Marcos 5
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 E caja nephá caesa pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 E Jesús jácho'oro jita chiyá. Ejéchami apú ina'uqué iphaca rinacu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. Támijimina ca'aquelana, jipa e'iyá i'imacare, chiyá riphá. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 5.2"
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Támijimina ca'aquelánaja i'imari rapucuna.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Catejmuni huani ri'imacá. Pulapé nepo'otajla ricá curete aú. E'iyonaja rimata'á curete ta rinacojó. Uncá repo'ojona i'imalá; uncá caja na calé jepo'otárijla ricá. Na'aqué caja pejru'uhuá ra'anapitá nacojé, ritajné nacojé hua'ató. Rimajáca'ataque rinacojó ricá, rijítaminoja yuríquero raú. Uncá na i'imaqué ritejmú e'ehué; uncá na calé chá'ataqueri ricá.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Hue'echú ca'alá queja, lapí hua'ató richira'acó ahuíyo'ocaje nacú ipuré e'iyohuá, támijimina ca'aquelana e'iyohuá hua'ató. Ritujla'aqué ricó jipa aú. Ricá penaje iphari Jesús nacú.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ramaca aú Jesús júcaya recho'ó riloco'opani. Riphá rinacu ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesús quemari rijló:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mahuó rimacá Jesusjlo, rihuacára'aca piyá necá reyá.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'acó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culácana nacú.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Raú jiñana pechu quemaño rijló:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 —Je —que Jesús quemacá najló.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Marí caje aú nalamára'ajeño penájemina ñaañó reyá. Ne'emá riyucuna pajimila erúnajlo, ajopana rehuá i'imacáñojlo hua'até. Raú cajrú ina'uqué i'ijnacá rejo ramaje.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 E nephá Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué Jesús jácho'otacare e'iyayá jiñana pechu. Re riyá'o Jesús hua'até. Ca'arumacani ri'imacá; palá ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó ripiyá.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús jácho'otaca jiñana pechu re'iyayá. Namá caja je'eruna capichaco junápeje. Necá penájena i'imaño riyucuna huajé iphácañojlo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 E caja nemá Jesusjlo:
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 E rihuitúca'a jita chojé. Ejéchami jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi quemacá rijló mahuó:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 —Uncá pi'ijnalaje nujhua'até —que Jesús quemacá rijló—. Pipa'ó piñacaré ejo, pi'imacáloje pejena hua'até penaje. Palá huani Tupana li'ichaca picá. Cajrú rihue'epíchaca pimu'ují. Eco pi'imá riyucuna najló —que rimacá rijló.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 —Je —que rimacá.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 E caja Jesús cuhuá'ari jita chu ají que rapumí chuhuá piño caesa pa'anajo pitá. Narúca'aco ejé cajrú ina'uqué jahuacaño rinacojé.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 E apú iphari rinacu, Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá rinacu. E rijláma'o ri'imá nacojé.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Rimá rijló:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 —Je —que Jesús quemacá rijló.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami ru'umacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rutami. Jirá ja'apáqueri runaquiyá.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Caja cajrú pusána'ajeño atá'añojla rupusána'acana. Cajrú huani rujña'ajica quehuini yajhué panacu raú. Ruca'á ruliñérute piyuqueja, napusána'acaloje rucá penaje. E'iyonaja ñaqueja hua'até ru'umaqué. Richaje, richájeno que romájica quehuini yajhué.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ehuá ne'emacá rojló Jesús yucuna. Aú ru'ujná ramaje. Ajopana hua'até ro'opá rápumi chu. Eyá rusapa ina'uqué ihuami chiyá ra'arumacá ji'imá nacú.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Rupechu i'imá: “Nusápajica ee ra'arumacá nacú, nutejmo'otajo raú.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 E rusapa rinacu. Hua'ató que jirá ja'apácare runaquiyá mata'acó runacojé. Caja peyajhueru ru'umacá rejeja. Raú ruhue'epí runapona tejmo'otaco rojló.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesús hue'epiri ritejmo'ótaca rucá ripechu aú ja. Raú ripajno'ó riyámojo nachaje yacá'ajo. Rimá najló:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesús yacá'aro ne'iyohuá piyuqueja, ramácaloje naca sápari ra'arumacá nacú.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ilerú inanaru hue'epiyo caja rutejmo'otaco. Aú ru'ujná riloco'opani quero'ocajo nacú. Cajrú rucurúcaca. E rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. E ru'umá rijló riyucuna piyuqueja. Aú Jesús quemari rojló:
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 —Caja pitejmo'ochiyo chuhua, pipechu i'imacale caphí nochojé. Pipechu i'imichá nunacu: “Ricá ja'apátajeri nutami caje nuliyá” que. Aú calé pitejmo'ochiyo. Chuhua pi'ijná palá ca'ajnó. Caja pitejmo'ochiyo piyaripune liyá —que rimacá rojló.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Marí que rimacá rojló ee ajopana iphaño Jairo nacú. Riñacaré eyá nahuacára'a ne'emacá. Nephá rinacu. E nemá rijló:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Uncá Jesús a'alá rinacojó napura'acó. Rimá nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajerijlo:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 —Pila'aniya picó camu'ují. Pila'á pipéchuhua caphí nochojé.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 E caja nephá riñacaré ejo, amaño cajrú ina'uqué i'imacá re. Cajrú namejé i'imacá. Nahuinano la'acana nacú cajrú neyaca rucá.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 E rimujlúca'a rejo, rimá najló:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Raú ne'echá rinacu. E Jesús quemari najló piyuque, namujlúca'acaloje a'ajná ño'ojó penaje. Rihuá'a rijhua'ató rora'apami, rolomi, rijhuáque'ena, queleja rihuá'a rijhua'ató. E namujlúca'a ucapú támijimi i'imacare chojé.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá. Rimá támijimijlo:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Raú ja rócho'o; ruchira'ó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí ru'umacá. Rijhua'até i'imacaño pechu i'imá rinacu: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Raca'acó rimacá najló nemacá piyá rimacápo'oca rucá yucuna ajopánajlo. E rimá najló:
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.