Marcos 5

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E caja nephá caesa pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 E Jesús jácho'oro jita chiyá. Ejéchami apú ina'uqué iphaca rinacu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. Támijimina ca'aquelana, jipa e'iyá i'imacare, chiyá riphá. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 5.2"
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Támijimina ca'aquelánaja i'imari rapucuna.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Catejmuni huani ri'imacá. Pulapé nepo'otajla ricá curete aú. E'iyonaja rimata'á curete ta rinacojó. Uncá repo'ojona i'imalá; uncá caja na calé jepo'otárijla ricá. Na'aqué caja pejru'uhuá ra'anapitá nacojé, ritajné nacojé hua'ató. Rimajáca'ataque rinacojó ricá, rijítaminoja yuríquero raú. Uncá na i'imaqué ritejmú e'ehué; uncá na calé chá'ataqueri ricá.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Hue'echú ca'alá queja, lapí hua'ató richira'acó ahuíyo'ocaje nacú ipuré e'iyohuá, támijimina ca'aquelana e'iyohuá hua'ató. Ritujla'aqué ricó jipa aú. Ricá penaje iphari Jesús nacú.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ramaca aú Jesús júcaya recho'ó riloco'opani. Riphá rinacu ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesús quemari rijló:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Mahuó rimacá Jesusjlo, rihuacára'aca piyá necá reyá.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'acó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culácana nacú.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Raú jiñana pechu quemaño rijló:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 —Je —que Jesús quemacá najló.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Marí caje aú nalamára'ajeño penájemina ñaañó reyá. Ne'emá riyucuna pajimila erúnajlo, ajopana rehuá i'imacáñojlo hua'até. Raú cajrú ina'uqué i'ijnacá rejo ramaje.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 E nephá Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué Jesús jácho'otacare e'iyayá jiñana pechu. Re riyá'o Jesús hua'até. Ca'arumacani ri'imacá; palá ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó ripiyá.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús jácho'otaca jiñana pechu re'iyayá. Namá caja je'eruna capichaco junápeje. Necá penájena i'imaño riyucuna huajé iphácañojlo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 E caja nemá Jesusjlo:
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 E rihuitúca'a jita chojé. Ejéchami jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi quemacá rijló mahuó:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 —Uncá pi'ijnalaje nujhua'até —que Jesús quemacá rijló—. Pipa'ó piñacaré ejo, pi'imacáloje pejena hua'até penaje. Palá huani Tupana li'ichaca picá. Cajrú rihue'epíchaca pimu'ují. Eco pi'imá riyucuna najló —que rimacá rijló.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 —Je —que rimacá.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 E caja Jesús cuhuá'ari jita chu ají que rapumí chuhuá piño caesa pa'anajo pitá. Narúca'aco ejé cajrú ina'uqué jahuacaño rinacojé.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 E apú iphari rinacu, Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá rinacu. E rijláma'o ri'imá nacojé.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Rimá rijló:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 —Je —que Jesús quemacá rijló.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami ru'umacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rutami. Jirá ja'apáqueri runaquiyá.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Caja cajrú pusána'ajeño atá'añojla rupusána'acana. Cajrú huani rujña'ajica quehuini yajhué panacu raú. Ruca'á ruliñérute piyuqueja, napusána'acaloje rucá penaje. E'iyonaja ñaqueja hua'até ru'umaqué. Richaje, richájeno que romájica quehuini yajhué.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ehuá ne'emacá rojló Jesús yucuna. Aú ru'ujná ramaje. Ajopana hua'até ro'opá rápumi chu. Eyá rusapa ina'uqué ihuami chiyá ra'arumacá ji'imá nacú.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Rupechu i'imá: “Nusápajica ee ra'arumacá nacú, nutejmo'otajo raú.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 E rusapa rinacu. Hua'ató que jirá ja'apácare runaquiyá mata'acó runacojé. Caja peyajhueru ru'umacá rejeja. Raú ruhue'epí runapona tejmo'otaco rojló.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesús hue'epiri ritejmo'ótaca rucá ripechu aú ja. Raú ripajno'ó riyámojo nachaje yacá'ajo. Rimá najló:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesús yacá'aro ne'iyohuá piyuqueja, ramácaloje naca sápari ra'arumacá nacú.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ilerú inanaru hue'epiyo caja rutejmo'otaco. Aú ru'ujná riloco'opani quero'ocajo nacú. Cajrú rucurúcaca. E rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. E ru'umá rijló riyucuna piyuqueja. Aú Jesús quemari rojló:
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 —Caja pitejmo'ochiyo chuhua, pipechu i'imacale caphí nochojé. Pipechu i'imichá nunacu: “Ricá ja'apátajeri nutami caje nuliyá” que. Aú calé pitejmo'ochiyo. Chuhua pi'ijná palá ca'ajnó. Caja pitejmo'ochiyo piyaripune liyá —que rimacá rojló.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Marí que rimacá rojló ee ajopana iphaño Jairo nacú. Riñacaré eyá nahuacára'a ne'emacá. Nephá rinacu. E nemá rijló:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Uncá Jesús a'alá rinacojó napura'acó. Rimá nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajerijlo:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 —Pila'aniya picó camu'ují. Pila'á pipéchuhua caphí nochojé.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 E caja nephá riñacaré ejo, amaño cajrú ina'uqué i'imacá re. Cajrú namejé i'imacá. Nahuinano la'acana nacú cajrú neyaca rucá.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 E rimujlúca'a rejo, rimá najló:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Raú ne'echá rinacu. E Jesús quemari najló piyuque, namujlúca'acaloje a'ajná ño'ojó penaje. Rihuá'a rijhua'ató rora'apami, rolomi, rijhuáque'ena, queleja rihuá'a rijhua'ató. E namujlúca'a ucapú támijimi i'imacare chojé.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 E ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá. Rimá támijimijlo:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Raú ja rócho'o; ruchira'ó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí ru'umacá. Rijhua'até i'imacaño pechu i'imá rinacu: “¡Meque piyuque huani rila'acá!”
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Raca'acó rimacá najló nemacá piyá rimacápo'oca rucá yucuna ajopánajlo. E rimá najló:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.