Marcos 7
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 E caja fariséona naquiyana jahuacaño Jesús nacojé. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até. Jerusalén eyájena ne'emacá.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Necá amaño Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ajñaca na'ajnehuá. Uncá nepala nayáte'ela chiyá pamineco, peñahuilánami chuna quemájica que.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Uncachu fariséona ipala nayáte'ela chiyá pamineco cajrú, peñahuilánami chuna quemájica que, uncá najñaque na'ajnehuá. Piyuque ajopana judíona la'aqueño ñaqueja caja.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Nephácachu le'ejepelaji ñacarelana eyá nañacaré chojé, nepaque cajrú nayáte'ela chiyá pamineco. Rejomi najñaque na'ajnehuá. Cajrú apú nacaje nala'ajica nachi'inami chuna quemacá najló que. Majopeja nepájica nachiyélane chiyá, napero'ojlone chiyá, ne'eté chiyá caje macá. Ñaqué caja nepájica napero'ojlone palani sereni naquiyá la'acanami chiyá.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 E caja fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele iphaño Jesús nacú. Nemá rijló:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 E rimá najló:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jesús quemari piño najló:
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Palá ihue'epica Tupana puráca'alo yurícana iliyó, ila'acáloje peñahuilánami chuna quemacá que penaje.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Marí que Moisesmi chu quemacá nayani nacú i'imacá: “Iphá ichi'iná ja'apí. Eyá pura'ajero pu'uhuaré richi'iná nacú, inoje”, que rimacá najló rihuacajé.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Eyá icá me'etení uncá a'alaño inacojó ricá. Re nayani naquiyana maárohua, quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó hua'alá iñaté liñeru aú. Caja hua'á Tupánajlo hualiñérute”, que nemacá najló.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Majopeja nemacá, uncale nephala nachi'iná ja'apí. E'iyonaja icá uncá quemalaño najló, nephaca piyá na'apihuá nachi'inajlo.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Marí que la'acana aú uncá a'alá inacojó Tupana puráca'alo. Cajrú nacaje ila'acá ñaqueja caja ricá. Peñahuilánami chuna puráca'alomi ja'apátacana nacuja ihue'epí itucumó. Apujlo, apujlo que, i'imacá riyucuna. Yuhuanajlo hua'ató que i'imacá riyucuna. Uncá huani paala ricá —que rimacá najló.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ejomi Jesús quemari ajopana ina'uquejlo, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Raú nahuacó rejo. E rimá najló:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Icá que'ejhuiruna, jema'á meque quemacánaca numacare nacú ijló —que rimacá najló.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ejomi Jesús ja'apáñari necá, mujlúca'ari pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló:
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Rimá najló:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Uncá a'ajnejí pachá calé iná la'á pu'uhuaré. Rihuitúca'a iná huo chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá. (Marí que rimacá aú rimá piyuque a'ajnejí nacú: Palani ricá, iná ajñácaloje penaje.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Rimá piño ra'apiyatéjenajlo:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Napechu locópa'alaja ina'uqué la'acá nacaje. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ne'ejnatá napéchuhua, nala'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nenó pecohuácaca.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nahuata ajopana le'ejé nacaje najluhua. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á chapú huani. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, uncá ina'uquélaruna necá. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, chapú nahuó i'imacá nachá'atajeño cha. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nachapújra'o ajopana nacú. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á necó hue'epiño que huani. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nala'á namanaicho.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ina'uqué pechu nacuja calé manaíchaji la'acana. Ricá aú nala'á pu'uhuaré najluhua. Pachá pu'uhuaré la'ajeño necá —que Jesús i'imacá najló riyucuna.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo. Riphá rejo. E rimujlúca'a pají chojé, ajopana ina'uqué amaca piyá ricá. E'iyonaja uncá meño'ojó rimicho'oló naliyá.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Raú rimá rojló:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 —Que jo'ó Hue'emacana —que rumacá rijló— yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Raú Jesús quemari rojló:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ejomi rupa'ó ruñacaré ejo; iphayo; amayo rutu to'ocó mana'íja rucamané chu. Caja jiñá pechu jácho'oro ro'iyayá i'imacá.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesús i'imari pajimila Tiro yámojo. E caja rácho'o reyá. Ra'apá piño ají que pajimila Sidón yámojo. Iyamá té'ela quele pajimila i'imacá rehuá. Rahua'ayá ra'apá, iphari caésa turenaje. Galilea na'acá rií.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Rejé ajopana huá'año pajluhuaja me'ejhuirú. Ricaja caja i'imari manumarú. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló, rilamá'atacaloje ricá penaje.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 E Jesús huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que ina'uqué liyá. E rarúca'a riyatehuana me'ejhuirú i'ijhuí chojé. Ejomi ratupá rahui riyatehuana nacojé. Raú risapa me'ejhuirú lená nacú.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Rejomi riyacá'o yenoje je'echú chojé. Ra'amá re'iyohuá. E rimá:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Reyá a'ajná ño'ojó palá rema'acá, palá caja ripura'acó.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 E Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo. Marí que rihuacára'ajica ee necá, richaje na'apátaque riyucuna ajopánajlo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Piyuque riyucuna jema'ajeño quemaño:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.