Marcos 1
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nema'ajé pajluhuaja ina'uqué jahuíyo'oca pu'uteni meñaru chu.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 E caja ehuaja rimacare nacú iphari rená chojé. Juan i'imari i'imacá. Ri'ijná pu'uteni meñaru chojé. Re rila'aqué bautizar ina'uqué naquiyana. Ri'imaqué Tupana yucuna najló, marí que rimájica najló:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Piyuque ina'uqué, Judea te'eré e'iyohuá i'imajícaño, i'ijnaqueño ripuráca'alo jema'ajé. Ñaqué caja pajimila Jerusalén e i'imacaño i'ijnajica rejo. Re nema'aqué ripuráca'alo. Eyá ne'emajica ee pu'uhuaré nala'ajícare yucuna Tupánajlo, Juan la'aqueri bautizar necá juni Jordán acojé.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan a'arumacá i'imari camello chijné naquiyá la'acanami. Rihuachaphila i'imari camejeri ímami naquiyá la'acanami. Ra'ajné i'imaqueri caja'ayuna caje, munumunú jalá caje.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tupana yucuna ri'imaqué ina'uquejlo, rimaqué najló:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nucá la'arí bautizar icá juni aú, eyá ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Juan i'imacá pu'uteni meñaru chu huacajé, Jesús jácho'oro pajimila Nazaret eyá, ri'ijnacáloje Juan chaje penaje. E caja ri'ijná, iphari Juan nacú. Re Juan la'arí bautizar ricá juni Jordán acojé.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Rila'acá bautizar ricá ejomi Jesús jácho'oro junápiya. Ejéchami riyacá'aco je'echú chojé, amari je'echú je'echataco. Ricá chiyá ramá Tupana Pechu huitúca'aca ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca nacaje nacojé que rihuitúca'aca ají que Jesús nacojé.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ejéchami Tupana quemacá marí que rijló je'echú chiyá:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Rila'acá bautizar ri'imacá ejomi Tupana Pechu huacára'ari Jesús ya'ajnaje pu'uteni meñaru chojé. Aú ri'ijná rejo.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Re ri'imá ricoja iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Re caja camejérina i'imacá. Re ri'imacá huacajé, Jiñá Chi'ináricana iphari Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Rihuacajé caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, iphaño rejo Jesús ñaté a'ajé.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Naca'acá Juan ina'uqué huajáquelana chojé yámijo Jesús i'ijnari Galilea te'eré ejo. Re ri'imá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Rimaqué najló:
15 Ele dizia:
16 E caja Jesús chira'aró ají que caesa turenahua. Galilea caesa ií. Re ramá Pedro, re'ehué Andrés hua'até. Jiña ña'ajeño huená chojé nacú sápajeño ne'emacá. Nahuenare naca'acá ejé riphá nanacu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 E rimá najló:
17 Jesus lhes disse:
18 Marí que rimacá najló aú nayurí nahuenare nacápiya. E caja ne'ejná rijhua'até. |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 1.18"
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Reyá Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó pani. Re ramá Santiago, re'ehué Juan hua'até. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Netane chu ne'emá nahuenare lamá'atacana nacú.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ramá necá. E rimá Santiago, Juan, quélejlo:
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Nale'ejé huatána'acaje huacajé Jesús i'ijnari nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Richu rehuíña'ata necá Tupana nacú.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 “¡Meque palá huani rehuíña'atalaca huecá!” que ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imacá rinacu. Palá rihue'epica nacaje nacojé rehuíña'atacare nacú. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, rehuá i'imacaño, uncá hue'epílaño palá rijlunami chojé.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Re caja apú i'imari nahuacáca'alo ñacarelana chu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'oco rimacá marí que Jesúsjlo:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús, Nazaret eyaje ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? —que rimacá rijló—. Nomána'apa picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Eta jiñá pechu curúca'atari caphí huani ilé ina'uqué napona. Cajrú jiñá jahuíyo'oca. Hua'ató que rácho'oco re'iyayá.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 “¡Meque piyuque huani rila'acá cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Marí que rila'acá ejomi cajrú riyucuna jema'acó Galilea te'eré e'iyohuá piyuque.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Ejomi Jesús i'ijnari Pedro, Andrés, quele ñacaré ejo. Santiago, Juan, quele i'ijnaño caja najhua'até.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Re Pedro yajneru to'oyó jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Raú ri'ijná rohua'ajé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Hua'ató que jelo'ocajo mata'acá ruliyá. Rejomi rutamáca'ata najló a'ajnejí.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 E caja najúhua'a. Camú ja'acó ee, cajrú ina'uqué huá'año natámina Jesús i'imacá ejo. Jiñana pechu i'imacárena e'iyá ne'iyajena i'imacá. Nahuá'a necá rejo piyuqueja.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ehuá piyuque pajimila eruna jahuacaco pají numanaje.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Re ritejmo'óta cajrú natámina. Que'iyapejé nayaripune rica'atá nanaquiyá. Ajopana ina'uqué e'iyayá rica'á jiñana pechu. Uncá Jesús yurila jiñana pechu pura'acó, namána'apa ri'imacale.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E muní que, lapiyami luhuíchipica ee, Jesús jácho'oro. Ri'ijná ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. Re ripura'ó Tupana hua'até.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 A'apona que Simón i'ijnacá riculaje rijhuáque'ena hua'até.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 E caja ehuaja nephata ricá. E nemá rijló:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Raú Jesús quemari najló:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 E ri'ijná piyuque Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imajé najló. Rica'aqué caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 E caja apú iphari Jesús nacú. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Riphaca Jesús nacú ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Aú Jesús hue'epiri camu'ují rinacu. Risapa rinacu riyáte'ela aú, rimá rijló:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Marí que rimacá rijló, hua'até que rinapona pala'acó rijló.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 E Jesús huacára'ari ricá sacerdote amaje.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Rimá rijló:
44 E lhe disse:
45 —Je.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.