Marcos 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ejomi ri'ijná piño caesa turenajo. Rejé cajrú huani ina'uqué jahuacaño piño rinacojé. Iqui'iruna ne'emacale, rihuitúca'a jita chojé yá'ajo. Ajopana yuriño que'epé nacú. E caja rehuíña'ata necá cajrú Tupana puráca'alo nacú.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Nacaje yucuna i'imacana nacú rehuíña'ata necá rinacu. Ehuá Jesús i'imacá yucu najló marí que:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Jema'á. Pajluhuaja ina'uqué i'ijichari nacaje icha ijí ejátaje. Riqui'ichá richa ijí te'erí lamá'ataqueja jimahua.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Rejátacana nacú ri'ijichá. Richa ijí, riqui'ichaje naquiyana, ja'acharo iñe'epú chojé. E caja cupira'aphana iphíchaño rajmílo'otaje.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Apú richa ijí, riqui'ichaje naquiyana, ja'acharo jipa nacojé. Huejápaja te'erí i'imichari rinacu. Quiñaja riphíchaca, huejápaja te'erí i'imichácale rinacu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Camú moco'ochaca aú rimeríyi'icho, uncale ra'apare i'imalacha.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Apú richa ijí, riqui'ichaje naquiyana, ja'acharo pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Pu'uhuareni jimichi iphíchari nacaje icha ijí rejáchiyaje hua'até. Pu'uhuareni jimichi tahuá'añachari ricá. Raú rihuaji'ichá re'iyajé. Aú calé uncá rarúca'alacha.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Eyá apú richa ijí, riqui'ichaje naquiyana, ja'acharo palani te'erí e'iyajé. Ilé calé iphíchari palá. Palá caja rarúqui'ichaca. Re'iyajé ejátacanami icha i'imari treinta ca'alá. Apú arúqui'ichari richahuá sesenta ca'alá. Apú arúqui'ichari piño richahuá cien ca'alá. Caja quetana riyucuna.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Marí que ri'imacá yucu najló. Ejomi rimá rema'ajéñojlo:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jesús i'imacá ee ricó apojó, riyucuna jema'ajeño naquiyana i'ijnaño richaje riyucuna quejá'aje riliyá. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena i'imaño caja najhua'até. Nemá rijló:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 E rimá najló:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu i'imari riyucuna júpimi i'imacá. Rimacá nanacu que necá. Marí que ri'imacá riyucuna i'imacá:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 E rimá piño najló:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tupana yucuna i'imajeri que caja nacaje icha ijí ejátajeri.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ri'imá Tupana yucuna cajrú ina'uquejlo. Ne'iyajena jema'añó riyucuna. E'iyonaja Jiñá Chi'ináricana ca'arí napechu naquiyá Tupana puráca'alo nema'acare. Richa ijí naquiyana ja'acó iñe'epú chojé, que caja najló ricá.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró jipa nacojé, huejapa te'erí i'imacare nacojé. Mequetánaja calé rijña'acá panacu riphaca ejomi. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo, pu'ují napechu la'acó raú.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mequetánaja calé napechu i'imacá palá ripuráca'alo nacú. Nahuátacale Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacana, ajopana ca'ajná la'añó necá chapú. Napura'ó ca'ajná nanacu pu'uhuaré. Namá ca'ajná chapú caje yajhué. Marí caje aú nayurí naliyó ricá, uncale napechu i'imalá caphí najluhua.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró caja pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Riphaca ejomi rihuaja'acá re'iyajé. Uncá rarúca'ala. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo; naqueño'ó ra'apiyá i'imacana.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 E'iyonaja cajrú na'acá nanacojó nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Cajrú nacaje huátacana najluhua nahue'epí natucumó. Napechu nacú ri'imá: “Palá hue'emajica cajrú liñeru hua'até, ñó'ope le'ejepelaji caje hua'até”. E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá ina'uquejlo. Marí que péchuruna ne'emacale, uncá na'alá nanacojó Tupana puráca'alo, nala'acáloje palá ra'apiyá i'imacana aú penaje.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró caja palani te'erí e'iyajé. Ricá iphari palá; ritahuá'o; rarúca'a palá. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo; na'á caja nanacojó ricá. Raú nala'á palá ra'apiyá i'imacana aú. Richa ijí naquiyana arúca'ari richahuá treinta ca'alá, sesenta ca'alá, cien ca'alá que. Ñaqué caja ricá Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacáñojlo. Ne'iyajena la'añó palá huejápaja. Richaje, richaje que ajopana la'acá palá —que ra'apátaca najló riyucuna.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Rimá piño najló:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Re Tupana puráca'alo naquiyana me'etení, me'echuje ricá ina'uquejlo. Quéchami nahue'epíjica rinacojé.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Jema'á, icá que'ejhuiruna —que rimacá najló.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 — ausente —
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 — ausente —
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesús quemari piño najló:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Lapí ricamato, lapiyami rapó risápaca'ala nacojé. Muní, muní que ñaqueja hua'até ricá. Hua'até que nacaje rejátacare iphaca, tahuá'aro rijló. Uncá rihue'epila naca tahuá'ataca ricá.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Te'erija calé tahuá'atari ricá. Pamineco rihuirulá jeño'orí. Ricá huicho'oró ripaná penaje. Ejomi rihuí jeño'orí, ricá chiyá richa jeño'orí caja. E caja penaje richa iphari rená chojé, paminá ña'acáloje richa penaje.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Raú ri'ijná richa ña'ajé. Caja quetana riyucuna.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesús i'imari piño najló yucu marí que:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Mostaza ijí que ricá, iná ejátacare iná i'icacapere e'iyá. Capajé nojé huani rijí. Uncá apú i'imalá ra'apejé marí eja'ahuá chu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Rejátacana ejomi riqueño'ó iphácaje. Richaje, richaje que ritahuá'aco. Jíma'alami yenuna quetana ritahuá'aco. Cajrú nojé caja ri'iché. Ripaná e'iyá cupira'aphana, camejérina cayuphéruna, cajena la'añó nañacaró re'iyá.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Marí que Jesús jehuíña'atajica necá cajrú Tupana nacú yucu i'imacana aú. A'ajná nahue'epíjica ricá ejená, ri'imaqué najló yucu.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Necámica que ne'emajica ra'apiyatéjena hua'até ee rihuicho'oqué piyuque riyucuna najló.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 E caja najúhua'a. Raú rimá ra'apiyatéjenajlo:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ne'emá nayucuno ina'uquejlo. Ejomi ra'apiyatéjena huitúca'año jita chojé, Jesús yá'acaro chu chojé nahuitúca'a. E naqueño'ó caesa cuhuá'acana pa'anajo pitá. Cha'apá ajopana, ajopana que cuhuá'año caja netane chu najhua'até.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Pe'iyojechá nacuhuá'aca ricá. Ejéchami mana'í chiyó carená noca necá caphí huani. Carená yoco'orí juni na'apiyá, amo'oró jita chojé cajrú juni. Ujú caje chiyó nejácajla.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 E'iyohuá que Jesús camátaco ri'ipala chu. Rihuíla'aru ja'apí ja'ajona e'iyá ricamato. Huajé naqueño'ocá ejácaje ee napótaca ricá.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 E Jesús jácho'oro, raca'á carená, rimá carenajlo:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 E rimá ra'apiyatéjenajlo:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Quero'ocajo nacú jo'ó ne'emacá. E nemá pajlocaca:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.