Marcos 6
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 E caja Jesús pa'aró ra'apiyatéjena hua'até ají que rite'eré ejo. Riphá rejo.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 E nale'ejé huatána'acaje huacajé rehuíña'ata necá Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Cajrú ripuráca'alo jema'ajeño i'ijnataca napéchuhua rinacu. Nemá rinacu:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Nemá piño pajlocaca:
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 E Jesús quemari najló:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Uncá Jesús la'alá cajrú nacaje rehuá uncá meño'ojó iná la'alare. Rito'otá riyáte'ela huejápaja ina'uqué natámina nacú. Raú ja natejmo'otó.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Uncá rehuájena pechu i'imalá caphí richojé. Raú Jesús pechu i'imá: “¿Naje ca'ajná ají que huani napechu?” Raú ri'ijná reyá apú eyá, apú eyá que nehuíña'atacana nacú.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 E rahuacata iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena, ritamáca'atacaloje necá iyamano huánija najhuáque'ehue hua'até, ne'ejnacáloje apú eyá, apú eyá que penaje. Ra'á caja najló péchuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ne'ejnacá yámona rimá najló marí que:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Que'ema'uláruna i'ijnajé, pajluhua a'arumacaji chuja calé i'ijnajé.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Iphájica ee pajimila ejo, apú quemajeri ca'ajná ijló, iyurícoloje rijhua'até riñacaré chu penaje. Iyuró rijhua'até re i'imajica quetana.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Apala uncá nahuátalaje icá, uncá caja ca'ajná nahuátalaje ipuráca'alo jema'acana. Marí que ri'imajica ee ijló, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najló reyá jácho'ocano aú. Nahue'epícaloje raú napachoje nacapichájico penaje. Numá ijló marí que ri'imajica: Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, cajrú rihuajájica ilé cajena, uncá pachá nahuátala icá. Cajrú rihuajájica Sodoma erúnami chuna. Ñaqué caja rihuajájica Gomorra erúnami chuna. Pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale, rihuajaje necá. Nachaje íqui'ica rihuajájica necá, uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá najló.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 E caja ne'ejná Tupana yucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emá najló riyucuna, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá penaje.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Naca'á caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Na'á caja nacaje jilami cajrú natámina napona nacú. Raú natejmo'otó.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja ne'emacana Herodes nacú. Raú rimá:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ajopana quemaño rinacu:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Jesús yucuna jema'acana aú Herodes quemari rinacu:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé, Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco. Rica'á riliyá rucá.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Richona Juan aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Rijimaje Herodías yúcha'ayo Juan cha. Ruhuata rinócana. E'iyonaja Herodes itari rapu rojló.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodes quero'oró Juan piyá, rihue'epícale palá huani rema'acá Tupana ja'apiyá. Ñaquele Herodes huátari rimejñátacana ruliyá. Ri'ijnaqué ripuráca'alo jema'ajé; huechi ripechu i'imajica ripuráca'alo jema'acana nacú. E'iyonaja ricahuíla'aco rinacojé.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 E caja ehuaja riphá rená chojé riyajalo Herodíasjlo. Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta rijluhua. Rihuacára'a rijhua'até sápajeño la'acá cajrú a'ajnejí palá nojé. Cajrú rijhua'até huacára'ajeño, surárana huacára'ajeño, ajopana Galilea eruna chaje i'imacaño, quele necá ajñaño na'ajnehuá rijhua'até.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Re ne'emá na'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até. E'iyohuá que Herodías itu iphaca arápa'aje najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú, piyuque ajopana rijhua'atéjena quele nacú ri'imá palá. Aú Herodes, ne'emacana, quemari rojló:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tupana hue'epiri quehuaca numacá. Nacaje piquejá'ajicare nuliyá no'ojé pijló ricá. Pe'iyojé nacaje nujhua'atéjena capi ejé no'ojé pijló ricá —que rimacá rojló.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Raú rócho'o reyá riyucuna i'imajé rolojlo.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 E pherú que rupa'acó ropumí chuhuá ne'emacana chaje. Rumá rijló:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Camu'ují huani ripechu la'acó raú. E'iyonaja uncá meque rila'alajla. Caja rimá rojló ajopana jimaje: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.” Ñaquele uncá rihuátala apojó la'acana.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 E caja ne'emacana huacára'ari pajluhuaja surara Juan núru'upi mata'ajé.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 E ri'ijná ina'uqué huajáquelana chojé. Mata'arí Juan núru'upi. Riyá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ejomi ri'imatá Herodías ítujlo ricá. Rucá ja'apátayo rolojlo ricá, raú ruhue'epí caja nenoca ri'imacá.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 E caja Juanmi chu ja'apiyatéjenami jema'añó nenoca ricá yucuna. Aú ne'ejná ritami ña'ajé, nato'otácaloje ritami támijimina to'otáquelana chojé penaje.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó napumí chuhuá. Piyuque nacaje rehuá nala'acare yucuna ne'emá rijló. Piyuque nacaje nehuíña'atacare nacú yucuna ne'emá caja Jesusjlo.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Cajrú huani ina'uqué i'ijnajica nachaje palanaquíyacaca que. Nanacojé uncá meño'ojó najñala na'ajnehuá. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 E ne'ejná necámica que jita chu, ne'emacáloje juca ajopana ina'uqué liyá penaje.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 E'iyonaja cajrú ina'uqué amaño ne'ejnacá. Nahue'epí meño'ojoca ne'ejnacá; namá re caja Jesús i'ijnacá najhua'até. Aú necho'ó mata'aqueja pe'iyoóhua nápumi chu. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño jecho'oñó caja najhua'até. Nephá punumaje chojé Jesús, ra'apiyatéjena, quele piyá.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 E caja narúca'o. Jesús jácho'oco jita chiyá aú ramá cajrú ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ohuéjana, uncá namájeri i'imalárena, que ne'emacá. Ñaquele rehuíña'ata necá cajrú nacaje nacú.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ehuá najúhua'aca. E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé, nemá rijló:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Pihuacára'a necá maárohua ñacaré i'imacaño ejo, pajimila ejo hua'até, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje —que nemacá rijló.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 E'iyonaja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesús quemari najló:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 E Jesús huacára'ari piyuque ina'uqué yá'aco jimichi palá nojé e'iyajé. Rihuacára'a nanaquiyana yá'aco pajhua'atéchaca apojó, apojó que.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aú nayá'o cien quéleno, ajopana yá'año cincuenta quéleno. Marí que nayá'aco i'imacá.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela ñani jíñana hua'até. E riyacá'o yenoje je'echú chojé, rimá Tupánajlo:
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Necá ajñaño na'ajnehuá piyuqueja namano'ocá ejená.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Rejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Nahuayo'otá pan lupemí, jiña lupemí hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Cajrú huani ne'emacá ajñaño na'ajnehuá re. Cinco mil achiñana i'imaño re.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje caesa pa'anajo pitá Betsaida ejo penaje. Rihuacára'a necá ritucumó, ejomi rihuacára'a ajopana pa'acó.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 E Jesús i'imari riyucuno najló. Quéchami ri'ijnacá ají que yenuri ejo Tupana hua'até pura'ajó.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 E lapí necá, jita chu i'imacaño, i'imaño caesa pe'iyó. Na'apona que Jesús i'imacá ricó yenuri i'ihuata.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ramá naleñaca caphí huani, carená ja'apácale caphí ají que najimajo. E luhuíchipica ee ricuhuá'a nápumi chu, iphari naloco'opani a'ajnare que. Majopeja richira'acó juni jimó. Rihuata nahua'ayá ja'apácana pamineco.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Namaca aú ra'apaca juni jimahua íqui'i nahuíyo'oca. Napechu i'imá: “Yee, ina'uqué ñacami japi huaícha.”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Caja piyuque jita chu i'imacaño amaño ricá. Iqui'ija huani naquero'ocó raú. E rimá najló:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ejéchami rihuitúca'aca jita chojé natu'uhueje. Hua'ató que carená yurica ja'apácaje. Aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Marí que napechu i'imacá rinacu, uncale nahue'epila méqueca rila'acá a'ajnejí nacú maapami que. Ijnú napechu i'imacá rihue'epícana nacú.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Caja ehuaja nephá pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo. Re nacutá netane.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Nácho'oco jita chiyá pe'iyojó ee ina'uqué amaño Jesús. Namána'apa ri'imacá.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Raú necho'ó re'iyohuá natámina ña'acana nacú. Nahuáco'o necá cuhuana nacú meño'ojoca ri'ijnaqué ejo. Rehuájena quemaqueño najló meño'ojoca ricá. Aú necá i'ijnaqueño rápumi chu.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Richira'acó pajimila cajruni nacuhuá, pajimila camu'ujini nacuhuá, riyámojo hua'ató. Ri'ijnajica ejo nato'otaque natámina le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá. Nemaqué Jesúsjlo, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacú penaje. Piyuque rinacu sápajeño tejmo'otáqueño raú.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.