Mateus 20

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús quemari najló:
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 E ripháchiya huejápaja. Rimicha najló: “Icá sápajeño numena e'iyá. No'ojé ijló pajluhuata denario isápaca'ala huemí”. “Je” que nemíchaca. E rihuacári'icha necá rimena e'iyajé sapaje.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Quéchami pe'iyochá camú jácho'oco ee ramicha piño ajopana le'ejepelaji ñacarelana ahua'á. Majopeja ne'emichaca.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Necajlo rimicha: “I'ijná numena e'iyajé, isápichachi nujhua'até richa ña'acana nacú. Palá no'ojica ijló isápaca'ala huemí”, que rimíchaca najló. “Je” que nemíchaca. E ne'ejichá sapaje.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Caápu'ucu ri'ijichá piño ina'uqué culaje; amíchari piño ajopana. Ñaqué caja rimíchaca najló. Pe'iyochá camú to'ocó ee ri'ijichá piño; amíchari piño ajopana. Ñaqué caja rimíchaca najló.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 E lainchu, las cinco riji'ichá piño le'ejepelaji ñacarelana ejo. Amíchari piño ajopana. Majopeja ne'emichaca. E rimicha najló: “¿Naje icapicháchiya hue'echú ca'alá, uncale isápalacha?” Nemicha rijló:
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Uncá na calé a'achari huajló sápacaje”. E rimicha najló: “I'ijná numena e'iyajé, isápichachi nujhua'até”. “Je”.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 E caja najúhui'icha. E paminá quemíchari rijhua'até sápajeño amájerijlo: “Chuhuata pihuá'icha necá majó, pilamá'atachi najló nasápaca'ala, pa'achí najló rihuemí. Ileruna, caja penaje iphíchacañojlo pilamá'ataje nasápaca'ala huemí pamineco. Natucumá iphíchacañojlo pilamá'ataje nasápaca'ala huemí caja penaje”, que rimíchaca rijló. “Je” que rimíchaca.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 E caja nephicha sápajemi. Lainchu, las cinco, iphíchacañojlo ra'achá pajluhuata denario. Pajluhua cala sápacana huemí ejé ra'achá najló rihuemí.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ñaqué caja ra'achaca ajopánajlo, ajopánajlo que nasápaca'ala huemí. E'iyonaja necá, lapiyami queño'ochácaño ajopana tucumá sápacana, necá pechu i'imichá: “Richaje japi ra'ajica huajló rihuemí”. E'iyonaja rejeja caja ra'achaca najló rihuemí.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Raú naqui'ichá paminá maná.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Nemicha: “Caja penaje iphíchacaño, sápichaño pajluhuaja camú jená quetánaja calé. E'iyonaja ra'achá najló rihuemí rejeja caja. Ra'achaca huajló rihuemí, que caja ra'achaca piño najló rihuemí. Huecá sápichaño ima'á huaca i'imichaca. Ima'aní yajhué huaji'ichá panacu chuhuajá quetana i'imichaca”.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Paminá jemi'ichari méqueca nemíchaca pajlocaca rinacu. Aú rimicha pajluhuaja nanaquiyánajlo: “Uncá nula'alacha icá chapú. Numicha ijló i'imichaca: ‘No'ojé ijló pajluhuata denario’. Aú imicha: ‘Je’ que. Numíchaca ijló queja nujhua'até sápajeño amájeri a'achaca ijló rihuemí.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Chuhua pipa'ó ra'achaje pijló hua'até. Rejeja caja nuhuáchiyaca rihuemí a'acana caja penaje iphíchacañojlo.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nula'á nuhuátaca que nuliñérute hua'até. Uncá na calé jahuíyo'ori nojló richá. ¿Chapú chi pihuó nuchá mamejajné no'ochaca najló ri'imichaca aú?” que paminá quemíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Marí que ri'imacá yucu najló. Ejomi rimá najló:
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 E caja Jesús ja'apari ají que Jerusalén ejo. Rapunana chu rihuá'a ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó quemachi ajopana ina'uqué liyá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. E rimá najló:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Chuhua hue'ejichaca Jerusalén ejo. Re na'ajé najló nucá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá nahuacára'ajeñojlo. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quélejlo na'ajé nucá, nenócaloje nucá penaje.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nenójica nucá yámona na'ajé nucá ajopana te'eré eyájenajlo. Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá. Caja penaje nacúhua'ataje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé, nutaca'acáloje penaje. Eyá hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá que rimacá najló rinacuhuá.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E caja naló i'ijnayo Jesús ahua'ajé najhua'até. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje, ruquejá'acaloje nacaje riliyá penaje.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 E rimá rojló:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesús quemari rojló ruyánijlo hua'até:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Rimá najló:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ajopana, iyamá té'ela quele, ra'apiyatéjena jema'añó méqueca nemacá rijló. Aú nayúcha'o nachá, Juan, Santiago, quele cha.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. A'ajeri inaquiyana ñaté, ricá chá'atari e'iyá.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó i'imacá, ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Eyá nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje, nu'ujná majó i'imacá. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Napunana chu na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. E caja naqueño'ó re'iyá ja'apácana. Cajrú huani ina'uqué ja'apaño Jesús apumí chuhuá.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 A'ajnare que iñe'epú ahua'á iyamá mejluruna huani yá'año. Ajopana quemaño najló:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ajopana aca'añó necá; nemá najló:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rihuá'a najló, ne'ejnacáloje richaje penaje. Nephaca rinacu ee rimá najló:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nemá rijló:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesús hue'epiri namu'ují. Aú risapa nejlú nacú. Raú caja namá palá. E caja ne'ejná Jesús hua'até rápumi chu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.