Marcos 5
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 E caja nephá caesa pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 E Jesús jácho'oro jita chiyá. Ejéchami apú ina'uqué iphaca rinacu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. Támijimina ca'aquelana, jipa e'iyá i'imacare, chiyá riphá. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 5.2"
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Támijimina ca'aquelánaja i'imari rapucuna.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Catejmuni huani ri'imacá. Pulapé nepo'otajla ricá curete aú. E'iyonaja rimata'á curete ta rinacojó. Uncá repo'ojona i'imalá; uncá caja na calé jepo'otárijla ricá. Na'aqué caja pejru'uhuá ra'anapitá nacojé, ritajné nacojé hua'ató. Rimajáca'ataque rinacojó ricá, rijítaminoja yuríquero raú. Uncá na i'imaqué ritejmú e'ehué; uncá na calé chá'ataqueri ricá.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Hue'echú ca'alá queja, lapí hua'ató richira'acó ahuíyo'ocaje nacú ipuré e'iyohuá, támijimina ca'aquelana e'iyohuá hua'ató. Ritujla'aqué ricó jipa aú. Ricá penaje iphari Jesús nacú.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ramaca aú Jesús júcaya recho'ó riloco'opani. Riphá rinacu ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jesús quemari rijló:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mahuó rimacá Jesusjlo, rihuacára'aca piyá necá reyá.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'acó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culácana nacú.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Raú jiñana pechu quemaño rijló:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 —Je —que Jesús quemacá najló.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Marí caje aú nalamára'ajeño penájemina ñaañó reyá. Ne'emá riyucuna pajimila erúnajlo, ajopana rehuá i'imacáñojlo hua'até. Raú cajrú ina'uqué i'ijnacá rejo ramaje.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 E nephá Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué Jesús jácho'otacare e'iyayá jiñana pechu. Re riyá'o Jesús hua'até. Ca'arumacani ri'imacá; palá ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó ripiyá.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús jácho'otaca jiñana pechu re'iyayá. Namá caja je'eruna capichaco junápeje. Necá penájena i'imaño riyucuna huajé iphácañojlo.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 E caja nemá Jesusjlo:
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 E rihuitúca'a jita chojé. Ejéchami jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi quemacá rijló mahuó:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 —Uncá pi'ijnalaje nujhua'até —que Jesús quemacá rijló—. Pipa'ó piñacaré ejo, pi'imacáloje pejena hua'até penaje. Palá huani Tupana li'ichaca picá. Cajrú rihue'epíchaca pimu'ují. Eco pi'imá riyucuna najló —que rimacá rijló.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 —Je —que rimacá.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 E caja Jesús cuhuá'ari jita chu ají que rapumí chuhuá piño caesa pa'anajo pitá. Narúca'aco ejé cajrú ina'uqué jahuacaño rinacojé.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 E apú iphari rinacu, Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá rinacu. E rijláma'o ri'imá nacojé.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Rimá rijló:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 —Je —que Jesús quemacá rijló.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami ru'umacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rutami. Jirá ja'apáqueri runaquiyá.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Caja cajrú pusána'ajeño atá'añojla rupusána'acana. Cajrú huani rujña'ajica quehuini yajhué panacu raú. Ruca'á ruliñérute piyuqueja, napusána'acaloje rucá penaje. E'iyonaja ñaqueja hua'até ru'umaqué. Richaje, richájeno que romájica quehuini yajhué.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ehuá ne'emacá rojló Jesús yucuna. Aú ru'ujná ramaje. Ajopana hua'até ro'opá rápumi chu. Eyá rusapa ina'uqué ihuami chiyá ra'arumacá ji'imá nacú.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Rupechu i'imá: “Nusápajica ee ra'arumacá nacú, nutejmo'otajo raú.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 E rusapa rinacu. Hua'ató que jirá ja'apácare runaquiyá mata'acó runacojé. Caja peyajhueru ru'umacá rejeja. Raú ruhue'epí runapona tejmo'otaco rojló.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesús hue'epiri ritejmo'ótaca rucá ripechu aú ja. Raú ripajno'ó riyámojo nachaje yacá'ajo. Rimá najló:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús yacá'aro ne'iyohuá piyuqueja, ramácaloje naca sápari ra'arumacá nacú.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ilerú inanaru hue'epiyo caja rutejmo'otaco. Aú ru'ujná riloco'opani quero'ocajo nacú. Cajrú rucurúcaca. E rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. E ru'umá rijló riyucuna piyuqueja. Aú Jesús quemari rojló:
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 —Caja pitejmo'ochiyo chuhua, pipechu i'imacale caphí nochojé. Pipechu i'imichá nunacu: “Ricá ja'apátajeri nutami caje nuliyá” que. Aú calé pitejmo'ochiyo. Chuhua pi'ijná palá ca'ajnó. Caja pitejmo'ochiyo piyaripune liyá —que rimacá rojló.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Marí que rimacá rojló ee ajopana iphaño Jairo nacú. Riñacaré eyá nahuacára'a ne'emacá. Nephá rinacu. E nemá rijló:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Uncá Jesús a'alá rinacojó napura'acó. Rimá nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajerijlo:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 —Pila'aniya picó camu'ují. Pila'á pipéchuhua caphí nochojé.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 E caja nephá riñacaré ejo, amaño cajrú ina'uqué i'imacá re. Cajrú namejé i'imacá. Nahuinano la'acana nacú cajrú neyaca rucá.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 E rimujlúca'a rejo, rimá najló:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Raú ne'echá rinacu. E Jesús quemari najló piyuque, namujlúca'acaloje a'ajná ño'ojó penaje. Rihuá'a rijhua'ató rora'apami, rolomi, rijhuáque'ena, queleja rihuá'a rijhua'ató. E namujlúca'a ucapú támijimi i'imacare chojé.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá. Rimá támijimijlo:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Raú ja rócho'o; ruchira'ó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí ru'umacá. Rijhua'até i'imacaño pechu i'imá rinacu: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Raca'acó rimacá najló nemacá piyá rimacápo'oca rucá yucuna ajopánajlo. E rimá najló:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.