Marcos 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja fariséona naquiyana jahuacaño Jesús nacojé. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até. Jerusalén eyájena ne'emacá.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Necá amaño Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ajñaca na'ajnehuá. Uncá nepala nayáte'ela chiyá pamineco, peñahuilánami chuna quemájica que.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Uncachu fariséona ipala nayáte'ela chiyá pamineco cajrú, peñahuilánami chuna quemájica que, uncá najñaque na'ajnehuá. Piyuque ajopana judíona la'aqueño ñaqueja caja.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nephácachu le'ejepelaji ñacarelana eyá nañacaré chojé, nepaque cajrú nayáte'ela chiyá pamineco. Rejomi najñaque na'ajnehuá. Cajrú apú nacaje nala'ajica nachi'inami chuna quemacá najló que. Majopeja nepájica nachiyélane chiyá, napero'ojlone chiyá, ne'eté chiyá caje macá. Ñaqué caja nepájica napero'ojlone palani sereni naquiyá la'acanami chiyá.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 E caja fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele iphaño Jesús nacú. Nemá rijló:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 E rimá najló:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Jesús quemari piño najló:
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Palá ihue'epica Tupana puráca'alo yurícana iliyó, ila'acáloje peñahuilánami chuna quemacá que penaje.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Marí que Moisesmi chu quemacá nayani nacú i'imacá: “Iphá ichi'iná ja'apí. Eyá pura'ajero pu'uhuaré richi'iná nacú, inoje”, que rimacá najló rihuacajé.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Eyá icá me'etení uncá a'alaño inacojó ricá. Re nayani naquiyana maárohua, quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó hua'alá iñaté liñeru aú. Caja hua'á Tupánajlo hualiñérute”, que nemacá najló.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Majopeja nemacá, uncale nephala nachi'iná ja'apí. E'iyonaja icá uncá quemalaño najló, nephaca piyá na'apihuá nachi'inajlo.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Marí que la'acana aú uncá a'alá inacojó Tupana puráca'alo. Cajrú nacaje ila'acá ñaqueja caja ricá. Peñahuilánami chuna puráca'alomi ja'apátacana nacuja ihue'epí itucumó. Apujlo, apujlo que, i'imacá riyucuna. Yuhuanajlo hua'ató que i'imacá riyucuna. Uncá huani paala ricá —que rimacá najló.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ejomi Jesús quemari ajopana ina'uquejlo, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Raú nahuacó rejo. E rimá najló:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Icá que'ejhuiruna, jema'á meque quemacánaca numacare nacú ijló —que rimacá najló.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ejomi Jesús ja'apáñari necá, mujlúca'ari pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Rimá najló:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Uncá a'ajnejí pachá calé iná la'á pu'uhuaré. Rihuitúca'a iná huo chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá. (Marí que rimacá aú rimá piyuque a'ajnejí nacú: Palani ricá, iná ajñácaloje penaje.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Rimá piño ra'apiyatéjenajlo:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Napechu locópa'alaja ina'uqué la'acá nacaje. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ne'ejnatá napéchuhua, nala'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nenó pecohuácaca.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nahuata ajopana le'ejé nacaje najluhua. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á chapú huani. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, uncá ina'uquélaruna necá. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, chapú nahuó i'imacá nachá'atajeño cha. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nachapújra'o ajopana nacú. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á necó hue'epiño que huani. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nala'á namanaicho.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ina'uqué pechu nacuja calé manaíchaji la'acana. Ricá aú nala'á pu'uhuaré najluhua. Pachá pu'uhuaré la'ajeño necá —que Jesús i'imacá najló riyucuna.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo. Riphá rejo. E rimujlúca'a pají chojé, ajopana ina'uqué amaca piyá ricá. E'iyonaja uncá meño'ojó rimicho'oló naliyá.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Raú rimá rojló:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —Que jo'ó Hue'emacana —que rumacá rijló— yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Raú Jesús quemari rojló:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ejomi rupa'ó ruñacaré ejo; iphayo; amayo rutu to'ocó mana'íja rucamané chu. Caja jiñá pechu jácho'oro ro'iyayá i'imacá.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús i'imari pajimila Tiro yámojo. E caja rácho'o reyá. Ra'apá piño ají que pajimila Sidón yámojo. Iyamá té'ela quele pajimila i'imacá rehuá. Rahua'ayá ra'apá, iphari caésa turenaje. Galilea na'acá rií.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Rejé ajopana huá'año pajluhuaja me'ejhuirú. Ricaja caja i'imari manumarú. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló, rilamá'atacaloje ricá penaje.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 E Jesús huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que ina'uqué liyá. E rarúca'a riyatehuana me'ejhuirú i'ijhuí chojé. Ejomi ratupá rahui riyatehuana nacojé. Raú risapa me'ejhuirú lená nacú.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Rejomi riyacá'o yenoje je'echú chojé. Ra'amá re'iyohuá. E rimá:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Reyá a'ajná ño'ojó palá rema'acá, palá caja ripura'acó.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 E Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo. Marí que rihuacára'ajica ee necá, richaje na'apátaque riyucuna ajopánajlo.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Piyuque riyucuna jema'ajeño quemaño:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.