Marcos 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 E caja fariséona naquiyana jahuacaño Jesús nacojé. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até. Jerusalén eyájena ne'emacá.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Necá amaño Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ajñaca na'ajnehuá. Uncá nepala nayáte'ela chiyá pamineco, peñahuilánami chuna quemájica que.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Uncachu fariséona ipala nayáte'ela chiyá pamineco cajrú, peñahuilánami chuna quemájica que, uncá najñaque na'ajnehuá. Piyuque ajopana judíona la'aqueño ñaqueja caja.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nephácachu le'ejepelaji ñacarelana eyá nañacaré chojé, nepaque cajrú nayáte'ela chiyá pamineco. Rejomi najñaque na'ajnehuá. Cajrú apú nacaje nala'ajica nachi'inami chuna quemacá najló que. Majopeja nepájica nachiyélane chiyá, napero'ojlone chiyá, ne'eté chiyá caje macá. Ñaqué caja nepájica napero'ojlone palani sereni naquiyá la'acanami chiyá.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 E caja fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele iphaño Jesús nacú. Nemá rijló:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 E rimá najló:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jesús quemari piño najló:
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Palá ihue'epica Tupana puráca'alo yurícana iliyó, ila'acáloje peñahuilánami chuna quemacá que penaje.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Marí que Moisesmi chu quemacá nayani nacú i'imacá: “Iphá ichi'iná ja'apí. Eyá pura'ajero pu'uhuaré richi'iná nacú, inoje”, que rimacá najló rihuacajé.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Eyá icá me'etení uncá a'alaño inacojó ricá. Re nayani naquiyana maárohua, quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó hua'alá iñaté liñeru aú. Caja hua'á Tupánajlo hualiñérute”, que nemacá najló.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Majopeja nemacá, uncale nephala nachi'iná ja'apí. E'iyonaja icá uncá quemalaño najló, nephaca piyá na'apihuá nachi'inajlo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Marí que la'acana aú uncá a'alá inacojó Tupana puráca'alo. Cajrú nacaje ila'acá ñaqueja caja ricá. Peñahuilánami chuna puráca'alomi ja'apátacana nacuja ihue'epí itucumó. Apujlo, apujlo que, i'imacá riyucuna. Yuhuanajlo hua'ató que i'imacá riyucuna. Uncá huani paala ricá —que rimacá najló.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ejomi Jesús quemari ajopana ina'uquejlo, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Raú nahuacó rejo. E rimá najló:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Icá que'ejhuiruna, jema'á meque quemacánaca numacare nacú ijló —que rimacá najló.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ejomi Jesús ja'apáñari necá, mujlúca'ari pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló:
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Rimá najló:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Uncá a'ajnejí pachá calé iná la'á pu'uhuaré. Rihuitúca'a iná huo chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá. (Marí que rimacá aú rimá piyuque a'ajnejí nacú: Palani ricá, iná ajñácaloje penaje.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Rimá piño ra'apiyatéjenajlo:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Napechu locópa'alaja ina'uqué la'acá nacaje. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ne'ejnatá napéchuhua, nala'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nenó pecohuácaca.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nahuata ajopana le'ejé nacaje najluhua. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á chapú huani. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, uncá ina'uquélaruna necá. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, chapú nahuó i'imacá nachá'atajeño cha. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nachapújra'o ajopana nacú. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á necó hue'epiño que huani. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nala'á namanaicho.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ina'uqué pechu nacuja calé manaíchaji la'acana. Ricá aú nala'á pu'uhuaré najluhua. Pachá pu'uhuaré la'ajeño necá —que Jesús i'imacá najló riyucuna.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo. Riphá rejo. E rimujlúca'a pají chojé, ajopana ina'uqué amaca piyá ricá. E'iyonaja uncá meño'ojó rimicho'oló naliyá.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Raú rimá rojló:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —Que jo'ó Hue'emacana —que rumacá rijló— yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Raú Jesús quemari rojló:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ejomi rupa'ó ruñacaré ejo; iphayo; amayo rutu to'ocó mana'íja rucamané chu. Caja jiñá pechu jácho'oro ro'iyayá i'imacá.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesús i'imari pajimila Tiro yámojo. E caja rácho'o reyá. Ra'apá piño ají que pajimila Sidón yámojo. Iyamá té'ela quele pajimila i'imacá rehuá. Rahua'ayá ra'apá, iphari caésa turenaje. Galilea na'acá rií.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Rejé ajopana huá'año pajluhuaja me'ejhuirú. Ricaja caja i'imari manumarú. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló, rilamá'atacaloje ricá penaje.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 E Jesús huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que ina'uqué liyá. E rarúca'a riyatehuana me'ejhuirú i'ijhuí chojé. Ejomi ratupá rahui riyatehuana nacojé. Raú risapa me'ejhuirú lená nacú.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Rejomi riyacá'o yenoje je'echú chojé. Ra'amá re'iyohuá. E rimá:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Reyá a'ajná ño'ojó palá rema'acá, palá caja ripura'acó.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 E Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo. Marí que rihuacára'ajica ee necá, richaje na'apátaque riyucuna ajopánajlo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Piyuque riyucuna jema'ajeño quemaño:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.