Marcos 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 E apú huatána'acaje huacajé piño Jesús mujlúca'ari nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re apú i'imari najhua'até. Caja riyáte'ela a'amitaró rijló i'imacá.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Re caja ajopana i'imaño. Necá quejíla'año Jesús, namácaloje méqueca rila'acá penaje. Rilamá'ataquela ricá huatána'acaje huacajé, nemajla rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 E Jesús quemari riyáte'ela a'amitarojlo:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 E rimá ajopánajlo:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Raú riyacá'o nachaje yuríque'ela. Camu'ují ripechu la'acó najhua'até, ijnú nahuátacale ina'uqué mu'ují hue'epícana. E rimá riyáte'ela a'amitarojlo:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Raú fariséona naquiyana jácho'oño nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, napura'acóloje Herodes hua'atéjena hua'até Jesús nócana nacú penaje. Ritejmo'ótacale ina'uqué huatána'acaje huacajé chona nahuata rinócana.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 E caja Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até ají que caesa turenajo. Cajrú huani ina'uqué i'ijnaño rijhua'até. Ne'iyajena i'imaño Galilea eyájena. Ajopana i'imaño Judea eyájena.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ajopana piño i'imaño Jerusalén eyájena. Ajopana piño i'imaño Idumea eyájena. Ajopana piño i'imaño Jordán pa'anajo pumitá eyájena. Ajopana piño i'imaño Tiro eyájena. Ajopana piño i'imaño Sidón eyájena. Iqui'iruna huani ne'emacá. Necá i'ijnaño ramaje, nema'acale piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Cajrú huani nahuacaco Jesús nacojé. Aú rimá ra'apiyatéjenajlo:
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Caja ritejmo'óta cajrú natámina i'imacá. Aú ajopana natámina jara'añó rinacojé, nasápacaloje rinacu penaje, natejmo'ocóloje raú penaje.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ajopana e'iyá jiñana pechu i'imaño. Jiñana pechu amaca aú Jesús, ina'uqué ne'emacárena e'iyá tára'aqueño ne'erúpachi aú rijimaje. Nahuíyo'oco nemájica rijló:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Aú Jesús huacára'ari necá caphí, ne'emacá piyá riyucuna ajopánajlo.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Eyá Jesús i'ijnari yenuri i'ihuátaje. Reyá i'imajemi rihuá'a ina'uquejlo rihuátacarenajlo. Aú ne'ejná rejo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele achiñana ne'emacá. E rimá najló:
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Nupechu aú ica'ajé jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá —que rimacá najló.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Marí quele ne'emacá ra'acárena ra'apiyatéjena penaje: Simón. Rapiyaca rií, ra'á rií Pedro.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Apú i'imari Santiago, re'ehué Juan hua'até. Zebedeo yaní ne'emacá. Jesús a'arí neí Boanerges. “Ina'uqué catejmúruna pichaní que catejmuca”, que quemacana neí napura'acó chu.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ajopana piño i'imaño: Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, quele. Apú Santiago ri'imacá; Alfeo i'irí ri'imacá. Ajopana piño i'imaño: Tadeo, Simón, quele. Simón i'imari cananista naquiyana.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Eyá caja penaje Judas Iscariote. Nenoca Jesús huacajé, ricá huá'ari ripinana Jesús i'imacá ejo, napatacáloje ricá penaje. Marí quele ne'emacá ri'ihuapacárena rijluhua ne'iyayá, ne'emacáloje ra'apiyatéjena penaje.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ejomi Jesús i'ijnari pají chojé ra'apiyatéjena hua'até. Richape piño cajrú ina'uqué jahuacaco rejé Jesús chaje. Nanacojé uncá meño'ojó Jesús, ra'apiyatéjena, quele ajñalaño na'ajnehuá.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Riyucuna iphari rejena nacú. Aú ne'ejná ripa'ataje. Yucu i'imá rehuá: “Caja rehuíji'icho.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana, Jerusalén eyájena ne'emacá, quemaño Jesús nacú marí que:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 E Jesús huá'ari najló, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. E ri'imá yucu najló, rehuíña'atacaloje necá raú penaje. Rimá najló:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ajopana huacára'ajeri hua'atéjena nócaquelo pajhua'atéchaca, nacapichátajla pecohuácaca raú.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ñaqué caja iná ejena nócaquelo pajhua'atéchaca, nacapichátajla caja pecohuácaca raú.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ñaqué caja ricá Jiñá Chi'ináricanajlo. Jiñana pechu rijhua'atéjena necá. Rica'aquela necá ina'uqué e'iyayá, rila'ájla chapú ricó raú. Uncá meque rila'alajla rejomi, uncale rijhua'atéjena i'imalajla raú.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Uncá meño'ojó ina'uqué matejmuru mujlúca'ala catejmuni ina'uqué ñacaré chojé rinane ña'ajé riliyá. Apú richaje catejmuca ipháquela rinacu, ricá jepo'otárijla ricá. Quéchami rijña'atácajla rinane riliyá.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 —Tupana amaro ina'uqué chaje piyuqueja pu'uhuaré nala'acare liyá, namanaicho nala'acare liyá hua'ató. Pu'uhuaré nemacare nacú liyá hua'ató ramó nachaje.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Eyá pu'uhuaré nemacare Tupana Pechu nacú, ricaja calé uncá ramálajo nachaje riliyá. Caja queja ne'emajica hua'ajini huani. Uncá nachaje amácano i'imalaje.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Marí que Jesús quemacá najló, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño pura'acole pu'uhuaré rinacu. Tupana Pechu i'imacare re'iyá aú rica'á jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. E'iyonaja nemá rinacu: “Jiñá pechu i'imacare re'iyá, aú rica'á necá ne'iyayá.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. E Jesús jaló, rijmerénami, quele i'ijnaño rejo ramaje. Iphaño pají cópeje. E nemá apujlo:
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Cajrú ina'uqué yá'año Jesús hua'até pachu. E nemá rijló:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Rimá najló:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 E riyacá'o rahua'á yá'acaño tujlá que chaje. Rimá najló:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tupana huátaca que la'acaño, necá nojena que nojló. No'ohué que, no'ohueló que, noló que nojló necá —que Jesús quemacá najló.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.