja ra'achaca ajopánajlo, ajopánajlo que nasápaca'ala huemí. E'iyonaja necá, lapiyami queño'ochácaño ajopana tucumá sápacana, necá pechu i'imichá: “Richaje japi ra'ajica huajló rihuemí”. E'iyonaja rejeja caja ra'achaca najló rihuemí.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Raú naqui'ichá paminá maná.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Nemicha: “Caja penaje iphíchacaño, sápichaño pajluhuaja camú jená quetánaja calé. E'iyonaja ra'achá najló rihuemí rejeja caja. Ra'achaca huajló rihuemí, que caja ra'achaca piño najló rihuemí. Huecá sápichaño ima'á huaca i'imichaca. Ima'aní yajhué huaji'ichá panacu chuhuajá quetana i'imichaca”.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Paminá jemi'ichari méqueca nemíchaca pajlocaca rinacu. Aú rimicha pajluhuaja nanaquiyánajlo: “Uncá nula'alacha icá chapú. Numicha ijló i'imichaca: ‘No'ojé ijló pajluhuata denario’. Aú imicha: ‘Je’ que. Numíchaca ijló queja nujhua'até sápajeño amájeri a'achaca ijló rihuemí.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Chuhua pipa'ó ra'achaje pijló hua'até. Rejeja caja nuhuáchiyaca rihuemí a'acana caja penaje iphíchacañojlo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nula'á nuhuátaca que nuliñérute hua'até. Uncá na calé jahuíyo'ori nojló richá. ¿Chapú chi pihuó nuchá mamejajné no'ochaca najló ri'imichaca aú?” que paminá quemíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Marí que ri'imacá yucu najló. Ejomi rimá najló:
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 E caja Jesús ja'apari ají que Jerusalén ejo. Rapunana chu rihuá'a ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó quemachi ajopana ina'uqué liyá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. E rimá najló:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Chuhua hue'ejichaca Jerusalén ejo. Re na'ajé najló nucá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá nahuacára'ajeñojlo. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quélejlo na'ajé nucá, nenócaloje nucá penaje.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nenójica nucá yámona na'ajé nucá ajopana te'eré eyájenajlo. Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá. Caja penaje nacúhua'ataje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé, nutaca'acáloje penaje. Eyá hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá que rimacá najló rinacuhuá.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E caja naló i'ijnayo Jesús ahua'ajé najhua'até. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje, ruquejá'acaloje nacaje riliyá penaje.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 E rimá rojló:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesús quemari rojló ruyánijlo hua'até:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Rimá najló:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ajopana, iyamá té'ela quele, ra'apiyatéjena jema'añó méqueca nemacá rijló. Aú nayúcha'o nachá, Juan, Santiago, quele cha.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. A'ajeri inaquiyana ñaté, ricá chá'atari e'iyá.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó i'imacá, ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Eyá nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje, nu'ujná majó i'imacá. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Napunana chu na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. E caja naqueño'ó re'iyá ja'apácana. Cajrú huani ina'uqué ja'apaño Jesús apumí chuhuá.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 A'ajnare que iñe'epú ahua'á iyamá mejluruna huani yá'año. Ajopana quemaño najló:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ajopana aca'añó necá; nemá najló:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rihuá'a najló, ne'ejnacáloje richaje penaje. Nephaca rinacu ee rimá najló:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Nemá rijló:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesús hue'epiri namu'ují. Aú risapa nejlú nacú. Raú caja namá palá. E caja ne'ejná Jesús hua'até rápumi chu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.