Marcos 6
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 E caja Jesús pa'aró ra'apiyatéjena hua'até ají que rite'eré ejo. Riphá rejo.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 E nale'ejé huatána'acaje huacajé rehuíña'ata necá Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Cajrú ripuráca'alo jema'ajeño i'ijnataca napéchuhua rinacu. Nemá rinacu:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nemá piño pajlocaca:
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E Jesús quemari najló:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Uncá Jesús la'alá cajrú nacaje rehuá uncá meño'ojó iná la'alare. Rito'otá riyáte'ela huejápaja ina'uqué natámina nacú. Raú ja natejmo'otó.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Uncá rehuájena pechu i'imalá caphí richojé. Raú Jesús pechu i'imá: “¿Naje ca'ajná ají que huani napechu?” Raú ri'ijná reyá apú eyá, apú eyá que nehuíña'atacana nacú.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 E rahuacata iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena, ritamáca'atacaloje necá iyamano huánija najhuáque'ehue hua'até, ne'ejnacáloje apú eyá, apú eyá que penaje. Ra'á caja najló péchuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ne'ejnacá yámona rimá najló marí que:
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Que'ema'uláruna i'ijnajé, pajluhua a'arumacaji chuja calé i'ijnajé.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Iphájica ee pajimila ejo, apú quemajeri ca'ajná ijló, iyurícoloje rijhua'até riñacaré chu penaje. Iyuró rijhua'até re i'imajica quetana.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Apala uncá nahuátalaje icá, uncá caja ca'ajná nahuátalaje ipuráca'alo jema'acana. Marí que ri'imajica ee ijló, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najló reyá jácho'ocano aú. Nahue'epícaloje raú napachoje nacapichájico penaje. Numá ijló marí que ri'imajica: Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, cajrú rihuajájica ilé cajena, uncá pachá nahuátala icá. Cajrú rihuajájica Sodoma erúnami chuna. Ñaqué caja rihuajájica Gomorra erúnami chuna. Pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale, rihuajaje necá. Nachaje íqui'ica rihuajájica necá, uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá najló.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 E caja ne'ejná Tupana yucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emá najló riyucuna, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá penaje.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Naca'á caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Na'á caja nacaje jilami cajrú natámina napona nacú. Raú natejmo'otó.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja ne'emacana Herodes nacú. Raú rimá:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ajopana quemaño rinacu:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Jesús yucuna jema'acana aú Herodes quemari rinacu:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé, Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco. Rica'á riliyá rucá.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Richona Juan aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Rijimaje Herodías yúcha'ayo Juan cha. Ruhuata rinócana. E'iyonaja Herodes itari rapu rojló.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodes quero'oró Juan piyá, rihue'epícale palá huani rema'acá Tupana ja'apiyá. Ñaquele Herodes huátari rimejñátacana ruliyá. Ri'ijnaqué ripuráca'alo jema'ajé; huechi ripechu i'imajica ripuráca'alo jema'acana nacú. E'iyonaja ricahuíla'aco rinacojé.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 E caja ehuaja riphá rená chojé riyajalo Herodíasjlo. Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta rijluhua. Rihuacára'a rijhua'até sápajeño la'acá cajrú a'ajnejí palá nojé. Cajrú rijhua'até huacára'ajeño, surárana huacára'ajeño, ajopana Galilea eruna chaje i'imacaño, quele necá ajñaño na'ajnehuá rijhua'até.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Re ne'emá na'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até. E'iyohuá que Herodías itu iphaca arápa'aje najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú, piyuque ajopana rijhua'atéjena quele nacú ri'imá palá. Aú Herodes, ne'emacana, quemari rojló:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tupana hue'epiri quehuaca numacá. Nacaje piquejá'ajicare nuliyá no'ojé pijló ricá. Pe'iyojé nacaje nujhua'atéjena capi ejé no'ojé pijló ricá —que rimacá rojló.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Raú rócho'o reyá riyucuna i'imajé rolojlo.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 E pherú que rupa'acó ropumí chuhuá ne'emacana chaje. Rumá rijló:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Camu'ují huani ripechu la'acó raú. E'iyonaja uncá meque rila'alajla. Caja rimá rojló ajopana jimaje: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.” Ñaquele uncá rihuátala apojó la'acana.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 E caja ne'emacana huacára'ari pajluhuaja surara Juan núru'upi mata'ajé.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 E ri'ijná ina'uqué huajáquelana chojé. Mata'arí Juan núru'upi. Riyá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ejomi ri'imatá Herodías ítujlo ricá. Rucá ja'apátayo rolojlo ricá, raú ruhue'epí caja nenoca ri'imacá.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 E caja Juanmi chu ja'apiyatéjenami jema'añó nenoca ricá yucuna. Aú ne'ejná ritami ña'ajé, nato'otácaloje ritami támijimina to'otáquelana chojé penaje.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó napumí chuhuá. Piyuque nacaje rehuá nala'acare yucuna ne'emá rijló. Piyuque nacaje nehuíña'atacare nacú yucuna ne'emá caja Jesusjlo.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Cajrú huani ina'uqué i'ijnajica nachaje palanaquíyacaca que. Nanacojé uncá meño'ojó najñala na'ajnehuá. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 E ne'ejná necámica que jita chu, ne'emacáloje juca ajopana ina'uqué liyá penaje.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 E'iyonaja cajrú ina'uqué amaño ne'ejnacá. Nahue'epí meño'ojoca ne'ejnacá; namá re caja Jesús i'ijnacá najhua'até. Aú necho'ó mata'aqueja pe'iyoóhua nápumi chu. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño jecho'oñó caja najhua'até. Nephá punumaje chojé Jesús, ra'apiyatéjena, quele piyá.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 E caja narúca'o. Jesús jácho'oco jita chiyá aú ramá cajrú ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ohuéjana, uncá namájeri i'imalárena, que ne'emacá. Ñaquele rehuíña'ata necá cajrú nacaje nacú.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ehuá najúhua'aca. E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé, nemá rijló:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Pihuacára'a necá maárohua ñacaré i'imacaño ejo, pajimila ejo hua'até, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje —que nemacá rijló.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 E'iyonaja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús quemari najló:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 E Jesús huacára'ari piyuque ina'uqué yá'aco jimichi palá nojé e'iyajé. Rihuacára'a nanaquiyana yá'aco pajhua'atéchaca apojó, apojó que.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Aú nayá'o cien quéleno, ajopana yá'año cincuenta quéleno. Marí que nayá'aco i'imacá.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela ñani jíñana hua'até. E riyacá'o yenoje je'echú chojé, rimá Tupánajlo:
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Necá ajñaño na'ajnehuá piyuqueja namano'ocá ejená.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Rejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Nahuayo'otá pan lupemí, jiña lupemí hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cajrú huani ne'emacá ajñaño na'ajnehuá re. Cinco mil achiñana i'imaño re.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje caesa pa'anajo pitá Betsaida ejo penaje. Rihuacára'a necá ritucumó, ejomi rihuacára'a ajopana pa'acó.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 E Jesús i'imari riyucuno najló. Quéchami ri'ijnacá ají que yenuri ejo Tupana hua'até pura'ajó.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 E lapí necá, jita chu i'imacaño, i'imaño caesa pe'iyó. Na'apona que Jesús i'imacá ricó yenuri i'ihuata.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ramá naleñaca caphí huani, carená ja'apácale caphí ají que najimajo. E luhuíchipica ee ricuhuá'a nápumi chu, iphari naloco'opani a'ajnare que. Majopeja richira'acó juni jimó. Rihuata nahua'ayá ja'apácana pamineco.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Namaca aú ra'apaca juni jimahua íqui'i nahuíyo'oca. Napechu i'imá: “Yee, ina'uqué ñacami japi huaícha.”
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Caja piyuque jita chu i'imacaño amaño ricá. Iqui'ija huani naquero'ocó raú. E rimá najló:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ejéchami rihuitúca'aca jita chojé natu'uhueje. Hua'ató que carená yurica ja'apácaje. Aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Marí que napechu i'imacá rinacu, uncale nahue'epila méqueca rila'acá a'ajnejí nacú maapami que. Ijnú napechu i'imacá rihue'epícana nacú.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Caja ehuaja nephá pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo. Re nacutá netane.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Nácho'oco jita chiyá pe'iyojó ee ina'uqué amaño Jesús. Namána'apa ri'imacá.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Raú necho'ó re'iyohuá natámina ña'acana nacú. Nahuáco'o necá cuhuana nacú meño'ojoca ri'ijnaqué ejo. Rehuájena quemaqueño najló meño'ojoca ricá. Aú necá i'ijnaqueño rápumi chu.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Richira'acó pajimila cajruni nacuhuá, pajimila camu'ujini nacuhuá, riyámojo hua'ató. Ri'ijnajica ejo nato'otaque natámina le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá. Nemaqué Jesúsjlo, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacú penaje. Piyuque rinacu sápajeño tejmo'otáqueño raú.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.