Marcos 6

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E caja Jesús pa'aró ra'apiyatéjena hua'até ají que rite'eré ejo. Riphá rejo.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 E nale'ejé huatána'acaje huacajé rehuíña'ata necá Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Cajrú ripuráca'alo jema'ajeño i'ijnataca napéchuhua rinacu. Nemá rinacu:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nemá piño pajlocaca:
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 E Jesús quemari najló:
4 Mas Jesus disse:
5 Uncá Jesús la'alá cajrú nacaje rehuá uncá meño'ojó iná la'alare. Rito'otá riyáte'ela huejápaja ina'uqué natámina nacú. Raú ja natejmo'otó.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Uncá rehuájena pechu i'imalá caphí richojé. Raú Jesús pechu i'imá: “¿Naje ca'ajná ají que huani napechu?” Raú ri'ijná reyá apú eyá, apú eyá que nehuíña'atacana nacú.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 E rahuacata iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena, ritamáca'atacaloje necá iyamano huánija najhuáque'ehue hua'até, ne'ejnacáloje apú eyá, apú eyá que penaje. Ra'á caja najló péchuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ne'ejnacá yámona rimá najló marí que:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Que'ema'uláruna i'ijnajé, pajluhua a'arumacaji chuja calé i'ijnajé.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Iphájica ee pajimila ejo, apú quemajeri ca'ajná ijló, iyurícoloje rijhua'até riñacaré chu penaje. Iyuró rijhua'até re i'imajica quetana.
10 Disse ainda:
11 Apala uncá nahuátalaje icá, uncá caja ca'ajná nahuátalaje ipuráca'alo jema'acana. Marí que ri'imajica ee ijló, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najló reyá jácho'ocano aú. Nahue'epícaloje raú napachoje nacapichájico penaje. Numá ijló marí que ri'imajica: Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, cajrú rihuajájica ilé cajena, uncá pachá nahuátala icá. Cajrú rihuajájica Sodoma erúnami chuna. Ñaqué caja rihuajájica Gomorra erúnami chuna. Pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale, rihuajaje necá. Nachaje íqui'ica rihuajájica necá, uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá najló.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 E caja ne'ejná Tupana yucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emá najló riyucuna, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá penaje.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Naca'á caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Na'á caja nacaje jilami cajrú natámina napona nacú. Raú natejmo'otó.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja ne'emacana Herodes nacú. Raú rimá:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ajopana quemaño rinacu:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Jesús yucuna jema'acana aú Herodes quemari rinacu:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé, Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco. Rica'á riliyá rucá.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Richona Juan aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Rijimaje Herodías yúcha'ayo Juan cha. Ruhuata rinócana. E'iyonaja Herodes itari rapu rojló.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodes quero'oró Juan piyá, rihue'epícale palá huani rema'acá Tupana ja'apiyá. Ñaquele Herodes huátari rimejñátacana ruliyá. Ri'ijnaqué ripuráca'alo jema'ajé; huechi ripechu i'imajica ripuráca'alo jema'acana nacú. E'iyonaja ricahuíla'aco rinacojé.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 E caja ehuaja riphá rená chojé riyajalo Herodíasjlo. Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta rijluhua. Rihuacára'a rijhua'até sápajeño la'acá cajrú a'ajnejí palá nojé. Cajrú rijhua'até huacára'ajeño, surárana huacára'ajeño, ajopana Galilea eruna chaje i'imacaño, quele necá ajñaño na'ajnehuá rijhua'até.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Re ne'emá na'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até. E'iyohuá que Herodías itu iphaca arápa'aje najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú, piyuque ajopana rijhua'atéjena quele nacú ri'imá palá. Aú Herodes, ne'emacana, quemari rojló:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tupana hue'epiri quehuaca numacá. Nacaje piquejá'ajicare nuliyá no'ojé pijló ricá. Pe'iyojé nacaje nujhua'atéjena capi ejé no'ojé pijló ricá —que rimacá rojló.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Raú rócho'o reyá riyucuna i'imajé rolojlo.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 E pherú que rupa'acó ropumí chuhuá ne'emacana chaje. Rumá rijló:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Camu'ují huani ripechu la'acó raú. E'iyonaja uncá meque rila'alajla. Caja rimá rojló ajopana jimaje: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.” Ñaquele uncá rihuátala apojó la'acana.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 E caja ne'emacana huacára'ari pajluhuaja surara Juan núru'upi mata'ajé.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 E ri'ijná ina'uqué huajáquelana chojé. Mata'arí Juan núru'upi. Riyá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ejomi ri'imatá Herodías ítujlo ricá. Rucá ja'apátayo rolojlo ricá, raú ruhue'epí caja nenoca ri'imacá.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 E caja Juanmi chu ja'apiyatéjenami jema'añó nenoca ricá yucuna. Aú ne'ejná ritami ña'ajé, nato'otácaloje ritami támijimina to'otáquelana chojé penaje.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó napumí chuhuá. Piyuque nacaje rehuá nala'acare yucuna ne'emá rijló. Piyuque nacaje nehuíña'atacare nacú yucuna ne'emá caja Jesusjlo.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Cajrú huani ina'uqué i'ijnajica nachaje palanaquíyacaca que. Nanacojé uncá meño'ojó najñala na'ajnehuá. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 E ne'ejná necámica que jita chu, ne'emacáloje juca ajopana ina'uqué liyá penaje.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 E'iyonaja cajrú ina'uqué amaño ne'ejnacá. Nahue'epí meño'ojoca ne'ejnacá; namá re caja Jesús i'ijnacá najhua'até. Aú necho'ó mata'aqueja pe'iyoóhua nápumi chu. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño jecho'oñó caja najhua'até. Nephá punumaje chojé Jesús, ra'apiyatéjena, quele piyá.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 E caja narúca'o. Jesús jácho'oco jita chiyá aú ramá cajrú ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ohuéjana, uncá namájeri i'imalárena, que ne'emacá. Ñaquele rehuíña'ata necá cajrú nacaje nacú.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ehuá najúhua'aca. E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé, nemá rijló:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Pihuacára'a necá maárohua ñacaré i'imacaño ejo, pajimila ejo hua'até, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje —que nemacá rijló.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 E'iyonaja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesús quemari najló:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 E Jesús huacára'ari piyuque ina'uqué yá'aco jimichi palá nojé e'iyajé. Rihuacára'a nanaquiyana yá'aco pajhua'atéchaca apojó, apojó que.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aú nayá'o cien quéleno, ajopana yá'año cincuenta quéleno. Marí que nayá'aco i'imacá.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela ñani jíñana hua'até. E riyacá'o yenoje je'echú chojé, rimá Tupánajlo:
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Necá ajñaño na'ajnehuá piyuqueja namano'ocá ejená.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Rejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Nahuayo'otá pan lupemí, jiña lupemí hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cajrú huani ne'emacá ajñaño na'ajnehuá re. Cinco mil achiñana i'imaño re.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje caesa pa'anajo pitá Betsaida ejo penaje. Rihuacára'a necá ritucumó, ejomi rihuacára'a ajopana pa'acó.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 E Jesús i'imari riyucuno najló. Quéchami ri'ijnacá ají que yenuri ejo Tupana hua'até pura'ajó.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 E lapí necá, jita chu i'imacaño, i'imaño caesa pe'iyó. Na'apona que Jesús i'imacá ricó yenuri i'ihuata.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ramá naleñaca caphí huani, carená ja'apácale caphí ají que najimajo. E luhuíchipica ee ricuhuá'a nápumi chu, iphari naloco'opani a'ajnare que. Majopeja richira'acó juni jimó. Rihuata nahua'ayá ja'apácana pamineco.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Namaca aú ra'apaca juni jimahua íqui'i nahuíyo'oca. Napechu i'imá: “Yee, ina'uqué ñacami japi huaícha.”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Caja piyuque jita chu i'imacaño amaño ricá. Iqui'ija huani naquero'ocó raú. E rimá najló:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ejéchami rihuitúca'aca jita chojé natu'uhueje. Hua'ató que carená yurica ja'apácaje. Aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Marí que napechu i'imacá rinacu, uncale nahue'epila méqueca rila'acá a'ajnejí nacú maapami que. Ijnú napechu i'imacá rihue'epícana nacú.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Caja ehuaja nephá pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo. Re nacutá netane.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Nácho'oco jita chiyá pe'iyojó ee ina'uqué amaño Jesús. Namána'apa ri'imacá.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Raú necho'ó re'iyohuá natámina ña'acana nacú. Nahuáco'o necá cuhuana nacú meño'ojoca ri'ijnaqué ejo. Rehuájena quemaqueño najló meño'ojoca ricá. Aú necá i'ijnaqueño rápumi chu.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Richira'acó pajimila cajruni nacuhuá, pajimila camu'ujini nacuhuá, riyámojo hua'ató. Ri'ijnajica ejo nato'otaque natámina le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá. Nemaqué Jesúsjlo, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacú penaje. Piyuque rinacu sápajeño tejmo'otáqueño raú.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.