Mateus 20

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús quemari najló:
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 E ripháchiya huejápaja. Rimicha najló: “Icá sápajeño numena e'iyá. No'ojé ijló pajluhuata denario isápaca'ala huemí”. “Je” que nemíchaca. E rihuacári'icha necá rimena e'iyajé sapaje.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Quéchami pe'iyochá camú jácho'oco ee ramicha piño ajopana le'ejepelaji ñacarelana ahua'á. Majopeja ne'emichaca.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Necajlo rimicha: “I'ijná numena e'iyajé, isápichachi nujhua'até richa ña'acana nacú. Palá no'ojica ijló isápaca'ala huemí”, que rimíchaca najló. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá sapaje.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Caápu'ucu ri'ijichá piño ina'uqué culaje; amíchari piño ajopana. Ñaqué caja rimíchaca najló. Pe'iyochá camú to'ocó ee ri'ijichá piño; amíchari piño ajopana. Ñaqué caja rimíchaca najló.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 E lainchu, las cinco riji'ichá piño le'ejepelaji ñacarelana ejo. Amíchari piño ajopana. Majopeja ne'emichaca. E rimicha najló: “¿Naje icapicháchiya hue'echú ca'alá, uncale isápalacha?” Nemicha rijló:
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Uncá na calé a'achari huajló sápacaje”. E rimicha najló: “I'ijná numena e'iyajé, isápichachi nujhua'até”. “Je”.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 E caja najúhui'icha. E paminá quemíchari rijhua'até sápajeño amájerijlo: “Chuhuata pihuá'icha necá majó, pilamá'atachi najló nasápaca'ala, pa'achí najló rihuemí. Ileruna, caja penaje iphíchacañojlo pilamá'ataje nasápaca'ala huemí pamineco. Natucumá iphíchacañojlo pilamá'ataje nasápaca'ala huemí caja penaje”, que rimíchaca rijló. “Je” que rimíchaca.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 E caja nephicha sápajemi. Lainchu, las cinco, iphíchacañojlo ra'achá pajluhuata denario. Pajluhua cala sápacana huemí ejé ra'achá najló rihuemí.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ñaqué caja ra'achaca ajopánajlo, ajopánajlo que nasápaca'ala huemí. E'iyonaja necá, lapiyami queño'ochácaño ajopana tucumá sápacana, necá pechu i'imichá: “Richaje japi ra'ajica huajló rihuemí”. E'iyonaja rejeja caja ra'achaca najló rihuemí.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Raú naqui'ichá paminá maná.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Nemicha: “Caja penaje iphíchacaño, sápichaño pajluhuaja camú jená quetánaja calé. E'iyonaja ra'achá najló rihuemí rejeja caja. Ra'achaca huajló rihuemí, que caja ra'achaca piño najló rihuemí. Huecá sápichaño ima'á huaca i'imichaca. Ima'aní yajhué huaji'ichá panacu chuhuajá quetana i'imichaca”.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Paminá jemi'ichari méqueca nemíchaca pajlocaca rinacu. Aú rimicha pajluhuaja nanaquiyánajlo: “Uncá nula'alacha icá chapú. Numicha ijló i'imichaca: ‘No'ojé ijló pajluhuata denario’. Aú imicha: ‘Je’ que. Numíchaca ijló queja nujhua'até sápajeño amájeri a'achaca ijló rihuemí.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Chuhua pipa'ó ra'achaje pijló hua'até. Rejeja caja nuhuáchiyaca rihuemí a'acana caja penaje iphíchacañojlo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nula'á nuhuátaca que nuliñérute hua'até. Uncá na calé jahuíyo'ori nojló richá. ¿Chapú chi pihuó nuchá mamejajné no'ochaca najló ri'imichaca aú?” que paminá quemíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Marí que ri'imacá yucu najló. Ejomi rimá najló:
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 E caja Jesús ja'apari ají que Jerusalén ejo. Rapunana chu rihuá'a ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó quemachi ajopana ina'uqué liyá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. E rimá najló:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Chuhua hue'ejichaca Jerusalén ejo. Re na'ajé najló nucá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá nahuacára'ajeñojlo. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quélejlo na'ajé nucá, nenócaloje nucá penaje.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nenójica nucá yámona na'ajé nucá ajopana te'eré eyájenajlo. Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá. Caja penaje nacúhua'ataje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé, nutaca'acáloje penaje. Eyá hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá que rimacá najló rinacuhuá.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E caja naló i'ijnayo Jesús ahua'ajé najhua'até. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje, ruquejá'acaloje nacaje riliyá penaje.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 E rimá rojló:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesús quemari rojló ruyánijlo hua'até:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Rimá najló:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ajopana, iyamá té'ela quele, ra'apiyatéjena jema'añó méqueca nemacá rijló. Aú nayúcha'o nachá, Juan, Santiago, quele cha.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. A'ajeri inaquiyana ñaté, ricá chá'atari e'iyá.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó i'imacá, ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Eyá nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje, nu'ujná majó i'imacá. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Napunana chu na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. E caja naqueño'ó re'iyá ja'apácana. Cajrú huani ina'uqué ja'apaño Jesús apumí chuhuá.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 A'ajnare que iñe'epú ahua'á iyamá mejluruna huani yá'año. Ajopana quemaño najló:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ajopana aca'añó necá; nemá najló:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rihuá'a najló, ne'ejnacáloje richaje penaje. Nephaca rinacu ee rimá najló:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Nemá rijló:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesús hue'epiri namu'ují. Aú risapa nejlú nacú. Raú caja namá palá. E caja ne'ejná Jesús hua'até rápumi chu.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.