Marcos 1

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nema'ajé pajluhuaja ina'uqué jahuíyo'oca pu'uteni meñaru chu.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 E caja ehuaja rimacare nacú iphari rená chojé. Juan i'imari i'imacá. Ri'ijná pu'uteni meñaru chojé. Re rila'aqué bautizar ina'uqué naquiyana. Ri'imaqué Tupana yucuna najló, marí que rimájica najló:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Piyuque ina'uqué, Judea te'eré e'iyohuá i'imajícaño, i'ijnaqueño ripuráca'alo jema'ajé. Ñaqué caja pajimila Jerusalén e i'imacaño i'ijnajica rejo. Re nema'aqué ripuráca'alo. Eyá ne'emajica ee pu'uhuaré nala'ajícare yucuna Tupánajlo, Juan la'aqueri bautizar necá juni Jordán acojé.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan a'arumacá i'imari camello chijné naquiyá la'acanami. Rihuachaphila i'imari camejeri ímami naquiyá la'acanami. Ra'ajné i'imaqueri caja'ayuna caje, munumunú jalá caje.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tupana yucuna ri'imaqué ina'uquejlo, rimaqué najló:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nucá la'arí bautizar icá juni aú, eyá ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Juan i'imacá pu'uteni meñaru chu huacajé, Jesús jácho'oro pajimila Nazaret eyá, ri'ijnacáloje Juan chaje penaje. E caja ri'ijná, iphari Juan nacú. Re Juan la'arí bautizar ricá juni Jordán acojé.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Rila'acá bautizar ricá ejomi Jesús jácho'oro junápiya. Ejéchami riyacá'aco je'echú chojé, amari je'echú je'echataco. Ricá chiyá ramá Tupana Pechu huitúca'aca ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca nacaje nacojé que rihuitúca'aca ají que Jesús nacojé.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ejéchami Tupana quemacá marí que rijló je'echú chiyá:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Rila'acá bautizar ri'imacá ejomi Tupana Pechu huacára'ari Jesús ya'ajnaje pu'uteni meñaru chojé. Aú ri'ijná rejo.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Re ri'imá ricoja iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Re caja camejérina i'imacá. Re ri'imacá huacajé, Jiñá Chi'ináricana iphari Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Rihuacajé caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, iphaño rejo Jesús ñaté a'ajé.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Naca'acá Juan ina'uqué huajáquelana chojé yámijo Jesús i'ijnari Galilea te'eré ejo. Re ri'imá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Rimaqué najló:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 E caja Jesús chira'aró ají que caesa turenahua. Galilea caesa ií. Re ramá Pedro, re'ehué Andrés hua'até. Jiña ña'ajeño huená chojé nacú sápajeño ne'emacá. Nahuenare naca'acá ejé riphá nanacu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 E rimá najló:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Marí que rimacá najló aú nayurí nahuenare nacápiya. E caja ne'ejná rijhua'até. |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 1.18"
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Reyá Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó pani. Re ramá Santiago, re'ehué Juan hua'até. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Netane chu ne'emá nahuenare lamá'atacana nacú.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ramá necá. E rimá Santiago, Juan, quélejlo:
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Nale'ejé huatána'acaje huacajé Jesús i'ijnari nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Richu rehuíña'ata necá Tupana nacú.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 “¡Meque palá huani rehuíña'atalaca huecá!” que ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imacá rinacu. Palá rihue'epica nacaje nacojé rehuíña'atacare nacú. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, rehuá i'imacaño, uncá hue'epílaño palá rijlunami chojé.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Re caja apú i'imari nahuacáca'alo ñacarelana chu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'oco rimacá marí que Jesúsjlo:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús, Nazaret eyaje ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? —que rimacá rijló—. Nomána'apa picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Eta jiñá pechu curúca'atari caphí huani ilé ina'uqué napona. Cajrú jiñá jahuíyo'oca. Hua'ató que rácho'oco re'iyayá.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 “¡Meque piyuque huani rila'acá cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Marí que rila'acá ejomi cajrú riyucuna jema'acó Galilea te'eré e'iyohuá piyuque.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Ejomi Jesús i'ijnari Pedro, Andrés, quele ñacaré ejo. Santiago, Juan, quele i'ijnaño caja najhua'até.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Re Pedro yajneru to'oyó jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo:
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Raú ri'ijná rohua'ajé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Hua'ató que jelo'ocajo mata'acá ruliyá. Rejomi rutamáca'ata najló a'ajnejí.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 E caja najúhua'a. Camú ja'acó ee, cajrú ina'uqué huá'año natámina Jesús i'imacá ejo. Jiñana pechu i'imacárena e'iyá ne'iyajena i'imacá. Nahuá'a necá rejo piyuqueja.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ehuá piyuque pajimila eruna jahuacaco pají numanaje.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Re ritejmo'óta cajrú natámina. Que'iyapejé nayaripune rica'atá nanaquiyá. Ajopana ina'uqué e'iyayá rica'á jiñana pechu. Uncá Jesús yurila jiñana pechu pura'acó, namána'apa ri'imacale.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 E muní que, lapiyami luhuíchipica ee, Jesús jácho'oro. Ri'ijná ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. Re ripura'ó Tupana hua'até.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 A'apona que Simón i'ijnacá riculaje rijhuáque'ena hua'até.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 E caja ehuaja nephata ricá. E nemá rijló:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Raú Jesús quemari najló:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 E ri'ijná piyuque Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imajé najló. Rica'aqué caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 E caja apú iphari Jesús nacú. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Riphaca Jesús nacú ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Aú Jesús hue'epiri camu'ují rinacu. Risapa rinacu riyáte'ela aú, rimá rijló:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Marí que rimacá rijló, hua'até que rinapona pala'acó rijló.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 E Jesús huacára'ari ricá sacerdote amaje.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Rimá rijló:
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 —Je.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.