Marcos 1
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nema'ajé pajluhuaja ina'uqué jahuíyo'oca pu'uteni meñaru chu.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 E caja ehuaja rimacare nacú iphari rená chojé. Juan i'imari i'imacá. Ri'ijná pu'uteni meñaru chojé. Re rila'aqué bautizar ina'uqué naquiyana. Ri'imaqué Tupana yucuna najló, marí que rimájica najló:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Piyuque ina'uqué, Judea te'eré e'iyohuá i'imajícaño, i'ijnaqueño ripuráca'alo jema'ajé. Ñaqué caja pajimila Jerusalén e i'imacaño i'ijnajica rejo. Re nema'aqué ripuráca'alo. Eyá ne'emajica ee pu'uhuaré nala'ajícare yucuna Tupánajlo, Juan la'aqueri bautizar necá juni Jordán acojé.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan a'arumacá i'imari camello chijné naquiyá la'acanami. Rihuachaphila i'imari camejeri ímami naquiyá la'acanami. Ra'ajné i'imaqueri caja'ayuna caje, munumunú jalá caje.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tupana yucuna ri'imaqué ina'uquejlo, rimaqué najló:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nucá la'arí bautizar icá juni aú, eyá ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juan i'imacá pu'uteni meñaru chu huacajé, Jesús jácho'oro pajimila Nazaret eyá, ri'ijnacáloje Juan chaje penaje. E caja ri'ijná, iphari Juan nacú. Re Juan la'arí bautizar ricá juni Jordán acojé.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Rila'acá bautizar ricá ejomi Jesús jácho'oro junápiya. Ejéchami riyacá'aco je'echú chojé, amari je'echú je'echataco. Ricá chiyá ramá Tupana Pechu huitúca'aca ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca nacaje nacojé que rihuitúca'aca ají que Jesús nacojé.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ejéchami Tupana quemacá marí que rijló je'echú chiyá:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Rila'acá bautizar ri'imacá ejomi Tupana Pechu huacára'ari Jesús ya'ajnaje pu'uteni meñaru chojé. Aú ri'ijná rejo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Re ri'imá ricoja iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Re caja camejérina i'imacá. Re ri'imacá huacajé, Jiñá Chi'ináricana iphari Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Rihuacajé caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, iphaño rejo Jesús ñaté a'ajé.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Naca'acá Juan ina'uqué huajáquelana chojé yámijo Jesús i'ijnari Galilea te'eré ejo. Re ri'imá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Rimaqué najló:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 E caja Jesús chira'aró ají que caesa turenahua. Galilea caesa ií. Re ramá Pedro, re'ehué Andrés hua'até. Jiña ña'ajeño huená chojé nacú sápajeño ne'emacá. Nahuenare naca'acá ejé riphá nanacu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 E rimá najló:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Marí que rimacá najló aú nayurí nahuenare nacápiya. E caja ne'ejná rijhua'até. |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 1.18"
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Reyá Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó pani. Re ramá Santiago, re'ehué Juan hua'até. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Netane chu ne'emá nahuenare lamá'atacana nacú.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ramá necá. E rimá Santiago, Juan, quélejlo:
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Nale'ejé huatána'acaje huacajé Jesús i'ijnari nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Richu rehuíña'ata necá Tupana nacú.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 “¡Meque palá huani rehuíña'atalaca huecá!” que ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imacá rinacu. Palá rihue'epica nacaje nacojé rehuíña'atacare nacú. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, rehuá i'imacaño, uncá hue'epílaño palá rijlunami chojé.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Re caja apú i'imari nahuacáca'alo ñacarelana chu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'oco rimacá marí que Jesúsjlo:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesús, Nazaret eyaje ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? —que rimacá rijló—. Nomána'apa picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Eta jiñá pechu curúca'atari caphí huani ilé ina'uqué napona. Cajrú jiñá jahuíyo'oca. Hua'ató que rácho'oco re'iyayá.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 “¡Meque piyuque huani rila'acá cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Marí que rila'acá ejomi cajrú riyucuna jema'acó Galilea te'eré e'iyohuá piyuque.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Ejomi Jesús i'ijnari Pedro, Andrés, quele ñacaré ejo. Santiago, Juan, quele i'ijnaño caja najhua'até.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Re Pedro yajneru to'oyó jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo:
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Raú ri'ijná rohua'ajé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Hua'ató que jelo'ocajo mata'acá ruliyá. Rejomi rutamáca'ata najló a'ajnejí.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 E caja najúhua'a. Camú ja'acó ee, cajrú ina'uqué huá'año natámina Jesús i'imacá ejo. Jiñana pechu i'imacárena e'iyá ne'iyajena i'imacá. Nahuá'a necá rejo piyuqueja.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ehuá piyuque pajimila eruna jahuacaco pají numanaje.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Re ritejmo'óta cajrú natámina. Que'iyapejé nayaripune rica'atá nanaquiyá. Ajopana ina'uqué e'iyayá rica'á jiñana pechu. Uncá Jesús yurila jiñana pechu pura'acó, namána'apa ri'imacale.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E muní que, lapiyami luhuíchipica ee, Jesús jácho'oro. Ri'ijná ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. Re ripura'ó Tupana hua'até.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 A'apona que Simón i'ijnacá riculaje rijhuáque'ena hua'até.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 E caja ehuaja nephata ricá. E nemá rijló:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Raú Jesús quemari najló:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 E ri'ijná piyuque Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imajé najló. Rica'aqué caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 E caja apú iphari Jesús nacú. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Riphaca Jesús nacú ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Aú Jesús hue'epiri camu'ují rinacu. Risapa rinacu riyáte'ela aú, rimá rijló:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Marí que rimacá rijló, hua'até que rinapona pala'acó rijló.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 E Jesús huacára'ari ricá sacerdote amaje.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Rimá rijló:
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 —Je.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.