Marcos 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E apú huatána'acaje huacajé piño Jesús mujlúca'ari nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re apú i'imari najhua'até. Caja riyáte'ela a'amitaró rijló i'imacá.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Re caja ajopana i'imaño. Necá quejíla'año Jesús, namácaloje méqueca rila'acá penaje. Rilamá'ataquela ricá huatána'acaje huacajé, nemajla rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 E Jesús quemari riyáte'ela a'amitarojlo:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 E rimá ajopánajlo:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Raú riyacá'o nachaje yuríque'ela. Camu'ují ripechu la'acó najhua'até, ijnú nahuátacale ina'uqué mu'ují hue'epícana. E rimá riyáte'ela a'amitarojlo:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Raú fariséona naquiyana jácho'oño nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, napura'acóloje Herodes hua'atéjena hua'até Jesús nócana nacú penaje. Ritejmo'ótacale ina'uqué huatána'acaje huacajé chona nahuata rinócana.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 E caja Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até ají que caesa turenajo. Cajrú huani ina'uqué i'ijnaño rijhua'até. Ne'iyajena i'imaño Galilea eyájena. Ajopana i'imaño Judea eyájena.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ajopana piño i'imaño Jerusalén eyájena. Ajopana piño i'imaño Idumea eyájena. Ajopana piño i'imaño Jordán pa'anajo pumitá eyájena. Ajopana piño i'imaño Tiro eyájena. Ajopana piño i'imaño Sidón eyájena. Iqui'iruna huani ne'emacá. Necá i'ijnaño ramaje, nema'acale piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Cajrú huani nahuacaco Jesús nacojé. Aú rimá ra'apiyatéjenajlo:
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Caja ritejmo'óta cajrú natámina i'imacá. Aú ajopana natámina jara'añó rinacojé, nasápacaloje rinacu penaje, natejmo'ocóloje raú penaje.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ajopana e'iyá jiñana pechu i'imaño. Jiñana pechu amaca aú Jesús, ina'uqué ne'emacárena e'iyá tára'aqueño ne'erúpachi aú rijimaje. Nahuíyo'oco nemájica rijló:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Aú Jesús huacára'ari necá caphí, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Eyá Jesús i'ijnari yenuri i'ihuátaje. Reyá i'imajemi rihuá'a ina'uquejlo rihuátacarenajlo. Aú ne'ejná rejo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele achiñana ne'emacá. E rimá najló:
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nupechu aú ica'ajé jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá —que rimacá najló.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Marí quele ne'emacá ra'acárena ra'apiyatéjena penaje: Simón. Rapiyaca rií, ra'á rií Pedro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Apú i'imari Santiago, re'ehué Juan hua'até. Zebedeo yaní ne'emacá. Jesús a'arí neí Boanerges. “Ina'uqué catejmúruna pichaní que catejmuca”, que quemacana neí napura'acó chu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ajopana piño i'imaño: Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, quele. Apú Santiago ri'imacá; Alfeo i'irí ri'imacá. Ajopana piño i'imaño: Tadeo, Simón, quele. Simón i'imari cananista naquiyana.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Eyá caja penaje Judas Iscariote. Nenoca Jesús huacajé, ricá huá'ari ripinana Jesús i'imacá ejo, napatacáloje ricá penaje. Marí quele ne'emacá ri'ihuapacárena rijluhua ne'iyayá, ne'emacáloje ra'apiyatéjena penaje.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ejomi Jesús i'ijnari pají chojé ra'apiyatéjena hua'até. Richape piño cajrú ina'uqué jahuacaco rejé Jesús chaje. Nanacojé uncá meño'ojó Jesús, ra'apiyatéjena, quele ajñalaño na'ajnehuá.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Riyucuna iphari rejena nacú. Aú ne'ejná ripa'ataje. Yucu i'imá rehuá: “Caja rehuíji'icho.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana, Jerusalén eyájena ne'emacá, quemaño Jesús nacú marí que:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 E Jesús huá'ari najló, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. E ri'imá yucu najló, rehuíña'atacaloje necá raú penaje. Rimá najló:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ajopana huacára'ajeri hua'atéjena nócaquelo pajhua'atéchaca, nacapichátajla pecohuácaca raú.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ñaqué caja iná ejena nócaquelo pajhua'atéchaca, nacapichátajla caja pecohuácaca raú.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ñaqué caja ricá Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena necá. Rica'aquela necá ina'uqué e'iyayá, rila'ájla chapú ricó raú. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Uncá meño'ojó ina'uqué matejmuru mujlúca'ala catejmuni ina'uqué ñacaré chojé rinane ña'ajé riliyá. Apú richaje catejmuca ipháquela rinacu, ricá jepo'otárijla ricá. Quéchami rijña'atácajla rinane riliyá.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 —Tupana amaro ina'uqué chaje piyuqueja pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá hua'ató. Pu'uhuaré nemacare nacú liyá hua'ató ramó nachaje.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, ricaja calé uncá ramálajo nachaje riliyá. Caja queja ne'emajica hua'ajini huani. Uncá nachaje amácano i'imalaje.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Marí que Jesús quemacá najló, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño pura'acole pu'uhuaré rinacu. Tupana Pechu i'imacare re'iyá aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. E'iyonaja nemá rinacu: “Jiñá pechu i'imacare re'iyá, aú rica'á necá ne'iyayá.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. E Jesús jaló, rijmerénami, quele i'ijnaño rejo ramaje. Iphaño pají cópeje. E nemá apujlo:
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Cajrú ina'uqué yá'año Jesús hua'até pachu. E nemá rijló:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Rimá najló:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 E riyacá'o rahua'á yá'acaño tujlá que chaje. Rimá najló:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tupana huátaca que la'acaño, necá nojena que nojló. No'ohué que, no'ohueló que, noló que nojló necá —que Jesús quemacá najló.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.