Marcos 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E caja fariséona naquiyana jahuacaño Jesús nacojé. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até. Jerusalén eyájena ne'emacá.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Necá amaño Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ajñaca na'ajnehuá. Uncá nepala nayáte'ela chiyá pamineco, peñahuilánami chuna quemájica que.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Uncachu fariséona ipala nayáte'ela chiyá pamineco cajrú, peñahuilánami chuna quemájica que, uncá najñaque na'ajnehuá. Piyuque ajopana judíona la'aqueño ñaqueja caja.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Nephácachu le'ejepelaji ñacarelana eyá nañacaré chojé, nepaque cajrú nayáte'ela chiyá pamineco. Rejomi najñaque na'ajnehuá. Cajrú apú nacaje nala'ajica nachi'inami chuna quemacá najló que. Majopeja nepájica nachiyélane chiyá, napero'ojlone chiyá, ne'eté chiyá caje macá. Ñaqué caja nepájica napero'ojlone palani sereni naquiyá la'acanami chiyá.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 E caja fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele iphaño Jesús nacú. Nemá rijló:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 E rimá najló:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Uncá na penaje calé nahuacono pajhua'atéchaca nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nala'acáloje pu'ují napéchuhua nunacu penaje.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jesús quemari piño najló:
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Palá ihue'epica Tupana puráca'alo yurícana iliyó, ila'acáloje peñahuilánami chuna quemacá que penaje.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Marí que Moisesmi chu quemacá nayani nacú i'imacá: “Iphá ichi'iná ja'apí. Eyá pura'ajero pu'uhuaré richi'iná nacú, inoje”, que rimacá najló rihuacajé.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Eyá icá me'etení uncá a'alaño inacojó ricá. Re nayani naquiyana maárohua, quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó hua'alá iñaté liñeru aú. Caja hua'á Tupánajlo hualiñérute”, que nemacá najló.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Majopeja nemacá, uncale nephala nachi'iná ja'apí. E'iyonaja icá uncá quemalaño najló, nephaca piyá na'apihuá nachi'inajlo.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Marí que la'acana aú uncá a'alá inacojó Tupana puráca'alo. Cajrú nacaje ila'acá ñaqueja caja ricá. Peñahuilánami chuna puráca'alomi ja'apátacana nacuja ihue'epí itucumó. Apujlo, apujlo que, i'imacá riyucuna. Yuhuanajlo hua'ató que i'imacá riyucuna. Uncá huani paala ricá —que rimacá najló.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ejomi Jesús quemari ajopana ina'uquejlo, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Raú nahuacó rejo. E rimá najló:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Icá que'ejhuiruna, jema'á meque quemacánaca numacare nacú ijló —que rimacá najló.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ejomi Jesús ja'apáñari necá, mujlúca'ari pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Rimá najló:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Uncá a'ajnejí pachá calé iná la'á pu'uhuaré. Rihuitúca'a iná huo chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá. (Marí que rimacá aú rimá piyuque a'ajnejí nacú: Palani ricá, iná ajñácaloje penaje.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Rimá piño ra'apiyatéjenajlo:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Napechu locópa'alaja ina'uqué la'acá nacaje. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ne'ejnatá napéchuhua, nala'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nenó pecohuácaca.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nahuata ajopana le'ejé nacaje najluhua. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á chapú huani. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, uncá ina'uquélaruna necá. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, chapú nahuó i'imacá nachá'atajeño cha. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nachapújra'o ajopana nacú. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué i'imacale, nala'á necó hue'epiño que huani. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nala'á namanaicho.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ina'uqué pechu nacuja calé manaíchaji la'acana. Ricá aú nala'á pu'uhuaré najluhua. Pachá pu'uhuaré la'ajeño necá —que Jesús i'imacá najló riyucuna.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo. Riphá rejo. E rimujlúca'a pají chojé, ajopana ina'uqué amaca piyá ricá. E'iyonaja uncá meño'ojó rimicho'oló naliyá.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Raú rimá rojló:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 —Que jo'ó Hue'emacana —que rumacá rijló— yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Raú Jesús quemari rojló:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ejomi rupa'ó ruñacaré ejo; iphayo; amayo rutu to'ocó mana'íja rucamané chu. Caja jiñá pechu jácho'oro ro'iyayá i'imacá.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesús i'imari pajimila Tiro yámojo. E caja rácho'o reyá. Ra'apá piño ají que pajimila Sidón yámojo. Iyamá té'ela quele pajimila i'imacá rehuá. Rahua'ayá ra'apá, iphari caésa turenaje. Galilea na'acá rií.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Rejé ajopana huá'año pajluhuaja me'ejhuirú. Ricaja caja i'imari manumarú. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló, rilamá'atacaloje ricá penaje.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 E Jesús huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que ina'uqué liyá. E rarúca'a riyatehuana me'ejhuirú i'ijhuí chojé. Ejomi ratupá rahui riyatehuana nacojé. Raú risapa me'ejhuirú lená nacú.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Rejomi riyacá'o yenoje je'echú chojé. Ra'amá re'iyohuá. E rimá:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Reyá a'ajná ño'ojó palá rema'acá, palá caja ripura'acó.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 E Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo. Marí que rihuacára'ajica ee necá, richaje na'apátaque riyucuna ajopánajlo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Piyuque riyucuna jema'ajeño quemaño:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.