Marcos 6
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 E caja Jesús pa'aró ra'apiyatéjena hua'até ají que rite'eré ejo. Riphá rejo.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 E nale'ejé huatána'acaje huacajé rehuíña'ata necá Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Cajrú ripuráca'alo jema'ajeño i'ijnataca napéchuhua rinacu. Nemá rinacu:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nemá piño pajlocaca:
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E Jesús quemari najló:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Uncá Jesús la'alá cajrú nacaje rehuá uncá meño'ojó iná la'alare. Rito'otá riyáte'ela huejápaja ina'uqué natámina nacú. Raú ja natejmo'otó.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Uncá rehuájena pechu i'imalá caphí richojé. Raú Jesús pechu i'imá: “¿Naje ca'ajná ají que huani napechu?” Raú ri'ijná reyá apú eyá, apú eyá que nehuíña'atacana nacú.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 E rahuacata iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena, ritamáca'atacaloje necá iyamano huánija najhuáque'ehue hua'até, ne'ejnacáloje apú eyá, apú eyá que penaje. Ra'á caja najló péchuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ne'ejnacá yámona rimá najló marí que:
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Que'ema'uláruna i'ijnajé, pajluhua a'arumacaji chuja calé i'ijnajé.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iphájica ee pajimila ejo, apú quemajeri ca'ajná ijló, iyurícoloje rijhua'até riñacaré chu penaje. Iyuró rijhua'até re i'imajica quetana.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Apala uncá nahuátalaje icá, uncá caja ca'ajná nahuátalaje ipuráca'alo jema'acana. Marí que ri'imajica ee ijló, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najló reyá jácho'ocano aú. Nahue'epícaloje raú napachoje nacapichájico penaje. Numá ijló marí que ri'imajica: Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, cajrú rihuajájica ilé cajena, uncá pachá nahuátala icá. Cajrú rihuajájica Sodoma erúnami chuna. Ñaqué caja rihuajájica Gomorra erúnami chuna. Pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale, rihuajaje necá. Nachaje íqui'ica rihuajájica necá, uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá najló.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 E caja ne'ejná Tupana yucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emá najló riyucuna, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá penaje.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Naca'á caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Na'á caja nacaje jilami cajrú natámina napona nacú. Raú natejmo'otó.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja ne'emacana Herodes nacú. Raú rimá:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ajopana quemaño rinacu:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Jesús yucuna jema'acana aú Herodes quemari rinacu:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé, Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco. Rica'á riliyá rucá.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Richona Juan aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Rijimaje Herodías yúcha'ayo Juan cha. Ruhuata rinócana. E'iyonaja Herodes itari rapu rojló.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodes quero'oró Juan piyá, rihue'epícale palá huani rema'acá Tupana ja'apiyá. Ñaquele Herodes huátari rimejñátacana ruliyá. Ri'ijnaqué ripuráca'alo jema'ajé; huechi ripechu i'imajica ripuráca'alo jema'acana nacú. E'iyonaja ricahuíla'aco rinacojé.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 E caja ehuaja riphá rená chojé riyajalo Herodíasjlo. Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta rijluhua. Rihuacára'a rijhua'até sápajeño la'acá cajrú a'ajnejí palá nojé. Cajrú rijhua'até huacára'ajeño, surárana huacára'ajeño, ajopana Galilea eruna chaje i'imacaño, quele necá ajñaño na'ajnehuá rijhua'até.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Re ne'emá na'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até. E'iyohuá que Herodías itu iphaca arápa'aje najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú, piyuque ajopana rijhua'atéjena quele nacú ri'imá palá. Aú Herodes, ne'emacana, quemari rojló:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tupana hue'epiri quehuaca numacá. Nacaje piquejá'ajicare nuliyá no'ojé pijló ricá. Pe'iyojé nacaje nujhua'atéjena capi ejé no'ojé pijló ricá —que rimacá rojló.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Raú rócho'o reyá riyucuna i'imajé rolojlo.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 E pherú que rupa'acó ropumí chuhuá ne'emacana chaje. Rumá rijló:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Camu'ují huani ripechu la'acó raú. E'iyonaja uncá meque rila'alajla. Caja rimá rojló ajopana jimaje: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.” Ñaquele uncá rihuátala apojó la'acana.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 E caja ne'emacana huacára'ari pajluhuaja surara Juan núru'upi mata'ajé.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 E ri'ijná ina'uqué huajáquelana chojé. Mata'arí Juan núru'upi. Riyá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ejomi ri'imatá Herodías ítujlo ricá. Rucá ja'apátayo rolojlo ricá, raú ruhue'epí caja nenoca ri'imacá.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 E caja Juanmi chu ja'apiyatéjenami jema'añó nenoca ricá yucuna. Aú ne'ejná ritami ña'ajé, nato'otácaloje ritami támijimina to'otáquelana chojé penaje.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó napumí chuhuá. Piyuque nacaje rehuá nala'acare yucuna ne'emá rijló. Piyuque nacaje nehuíña'atacare nacú yucuna ne'emá caja Jesusjlo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Cajrú huani ina'uqué i'ijnajica nachaje palanaquíyacaca que. Nanacojé uncá meño'ojó najñala na'ajnehuá. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 E ne'ejná necámica que jita chu, ne'emacáloje juca ajopana ina'uqué liyá penaje.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 E'iyonaja cajrú ina'uqué amaño ne'ejnacá. Nahue'epí meño'ojoca ne'ejnacá; namá re caja Jesús i'ijnacá najhua'até. Aú necho'ó mata'aqueja pe'iyoóhua nápumi chu. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño jecho'oñó caja najhua'até. Nephá punumaje chojé Jesús, ra'apiyatéjena, quele piyá.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 E caja narúca'o. Jesús jácho'oco jita chiyá aú ramá cajrú ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ohuéjana, uncá namájeri i'imalárena, que ne'emacá. Ñaquele rehuíña'ata necá cajrú nacaje nacú.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ehuá najúhua'aca. E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé, nemá rijló:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Pihuacára'a necá maárohua ñacaré i'imacaño ejo, pajimila ejo hua'até, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje —que nemacá rijló.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 E'iyonaja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús quemari najló:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 E Jesús huacára'ari piyuque ina'uqué yá'aco jimichi palá nojé e'iyajé. Rihuacára'a nanaquiyana yá'aco pajhua'atéchaca apojó, apojó que.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aú nayá'o cien quéleno, ajopana yá'año cincuenta quéleno. Marí que nayá'aco i'imacá.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela ñani jíñana hua'até. E riyacá'o yenoje je'echú chojé, rimá Tupánajlo:
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Necá ajñaño na'ajnehuá piyuqueja namano'ocá ejená.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Rejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Nahuayo'otá pan lupemí, jiña lupemí hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cajrú huani ne'emacá ajñaño na'ajnehuá re. Cinco mil achiñana i'imaño re.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje caesa pa'anajo pitá Betsaida ejo penaje. Rihuacára'a necá ritucumó, ejomi rihuacára'a ajopana pa'acó.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 E Jesús i'imari riyucuno najló. Quéchami ri'ijnacá ají que yenuri ejo Tupana hua'até pura'ajó.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 E lapí necá, jita chu i'imacaño, i'imaño caesa pe'iyó. Na'apona que Jesús i'imacá ricó yenuri i'ihuata.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ramá naleñaca caphí huani, carená ja'apácale caphí ají que najimajo. E luhuíchipica ee ricuhuá'a nápumi chu, iphari naloco'opani a'ajnare que. Majopeja richira'acó juni jimó. Rihuata nahua'ayá ja'apácana pamineco.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Namaca aú ra'apaca juni jimahua íqui'i nahuíyo'oca. Napechu i'imá: “Yee, ina'uqué ñacami japi huaícha.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Caja piyuque jita chu i'imacaño amaño ricá. Iqui'ija huani naquero'ocó raú. E rimá najló:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ejéchami rihuitúca'aca jita chojé natu'uhueje. Hua'ató que carená yurica ja'apácaje. Aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Marí que napechu i'imacá rinacu, uncale nahue'epila méqueca rila'acá a'ajnejí nacú maapami que. Ijnú napechu i'imacá rihue'epícana nacú.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Caja ehuaja nephá pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo. Re nacutá netane.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Nácho'oco jita chiyá pe'iyojó ee ina'uqué amaño Jesús. Namána'apa ri'imacá.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Raú necho'ó re'iyohuá natámina ña'acana nacú. Nahuáco'o necá cuhuana nacú meño'ojoca ri'ijnaqué ejo. Rehuájena quemaqueño najló meño'ojoca ricá. Aú necá i'ijnaqueño rápumi chu.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Richira'acó pajimila cajruni nacuhuá, pajimila camu'ujini nacuhuá, riyámojo hua'ató. Ri'ijnajica ejo nato'otaque natámina le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá. Nemaqué Jesúsjlo, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacú penaje. Piyuque rinacu sápajeño tejmo'otáqueño raú.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.